Der Psalter

Psalm 77

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

21 Du führetest dein Volk5971 wie eine Herde6629 Schafe durch3027 Mose4872 und Aaron175.

Psalms

Psalm 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

21

Der Psalter

Psalm 77

Psalms

Psalm 77

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

21 Du führetest dein Volk5971 wie eine Herde6629 Schafe durch3027 Mose4872 und Aaron175.

21