Der Psalter

Psalm 77

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

21 Du führetest dein Volk5971 wie eine Herde6629 Schafe durch3027 Mose4872 und Aaron175.

Псалтирь

Псалом 77

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»

21 Услышав их, Господь против Иакова разгорелся гневом, Израилю ярость Свою явил,

Der Psalter

Psalm 77

Псалтирь

Псалом 77

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»

21 Du führetest dein Volk5971 wie eine Herde6629 Schafe durch3027 Mose4872 und Aaron175.

21 Услышав их, Господь против Иакова разгорелся гневом, Израилю ярость Свою явил,