Der Psalter

Psalm 71

1 HErr3068, ich traue2620 auf dich; laß mich954 nimmermehr5769 zuschanden werden!

2 Errette5337 mich durch deine Gerechtigkeit6666 und hilf6403 mir aus; neige5186 deine Ohren241 zu mir und hilf3467 mir!

3 Sei mir ein935 starker Hort, dahin4583 ich immer8548 fliehen möge, der du zugesagt hast6680, mir zu helfen3467; denn du bist mein Fels6697 und meine Burg4686.

4 Mein GOtt430, hilf6403 mir aus der Hand3027 des GOttlosen7563, aus der Hand3709 des Ungerechten5765 und Tyrannen2556.

5 Denn du bist meine Zuversicht4009, HErr136 HErr3069, meine Hoffnung8615 von meiner Jugend5271 an.

6 Auf dich habe ich mich verlassen5564 von Mutterleibe an; du hast1491 mich aus meiner Mutter517 Leibe990 gezogen. Mein Ruhm8416 ist immer8548 von dir.

7 Ich bin vor vielen7227 wie ein Wunder4159; aber du bist meine starke5797 Zuversicht4268.

8 Laß meinen Mund6310 deines Ruhmes8416 und4390 deines Preises8597 voll sein täglich3117.

9 Verwirf7993 mich nicht in6256 meinem Alter2209; verlaß5800 mich nicht, wenn ich schwach3581 werde3615.

10 Denn meine Feinde341 reden wider mich, und559 die auf meine See LE5315 halten8104, beraten sich3289 miteinander3162

11 und sprechen559: GOtt430 hat ihn verlassen5800; jaget nach7291 und ergreifet8610 ihn, denn da ist kein Erretter5337!

12 GOtt430, sei nicht7368 ferne von mir; mein GOtt430, eile2363 mir zu helfen5833!

13 Schämen954 müssen sich und umkommen3615, die meiner See LE5315 wider sind7853; mit Schande2781 und Hohn3639 müssen sie1245 überschüttet5844 werden, die mein Unglück7451 suchen.

14 Ich aber will immer8548 harren3176 und8416 will immer deines Ruhmes mehr3254 machen.

15 Mein Mund6310 soll verkündigen5608 deine Gerechtigkeit6666, täglich3117 dein Heil8668, die ich3045 nicht alle zählen5615 kann.

16 Ich gehe935 einher in der Kraft1369 des HErrn136 HErrn3069; ich preise2142 deine Gerechtigkeit6666 allein.

17 GOtt430, du hast mich von Jugend5271 auf gelehret; darum verkündige5046 ich deine Wunder6381.

18 Auch verlaß mich nicht, GOtt430, im Alter2209, wenn ich grau7872 werde, bis5704 ich deinen Arm2220 verkündige5046 Kindeskindern1755 und935 deine Kraft1369 allen, die noch kommen5800 sollen.

19 GOtt430, deine Gerechtigkeit6666 ist hoch4791, der du große1419 Dinge tust6213. GOtt430, wer ist dir gleich?

20 Denn du7200 lässest mich erfahren viel und große7227 Angst7451 und machst mich wieder7725 lebendig2421 und holest mich wieder7725 aus der Tiefe8415 der Erde776 herauf5927.

21 Du machst mich5162 sehr groß7235 und tröstest mich5437 wieder.

22 So danke3034 ich auch dir mit Psalterspiel3627 für deine Treue571, mein GOtt430; ich lobsinge2167 dir auf der Harfe3658, du Heiliger6918 in Israel3478.

23 Meine Lippen8193 und meine See LE5315, die du erlöset hast6299, sind fröhlich7442 und lobsingen2167 dir.

24 Auch dichtet1897 meine Zunge3956 täglich3117 von deiner Gerechtigkeit6666. Denn schämen954 müssen sich und zuschanden werden2659, die mein Unglück7451 suchen1245.

Псалтырь

Псалом 71

1 Псалом Соломона Боже, ниспошли царю Твою справедливость и сыну царскому — праведность Твою.

2 Да судит он народ Твой праведно и бедных Твоих — справедливо.

3 И праведность да принесет народу мир и благополучие даже с холмов и гор.

4 Всех обездоленных в народе Твоем пусть судит царь справедливо, помогает находящимся в нужде и попирает притеснителя.

5 А народ да благоговеет пред Тобою, Боже, из рода в род, пока луна и солнце светят.

6 Да будет царь как дождь, сходящий на скошенный луг, как ливень, что земле влагу дает.

7 Во дни его праведность да процветает и мир остается прочным, как неизменный свет луны.

8 Пусть простирается владычество его от моря и до моря, от реки Евфрат до краев земли.

9 Кочевники пустыни пусть пред ним преклонятся и враги его лижут прах перед ним.

10 Цари Таршиша и островов пусть дары ему несут, дань — цари Шевы и Севы.

11 Все цари пусть ниц падут перед ним, все народы ему служат.

12 Ибо вступаться он будет за бедных, просящих о помощи, за угнетенных и беззащитных,

13 будет милосерд к слабому и обездоленному, не уклонится от того, чтобы спасать находящихся в нужде.

14 От притеснения и насилия он избавлять их будет, ибо они дороги в глазах его.

15 Так пусть же здравствует царь и пусть приносят ему золото из Шевы! Пусть постоянно молятся о нем и призывают благословенья на него весь день.

16 Пусть в изобилии на земле хлеба растут и стеной стоят на вершинах гор с плодом столь же обильным, как на горе Ливан. И народ в городах пусть благоденствует и многочислен будет, как трава на полях.

17 Имя царя да сохранится навеки и слава о нем — доколе солнце светит! Благословение через него да придет на все народы, и назовут они его счастливым! * * *

18 Слава ГОСПОДУ Богу, Богу Израиля, единому, творящему чудеса!

19 И слава дивному имени Его вовек! Славою Его вся земля да наполнится! Аминь, да! Аминь!

20 Окончены молитвы Давида, сына Иессеева.

21

22

23

24

Der Psalter

Psalm 71

Псалтырь

Псалом 71

1 HErr3068, ich traue2620 auf dich; laß mich954 nimmermehr5769 zuschanden werden!

1 Псалом Соломона Боже, ниспошли царю Твою справедливость и сыну царскому — праведность Твою.

2 Errette5337 mich durch deine Gerechtigkeit6666 und hilf6403 mir aus; neige5186 deine Ohren241 zu mir und hilf3467 mir!

2 Да судит он народ Твой праведно и бедных Твоих — справедливо.

3 Sei mir ein935 starker Hort, dahin4583 ich immer8548 fliehen möge, der du zugesagt hast6680, mir zu helfen3467; denn du bist mein Fels6697 und meine Burg4686.

3 И праведность да принесет народу мир и благополучие даже с холмов и гор.

4 Mein GOtt430, hilf6403 mir aus der Hand3027 des GOttlosen7563, aus der Hand3709 des Ungerechten5765 und Tyrannen2556.

4 Всех обездоленных в народе Твоем пусть судит царь справедливо, помогает находящимся в нужде и попирает притеснителя.

5 Denn du bist meine Zuversicht4009, HErr136 HErr3069, meine Hoffnung8615 von meiner Jugend5271 an.

5 А народ да благоговеет пред Тобою, Боже, из рода в род, пока луна и солнце светят.

6 Auf dich habe ich mich verlassen5564 von Mutterleibe an; du hast1491 mich aus meiner Mutter517 Leibe990 gezogen. Mein Ruhm8416 ist immer8548 von dir.

6 Да будет царь как дождь, сходящий на скошенный луг, как ливень, что земле влагу дает.

7 Ich bin vor vielen7227 wie ein Wunder4159; aber du bist meine starke5797 Zuversicht4268.

7 Во дни его праведность да процветает и мир остается прочным, как неизменный свет луны.

8 Laß meinen Mund6310 deines Ruhmes8416 und4390 deines Preises8597 voll sein täglich3117.

8 Пусть простирается владычество его от моря и до моря, от реки Евфрат до краев земли.

9 Verwirf7993 mich nicht in6256 meinem Alter2209; verlaß5800 mich nicht, wenn ich schwach3581 werde3615.

9 Кочевники пустыни пусть пред ним преклонятся и враги его лижут прах перед ним.

10 Denn meine Feinde341 reden wider mich, und559 die auf meine See LE5315 halten8104, beraten sich3289 miteinander3162

10 Цари Таршиша и островов пусть дары ему несут, дань — цари Шевы и Севы.

11 und sprechen559: GOtt430 hat ihn verlassen5800; jaget nach7291 und ergreifet8610 ihn, denn da ist kein Erretter5337!

11 Все цари пусть ниц падут перед ним, все народы ему служат.

12 GOtt430, sei nicht7368 ferne von mir; mein GOtt430, eile2363 mir zu helfen5833!

12 Ибо вступаться он будет за бедных, просящих о помощи, за угнетенных и беззащитных,

13 Schämen954 müssen sich und umkommen3615, die meiner See LE5315 wider sind7853; mit Schande2781 und Hohn3639 müssen sie1245 überschüttet5844 werden, die mein Unglück7451 suchen.

13 будет милосерд к слабому и обездоленному, не уклонится от того, чтобы спасать находящихся в нужде.

14 Ich aber will immer8548 harren3176 und8416 will immer deines Ruhmes mehr3254 machen.

14 От притеснения и насилия он избавлять их будет, ибо они дороги в глазах его.

15 Mein Mund6310 soll verkündigen5608 deine Gerechtigkeit6666, täglich3117 dein Heil8668, die ich3045 nicht alle zählen5615 kann.

15 Так пусть же здравствует царь и пусть приносят ему золото из Шевы! Пусть постоянно молятся о нем и призывают благословенья на него весь день.

16 Ich gehe935 einher in der Kraft1369 des HErrn136 HErrn3069; ich preise2142 deine Gerechtigkeit6666 allein.

16 Пусть в изобилии на земле хлеба растут и стеной стоят на вершинах гор с плодом столь же обильным, как на горе Ливан. И народ в городах пусть благоденствует и многочислен будет, как трава на полях.

17 GOtt430, du hast mich von Jugend5271 auf gelehret; darum verkündige5046 ich deine Wunder6381.

17 Имя царя да сохранится навеки и слава о нем — доколе солнце светит! Благословение через него да придет на все народы, и назовут они его счастливым! * * *

18 Auch verlaß mich nicht, GOtt430, im Alter2209, wenn ich grau7872 werde, bis5704 ich deinen Arm2220 verkündige5046 Kindeskindern1755 und935 deine Kraft1369 allen, die noch kommen5800 sollen.

18 Слава ГОСПОДУ Богу, Богу Израиля, единому, творящему чудеса!

19 GOtt430, deine Gerechtigkeit6666 ist hoch4791, der du große1419 Dinge tust6213. GOtt430, wer ist dir gleich?

19 И слава дивному имени Его вовек! Славою Его вся земля да наполнится! Аминь, да! Аминь!

20 Denn du7200 lässest mich erfahren viel und große7227 Angst7451 und machst mich wieder7725 lebendig2421 und holest mich wieder7725 aus der Tiefe8415 der Erde776 herauf5927.

20 Окончены молитвы Давида, сына Иессеева.

21 Du machst mich5162 sehr groß7235 und tröstest mich5437 wieder.

21

22 So danke3034 ich auch dir mit Psalterspiel3627 für deine Treue571, mein GOtt430; ich lobsinge2167 dir auf der Harfe3658, du Heiliger6918 in Israel3478.

22

23 Meine Lippen8193 und meine See LE5315, die du erlöset hast6299, sind fröhlich7442 und lobsingen2167 dir.

23

24 Auch dichtet1897 meine Zunge3956 täglich3117 von deiner Gerechtigkeit6666. Denn schämen954 müssen sich und zuschanden werden2659, die mein Unglück7451 suchen1245.

24