Der Psalter

Psalm 71

1 HErr3068, ich traue2620 auf dich; laß mich954 nimmermehr5769 zuschanden werden!

2 Errette5337 mich durch deine Gerechtigkeit6666 und hilf6403 mir aus; neige5186 deine Ohren241 zu mir und hilf3467 mir!

3 Sei mir ein935 starker Hort, dahin4583 ich immer8548 fliehen möge, der du zugesagt hast6680, mir zu helfen3467; denn du bist mein Fels6697 und meine Burg4686.

4 Mein GOtt430, hilf6403 mir aus der Hand3027 des GOttlosen7563, aus der Hand3709 des Ungerechten5765 und Tyrannen2556.

5 Denn du bist meine Zuversicht4009, HErr136 HErr3069, meine Hoffnung8615 von meiner Jugend5271 an.

6 Auf dich habe ich mich verlassen5564 von Mutterleibe an; du hast1491 mich aus meiner Mutter517 Leibe990 gezogen. Mein Ruhm8416 ist immer8548 von dir.

7 Ich bin vor vielen7227 wie ein Wunder4159; aber du bist meine starke5797 Zuversicht4268.

8 Laß meinen Mund6310 deines Ruhmes8416 und4390 deines Preises8597 voll sein täglich3117.

9 Verwirf7993 mich nicht in6256 meinem Alter2209; verlaß5800 mich nicht, wenn ich schwach3581 werde3615.

10 Denn meine Feinde341 reden wider mich, und559 die auf meine See LE5315 halten8104, beraten sich3289 miteinander3162

11 und sprechen559: GOtt430 hat ihn verlassen5800; jaget nach7291 und ergreifet8610 ihn, denn da ist kein Erretter5337!

12 GOtt430, sei nicht7368 ferne von mir; mein GOtt430, eile2363 mir zu helfen5833!

13 Schämen954 müssen sich und umkommen3615, die meiner See LE5315 wider sind7853; mit Schande2781 und Hohn3639 müssen sie1245 überschüttet5844 werden, die mein Unglück7451 suchen.

14 Ich aber will immer8548 harren3176 und8416 will immer deines Ruhmes mehr3254 machen.

15 Mein Mund6310 soll verkündigen5608 deine Gerechtigkeit6666, täglich3117 dein Heil8668, die ich3045 nicht alle zählen5615 kann.

16 Ich gehe935 einher in der Kraft1369 des HErrn136 HErrn3069; ich preise2142 deine Gerechtigkeit6666 allein.

17 GOtt430, du hast mich von Jugend5271 auf gelehret; darum verkündige5046 ich deine Wunder6381.

18 Auch verlaß mich nicht, GOtt430, im Alter2209, wenn ich grau7872 werde, bis5704 ich deinen Arm2220 verkündige5046 Kindeskindern1755 und935 deine Kraft1369 allen, die noch kommen5800 sollen.

19 GOtt430, deine Gerechtigkeit6666 ist hoch4791, der du große1419 Dinge tust6213. GOtt430, wer ist dir gleich?

20 Denn du7200 lässest mich erfahren viel und große7227 Angst7451 und machst mich wieder7725 lebendig2421 und holest mich wieder7725 aus der Tiefe8415 der Erde776 herauf5927.

21 Du machst mich5162 sehr groß7235 und tröstest mich5437 wieder.

22 So danke3034 ich auch dir mit Psalterspiel3627 für deine Treue571, mein GOtt430; ich lobsinge2167 dir auf der Harfe3658, du Heiliger6918 in Israel3478.

23 Meine Lippen8193 und meine See LE5315, die du erlöset hast6299, sind fröhlich7442 und lobsingen2167 dir.

24 Auch dichtet1897 meine Zunge3956 täglich3117 von deiner Gerechtigkeit6666. Denn schämen954 müssen sich und zuschanden werden2659, die mein Unglück7451 suchen1245.

Псалтирь

Псалом 71

1 Господи, помоги царю быть справедливым, а его сыну мудрые решения принимать.

2 Справедливо пусть судит Он людей всех неимущих.

3 Пусть будут мир и справедливость на всей земле: на каждом холме и на всякой горе.

4 Пусть будет царь к бедным справедлив, беспомощным защиту он окажет и притеснителей всех их усмирит.

5 Боже, пусть люди благоговеют перед Тобой, пока будут солнце и луна, из поколения в поколение.

6 Пусть он будет как дождь для полей, как для пашни дождь оживляющий.

7 В дни его пусть процветает праведность, пусть будет мир, пока не перестанет светить луна.

8 И от моря до моря пусть правит он, от Евфрата до края земного.

9 Пусть жители пустыни склонятся пред ним, а враги покорно на колени упадут.

10 Пусть цари Фарсиса и всех прибрежных царств дань ему приносят. Пусть цари Шевы и Севы дары ему несут.

11 Пусть все цари земные склонятся пред ним, и все народы во власти его будут.

12 Он спасёт убогих, взывающих к нему, потому что больше никто им не поможет.

13 К слабым будет добр он, отведёт нужду и не даст бедному умереть.

14 Он избавит их от злых людей, старающихся боль им причинить. Царь дорожит жизнью бедняка.

15 Пусть живёт он долго, да будет ему дано золото всей Шевы, и пусть люди молятся о нём, ежедневно благословляя.

16 Изобильны пусть будут хлеба на земле, на холмах плоды словно ливанские леса, и умножатся люди как в поле трава.

17 Пусть вечно славится имя царя, и в памяти людской он пребудет до тех пор, пока не погаснет солнце. И народы пусть благословенным его назовут, и обретут в нём благословение.

18 Пусть Господь, Бог Израиля, будет восхвалён, так как только Он такие великие чудеса сотворить способен.

19 Да восславится имя Его вовек. Да наполнится славой Его земля. Аминь и аминь!

20 Конец молитв Давида, сына Иессея.

21

22

23

24

Der Psalter

Psalm 71

Псалтирь

Псалом 71

1 HErr3068, ich traue2620 auf dich; laß mich954 nimmermehr5769 zuschanden werden!

1 Господи, помоги царю быть справедливым, а его сыну мудрые решения принимать.

2 Errette5337 mich durch deine Gerechtigkeit6666 und hilf6403 mir aus; neige5186 deine Ohren241 zu mir und hilf3467 mir!

2 Справедливо пусть судит Он людей всех неимущих.

3 Sei mir ein935 starker Hort, dahin4583 ich immer8548 fliehen möge, der du zugesagt hast6680, mir zu helfen3467; denn du bist mein Fels6697 und meine Burg4686.

3 Пусть будут мир и справедливость на всей земле: на каждом холме и на всякой горе.

4 Mein GOtt430, hilf6403 mir aus der Hand3027 des GOttlosen7563, aus der Hand3709 des Ungerechten5765 und Tyrannen2556.

4 Пусть будет царь к бедным справедлив, беспомощным защиту он окажет и притеснителей всех их усмирит.

5 Denn du bist meine Zuversicht4009, HErr136 HErr3069, meine Hoffnung8615 von meiner Jugend5271 an.

5 Боже, пусть люди благоговеют перед Тобой, пока будут солнце и луна, из поколения в поколение.

6 Auf dich habe ich mich verlassen5564 von Mutterleibe an; du hast1491 mich aus meiner Mutter517 Leibe990 gezogen. Mein Ruhm8416 ist immer8548 von dir.

6 Пусть он будет как дождь для полей, как для пашни дождь оживляющий.

7 Ich bin vor vielen7227 wie ein Wunder4159; aber du bist meine starke5797 Zuversicht4268.

7 В дни его пусть процветает праведность, пусть будет мир, пока не перестанет светить луна.

8 Laß meinen Mund6310 deines Ruhmes8416 und4390 deines Preises8597 voll sein täglich3117.

8 И от моря до моря пусть правит он, от Евфрата до края земного.

9 Verwirf7993 mich nicht in6256 meinem Alter2209; verlaß5800 mich nicht, wenn ich schwach3581 werde3615.

9 Пусть жители пустыни склонятся пред ним, а враги покорно на колени упадут.

10 Denn meine Feinde341 reden wider mich, und559 die auf meine See LE5315 halten8104, beraten sich3289 miteinander3162

10 Пусть цари Фарсиса и всех прибрежных царств дань ему приносят. Пусть цари Шевы и Севы дары ему несут.

11 und sprechen559: GOtt430 hat ihn verlassen5800; jaget nach7291 und ergreifet8610 ihn, denn da ist kein Erretter5337!

11 Пусть все цари земные склонятся пред ним, и все народы во власти его будут.

12 GOtt430, sei nicht7368 ferne von mir; mein GOtt430, eile2363 mir zu helfen5833!

12 Он спасёт убогих, взывающих к нему, потому что больше никто им не поможет.

13 Schämen954 müssen sich und umkommen3615, die meiner See LE5315 wider sind7853; mit Schande2781 und Hohn3639 müssen sie1245 überschüttet5844 werden, die mein Unglück7451 suchen.

13 К слабым будет добр он, отведёт нужду и не даст бедному умереть.

14 Ich aber will immer8548 harren3176 und8416 will immer deines Ruhmes mehr3254 machen.

14 Он избавит их от злых людей, старающихся боль им причинить. Царь дорожит жизнью бедняка.

15 Mein Mund6310 soll verkündigen5608 deine Gerechtigkeit6666, täglich3117 dein Heil8668, die ich3045 nicht alle zählen5615 kann.

15 Пусть живёт он долго, да будет ему дано золото всей Шевы, и пусть люди молятся о нём, ежедневно благословляя.

16 Ich gehe935 einher in der Kraft1369 des HErrn136 HErrn3069; ich preise2142 deine Gerechtigkeit6666 allein.

16 Изобильны пусть будут хлеба на земле, на холмах плоды словно ливанские леса, и умножатся люди как в поле трава.

17 GOtt430, du hast mich von Jugend5271 auf gelehret; darum verkündige5046 ich deine Wunder6381.

17 Пусть вечно славится имя царя, и в памяти людской он пребудет до тех пор, пока не погаснет солнце. И народы пусть благословенным его назовут, и обретут в нём благословение.

18 Auch verlaß mich nicht, GOtt430, im Alter2209, wenn ich grau7872 werde, bis5704 ich deinen Arm2220 verkündige5046 Kindeskindern1755 und935 deine Kraft1369 allen, die noch kommen5800 sollen.

18 Пусть Господь, Бог Израиля, будет восхвалён, так как только Он такие великие чудеса сотворить способен.

19 GOtt430, deine Gerechtigkeit6666 ist hoch4791, der du große1419 Dinge tust6213. GOtt430, wer ist dir gleich?

19 Да восславится имя Его вовек. Да наполнится славой Его земля. Аминь и аминь!

20 Denn du7200 lässest mich erfahren viel und große7227 Angst7451 und machst mich wieder7725 lebendig2421 und holest mich wieder7725 aus der Tiefe8415 der Erde776 herauf5927.

20 Конец молитв Давида, сына Иессея.

21 Du machst mich5162 sehr groß7235 und tröstest mich5437 wieder.

21

22 So danke3034 ich auch dir mit Psalterspiel3627 für deine Treue571, mein GOtt430; ich lobsinge2167 dir auf der Harfe3658, du Heiliger6918 in Israel3478.

22

23 Meine Lippen8193 und meine See LE5315, die du erlöset hast6299, sind fröhlich7442 und lobsingen2167 dir.

23

24 Auch dichtet1897 meine Zunge3956 täglich3117 von deiner Gerechtigkeit6666. Denn schämen954 müssen sich und zuschanden werden2659, die mein Unglück7451 suchen1245.

24