Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 17

1 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich2398 Petrus und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491, seinen846 Bruder80, und2532 führete sie846 beiseits auf399 einen hohen5308 Berg3735.

2 Und2532 ward verkläret vor1715 ihnen846, und2532 sein846 Angesicht4383 leuchtete2989 wie5613 die Sonne2246, und1161 seine846 Kleider2440 wurden1096 weiß3022 als5613 ein Licht5457.

3 Und2532 siehe2400, da erschienen3700 ihnen846 Mose3475 und2532 Elia2243, die redeten4814 mit3326 ihm846.

4 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu JEsu2424: HErr2962, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; willst du, so1487 wollen2309 wir2248 hier5602 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

5 Da er846 noch2089 also redete2980, siehe2400, da überschattete1982 sie846 eine lichte5460 Wolke3507. Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 aus1537 der Wolke3507 sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe; den sollt ihr846 hören191.

6 Da2532 das die Jünger3101 höreten, fielen4098 sie auf1909 ihr191 Angesicht4383 und2532 erschraken5399 sehr4970.

7 JEsus2424 aber2532 trat zu4334 ihnen, rührete sie846 an680 und2532 sprach2036: Stehet auf1453 und2532 fürchtet5399 euch5399 nicht2532!

8 Da sie aber1161 ihre Augen3788 aufhuben, sahen1492 sie niemand3762 denn1508 JEsus2424 alleine.

9 Und2532 da sie vom1537 Berge3735 herabgingen2597, gebot1781 ihnen JEsus2424 und sprach2036: Ihr846 sollt dies Gesicht3705 niemand3367 sagen3004, bis des Menschen444 Sohn von575 den3739 Toten3498 auferstanden ist450.

10 Und2532 seine846 Jünger3101 fragten1905 ihn846 und3754 sprachen3004: Was5101 sagen3004 denn3767 die Schriftgelehrten1122, Elia2243 müsse1163 zuvor4412 kommen2064?

11 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen846: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und4412 alles3956 zurechtbringen600.

12 Doch ich sage3004 euch5213: Es3754 ist2532 Elia2243 schon2235 kommen2064, und1161 sie846 haben ihn nicht3756 erkannt1921, sondern235 haben an1722 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309. Also3779 wird3195 auch2532 des846 Menschen444 Sohn leiden3958 müssen von5259 ihnen.

13 Da5119 verstunden die Jünger3101, daß3754 er846 von4012 Johannes2491 dem Täufer910 zu ihnen geredet hatte2036.

14 Und2532 da sie846 zu4314 dem Volk3793 kamen2064, trat zu4334 ihm846 ein Mensch444 und2532 fiel ihm zu Füßen1120

15 und2532 sprach: HErr2962, erbarme dich1653 über meinen3450 Sohn; denn3754 er ist mondsüchtig4583 und1063 hat ein schweres2560 Leiden3958; er fällt4098 oft4178 ins1519 Feuer4442 und2532 oft4178 ins1519 Wasser5204.

16 Und2532 ich habe ihn zu1410 deinen4675 Jüngern3101 gebracht4374, und2532 sie846 konnten ihm846 nicht3756 helfen2323.

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036:O du5599 ungläubige571 und verkehrte1294 Art1074, wie lange4219 soll ich bei3326 euch5216 sein2071? Wie lange4219 soll ich euch5216 dulden430? Bringet5342 mir3427 ihn846 hieher!

18 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn; und2532 der1565 Teufel1140 fuhr aus1831 von575 ihm846, und2532 der Knabe3816 ward gesund2323 zu575 derselbigen Stunde5610.

19 Da5119 traten zu4334 ihm2424 seine2398 Jünger3101 besonders und sprachen2036: Warum1302 konnten1410 wir2249 ihn846 nicht3756 austreiben1544?

20 JEsus2424 aber1161 antwortete und2532 sprach2036 zu ihnen: Um1223 eures Unglaubens570 willen. Denn1063 ich2046 sage euch5216: Wahrlich281, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 wie5613 ein Senfkorn2848, so möget ihr5213 sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich3327 von hinnen1782 dorthin1563! so wird er sich3327 heben, und2532 euch5213 wird nichts3762 unmöglich sein101.

21 Aber1161 diese5124 Art1085 fährt nicht3756 aus1607 denn1508 durch1722 Beten4335 und2532 Fasten3521.

22 Da sie aber1161 ihr846 Wesen hatten390 in1722 Galiläa1056, sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des846 Menschen444 Sohn überantwortet3860 werde3195 in1519 der Menschen444 Hände5495.

23 Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird er846 auferstehen1453. Und2532 sie wurden sehr4970 betrübt3076.

24 Da2532 sie846 nun gen Kapernaum2584 kamen, gingen2064 zu1519 Petrus4074, die den Zinsgroschen1323 einnahmen2983, und1161 sprachen2036: Pflegt5055 euer5216 Meister1320 nicht3756 den Zinsgroschen1323 zu4334 geben?

25 Er846 sprach3004: Ja3483. Und2532 als3753 er heimkam3614, kam1525 ihm JEsus2424 zuvor und2228 sprach3004: Was5101 dünkt1380 dich4671, Simon4613? Von575 wem5101 nehmen2983 die575 Könige935 auf1519 Erden1093 den575 Zoll5056 oder2228 Zins2778, ihren Kindern oder von den Fremden?

26 Da sprach3004 zu ihm846 Petrus4074: Von575 den Fremden245. JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: So686 sind1526 die Kinder frei1658.

27 Auf1519 daß3363 aber1161 wir sie846 nicht ärgern4624, so gehe hin4198 an das Meer2281 und2532 wirf906 die Angel44, und2532 den ersten4413 Fisch2486, der1565 herauffährt305, den nimm142; und2532 wenn du4675 seinen846 Mund4750 auftust455, wirst du einen Stater4715 finden2147. Denselbigen nimm2983 und2532 gib1325 ihn846 für473 mich1700 und dich.

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и брата его Иоанна, повёл их на высокую гору и уединился там с ними.

2 И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Иисуса засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми.

3 Внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним.

4 И сказал Пётр Иисусу: «Господи, как хорошо, что мы здесь! Если хочешь, я поставлю здесь три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

5 И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший: «Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю. Повинуйтесь Ему!»

6 Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц.

7 Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал: «Встаньте, не бойтесь!»

8 И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса.

9 Когда ученики спускались с горы, Иисус приказал им: «Никому не рассказывайте о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых!»

10 Тогда ученики спросили Его: «Почему же законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?»

11 Иисус ответил им: «Известно, что Илия должен прийти и навести во всем порядок.

12 Но говорю вам, Илия уже приходил, но люди не узнали его и плохо обошлись с ним. Так же и Сын Человеческий пострадает от их рук».

13 Тогда они поняли, что Иисус говорит им об Иоанне Крестителе.

14 Когда Иисус и Его ученики вернулись к народу, к Нему подошёл один человек и, опустившись перед Ним на колени,

15 взмолился: «Господи, смилуйся над моим сыном! Он ужасно мучается от припадков и часто падает в огонь и в воду.

16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить».

17 Иисус ответил ему: «О, вы, неверные, идущие неверными путями! Сколько ещё Мне придётся оставаться с вами? Как долго ещё придётся Мне терпеть вас? Приведите его ко Мне!»

18 Иисус приказал бесу выйти, и нечистый дух вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг.

19 Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили: «Почему же мы не смогли изгнать беса?»

20 Он ответил: «Из-за того, что у вас слишком мало веры. Правду вам говорю: даже если бы ваша вера была не больше горчичного зерна, вы могли бы приказать горе этой: „Передвинься отсюда туда!” — и она передвинулась бы, и не было бы для вас ничего невозможного.

21 [Этот дух изгоняется только молитвой и постом»].

22 Когда они все вместе пришли в Галилею, Иисус сказал им: «Сына Человеческого выдадут людям,

23 которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет». Услышав эти слова, ученики Иисуса очень опечалились.

24 Когда Иисус и Его ученики пришли в Капернаум, к Петру подошли сборщики храмового налога и спросили: «Твой учитель платит двухдрахмовый налог на храм?»

25 Пётр ответил: «Платит!» — и вошёл в дом. Прежде чем Пётр успел что-либо сказать, Иисус спросил его: «Как ты думаешь, Симон, с кого владыки этого мира берут пошлины и налоги? Со своего народа или с чужого?»

26 Пётр ответил: «С чужого». Иисус сказал: «Значит, царский народ свободен от налога.

27 Но, чтобы не раздражать власти, пойди к озеру, забрось удочку и у первой рыбы, которую поймаешь, открой рот. Четырёхдрахмовую монету, которую ты найдёшь там, отдай сборщикам храмового налога за Меня и за себя».

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 17

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich2398 Petrus und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491, seinen846 Bruder80, und2532 führete sie846 beiseits auf399 einen hohen5308 Berg3735.

1 Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и брата его Иоанна, повёл их на высокую гору и уединился там с ними.

2 Und2532 ward verkläret vor1715 ihnen846, und2532 sein846 Angesicht4383 leuchtete2989 wie5613 die Sonne2246, und1161 seine846 Kleider2440 wurden1096 weiß3022 als5613 ein Licht5457.

2 И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Иисуса засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми.

3 Und2532 siehe2400, da erschienen3700 ihnen846 Mose3475 und2532 Elia2243, die redeten4814 mit3326 ihm846.

3 Внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним.

4 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu JEsu2424: HErr2962, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; willst du, so1487 wollen2309 wir2248 hier5602 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

4 И сказал Пётр Иисусу: «Господи, как хорошо, что мы здесь! Если хочешь, я поставлю здесь три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

5 Da er846 noch2089 also redete2980, siehe2400, da überschattete1982 sie846 eine lichte5460 Wolke3507. Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 aus1537 der Wolke3507 sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe; den sollt ihr846 hören191.

5 И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший: «Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю. Повинуйтесь Ему!»

6 Da2532 das die Jünger3101 höreten, fielen4098 sie auf1909 ihr191 Angesicht4383 und2532 erschraken5399 sehr4970.

6 Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц.

7 JEsus2424 aber2532 trat zu4334 ihnen, rührete sie846 an680 und2532 sprach2036: Stehet auf1453 und2532 fürchtet5399 euch5399 nicht2532!

7 Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал: «Встаньте, не бойтесь!»

8 Da sie aber1161 ihre Augen3788 aufhuben, sahen1492 sie niemand3762 denn1508 JEsus2424 alleine.

8 И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса.

9 Und2532 da sie vom1537 Berge3735 herabgingen2597, gebot1781 ihnen JEsus2424 und sprach2036: Ihr846 sollt dies Gesicht3705 niemand3367 sagen3004, bis des Menschen444 Sohn von575 den3739 Toten3498 auferstanden ist450.

9 Когда ученики спускались с горы, Иисус приказал им: «Никому не рассказывайте о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых!»

10 Und2532 seine846 Jünger3101 fragten1905 ihn846 und3754 sprachen3004: Was5101 sagen3004 denn3767 die Schriftgelehrten1122, Elia2243 müsse1163 zuvor4412 kommen2064?

10 Тогда ученики спросили Его: «Почему же законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?»

11 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen846: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und4412 alles3956 zurechtbringen600.

11 Иисус ответил им: «Известно, что Илия должен прийти и навести во всем порядок.

12 Doch ich sage3004 euch5213: Es3754 ist2532 Elia2243 schon2235 kommen2064, und1161 sie846 haben ihn nicht3756 erkannt1921, sondern235 haben an1722 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309. Also3779 wird3195 auch2532 des846 Menschen444 Sohn leiden3958 müssen von5259 ihnen.

12 Но говорю вам, Илия уже приходил, но люди не узнали его и плохо обошлись с ним. Так же и Сын Человеческий пострадает от их рук».

13 Da5119 verstunden die Jünger3101, daß3754 er846 von4012 Johannes2491 dem Täufer910 zu ihnen geredet hatte2036.

13 Тогда они поняли, что Иисус говорит им об Иоанне Крестителе.

14 Und2532 da sie846 zu4314 dem Volk3793 kamen2064, trat zu4334 ihm846 ein Mensch444 und2532 fiel ihm zu Füßen1120

14 Когда Иисус и Его ученики вернулись к народу, к Нему подошёл один человек и, опустившись перед Ним на колени,

15 und2532 sprach: HErr2962, erbarme dich1653 über meinen3450 Sohn; denn3754 er ist mondsüchtig4583 und1063 hat ein schweres2560 Leiden3958; er fällt4098 oft4178 ins1519 Feuer4442 und2532 oft4178 ins1519 Wasser5204.

15 взмолился: «Господи, смилуйся над моим сыном! Он ужасно мучается от припадков и часто падает в огонь и в воду.

16 Und2532 ich habe ihn zu1410 deinen4675 Jüngern3101 gebracht4374, und2532 sie846 konnten ihm846 nicht3756 helfen2323.

16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить».

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036:O du5599 ungläubige571 und verkehrte1294 Art1074, wie lange4219 soll ich bei3326 euch5216 sein2071? Wie lange4219 soll ich euch5216 dulden430? Bringet5342 mir3427 ihn846 hieher!

17 Иисус ответил ему: «О, вы, неверные, идущие неверными путями! Сколько ещё Мне придётся оставаться с вами? Как долго ещё придётся Мне терпеть вас? Приведите его ко Мне!»

18 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn; und2532 der1565 Teufel1140 fuhr aus1831 von575 ihm846, und2532 der Knabe3816 ward gesund2323 zu575 derselbigen Stunde5610.

18 Иисус приказал бесу выйти, и нечистый дух вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг.

19 Da5119 traten zu4334 ihm2424 seine2398 Jünger3101 besonders und sprachen2036: Warum1302 konnten1410 wir2249 ihn846 nicht3756 austreiben1544?

19 Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили: «Почему же мы не смогли изгнать беса?»

20 JEsus2424 aber1161 antwortete und2532 sprach2036 zu ihnen: Um1223 eures Unglaubens570 willen. Denn1063 ich2046 sage euch5216: Wahrlich281, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 wie5613 ein Senfkorn2848, so möget ihr5213 sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich3327 von hinnen1782 dorthin1563! so wird er sich3327 heben, und2532 euch5213 wird nichts3762 unmöglich sein101.

20 Он ответил: «Из-за того, что у вас слишком мало веры. Правду вам говорю: даже если бы ваша вера была не больше горчичного зерна, вы могли бы приказать горе этой: „Передвинься отсюда туда!” — и она передвинулась бы, и не было бы для вас ничего невозможного.

21 Aber1161 diese5124 Art1085 fährt nicht3756 aus1607 denn1508 durch1722 Beten4335 und2532 Fasten3521.

21 [Этот дух изгоняется только молитвой и постом»].

22 Da sie aber1161 ihr846 Wesen hatten390 in1722 Galiläa1056, sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des846 Menschen444 Sohn überantwortet3860 werde3195 in1519 der Menschen444 Hände5495.

22 Когда они все вместе пришли в Галилею, Иисус сказал им: «Сына Человеческого выдадут людям,

23 Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird er846 auferstehen1453. Und2532 sie wurden sehr4970 betrübt3076.

23 которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет». Услышав эти слова, ученики Иисуса очень опечалились.

24 Da2532 sie846 nun gen Kapernaum2584 kamen, gingen2064 zu1519 Petrus4074, die den Zinsgroschen1323 einnahmen2983, und1161 sprachen2036: Pflegt5055 euer5216 Meister1320 nicht3756 den Zinsgroschen1323 zu4334 geben?

24 Когда Иисус и Его ученики пришли в Капернаум, к Петру подошли сборщики храмового налога и спросили: «Твой учитель платит двухдрахмовый налог на храм?»

25 Er846 sprach3004: Ja3483. Und2532 als3753 er heimkam3614, kam1525 ihm JEsus2424 zuvor und2228 sprach3004: Was5101 dünkt1380 dich4671, Simon4613? Von575 wem5101 nehmen2983 die575 Könige935 auf1519 Erden1093 den575 Zoll5056 oder2228 Zins2778, ihren Kindern oder von den Fremden?

25 Пётр ответил: «Платит!» — и вошёл в дом. Прежде чем Пётр успел что-либо сказать, Иисус спросил его: «Как ты думаешь, Симон, с кого владыки этого мира берут пошлины и налоги? Со своего народа или с чужого?»

26 Da sprach3004 zu ihm846 Petrus4074: Von575 den Fremden245. JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: So686 sind1526 die Kinder frei1658.

26 Пётр ответил: «С чужого». Иисус сказал: «Значит, царский народ свободен от налога.

27 Auf1519 daß3363 aber1161 wir sie846 nicht ärgern4624, so gehe hin4198 an das Meer2281 und2532 wirf906 die Angel44, und2532 den ersten4413 Fisch2486, der1565 herauffährt305, den nimm142; und2532 wenn du4675 seinen846 Mund4750 auftust455, wirst du einen Stater4715 finden2147. Denselbigen nimm2983 und2532 gib1325 ihn846 für473 mich1700 und dich.

27 Но, чтобы не раздражать власти, пойди к озеру, забрось удочку и у первой рыбы, которую поймаешь, открой рот. Четырёхдрахмовую монету, которую ты найдёшь там, отдай сборщикам храмового налога за Меня и за себя».