Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 17

1 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich2398 Petrus und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491, seinen846 Bruder80, und2532 führete sie846 beiseits auf399 einen hohen5308 Berg3735.

2 Und2532 ward verkläret vor1715 ihnen846, und2532 sein846 Angesicht4383 leuchtete2989 wie5613 die Sonne2246, und1161 seine846 Kleider2440 wurden1096 weiß3022 als5613 ein Licht5457.

3 Und2532 siehe2400, da erschienen3700 ihnen846 Mose3475 und2532 Elia2243, die redeten4814 mit3326 ihm846.

4 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu JEsu2424: HErr2962, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; willst du, so1487 wollen2309 wir2248 hier5602 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

5 Da er846 noch2089 also redete2980, siehe2400, da überschattete1982 sie846 eine lichte5460 Wolke3507. Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 aus1537 der Wolke3507 sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe; den sollt ihr846 hören191.

6 Da2532 das die Jünger3101 höreten, fielen4098 sie auf1909 ihr191 Angesicht4383 und2532 erschraken5399 sehr4970.

7 JEsus2424 aber2532 trat zu4334 ihnen, rührete sie846 an680 und2532 sprach2036: Stehet auf1453 und2532 fürchtet5399 euch5399 nicht2532!

8 Da sie aber1161 ihre Augen3788 aufhuben, sahen1492 sie niemand3762 denn1508 JEsus2424 alleine.

9 Und2532 da sie vom1537 Berge3735 herabgingen2597, gebot1781 ihnen JEsus2424 und sprach2036: Ihr846 sollt dies Gesicht3705 niemand3367 sagen3004, bis des Menschen444 Sohn von575 den3739 Toten3498 auferstanden ist450.

10 Und2532 seine846 Jünger3101 fragten1905 ihn846 und3754 sprachen3004: Was5101 sagen3004 denn3767 die Schriftgelehrten1122, Elia2243 müsse1163 zuvor4412 kommen2064?

11 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen846: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und4412 alles3956 zurechtbringen600.

12 Doch ich sage3004 euch5213: Es3754 ist2532 Elia2243 schon2235 kommen2064, und1161 sie846 haben ihn nicht3756 erkannt1921, sondern235 haben an1722 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309. Also3779 wird3195 auch2532 des846 Menschen444 Sohn leiden3958 müssen von5259 ihnen.

13 Da5119 verstunden die Jünger3101, daß3754 er846 von4012 Johannes2491 dem Täufer910 zu ihnen geredet hatte2036.

14 Und2532 da sie846 zu4314 dem Volk3793 kamen2064, trat zu4334 ihm846 ein Mensch444 und2532 fiel ihm zu Füßen1120

15 und2532 sprach: HErr2962, erbarme dich1653 über meinen3450 Sohn; denn3754 er ist mondsüchtig4583 und1063 hat ein schweres2560 Leiden3958; er fällt4098 oft4178 ins1519 Feuer4442 und2532 oft4178 ins1519 Wasser5204.

16 Und2532 ich habe ihn zu1410 deinen4675 Jüngern3101 gebracht4374, und2532 sie846 konnten ihm846 nicht3756 helfen2323.

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036:O du5599 ungläubige571 und verkehrte1294 Art1074, wie lange4219 soll ich bei3326 euch5216 sein2071? Wie lange4219 soll ich euch5216 dulden430? Bringet5342 mir3427 ihn846 hieher!

18 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn; und2532 der1565 Teufel1140 fuhr aus1831 von575 ihm846, und2532 der Knabe3816 ward gesund2323 zu575 derselbigen Stunde5610.

19 Da5119 traten zu4334 ihm2424 seine2398 Jünger3101 besonders und sprachen2036: Warum1302 konnten1410 wir2249 ihn846 nicht3756 austreiben1544?

20 JEsus2424 aber1161 antwortete und2532 sprach2036 zu ihnen: Um1223 eures Unglaubens570 willen. Denn1063 ich2046 sage euch5216: Wahrlich281, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 wie5613 ein Senfkorn2848, so möget ihr5213 sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich3327 von hinnen1782 dorthin1563! so wird er sich3327 heben, und2532 euch5213 wird nichts3762 unmöglich sein101.

21 Aber1161 diese5124 Art1085 fährt nicht3756 aus1607 denn1508 durch1722 Beten4335 und2532 Fasten3521.

22 Da sie aber1161 ihr846 Wesen hatten390 in1722 Galiläa1056, sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des846 Menschen444 Sohn überantwortet3860 werde3195 in1519 der Menschen444 Hände5495.

23 Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird er846 auferstehen1453. Und2532 sie wurden sehr4970 betrübt3076.

24 Da2532 sie846 nun gen Kapernaum2584 kamen, gingen2064 zu1519 Petrus4074, die den Zinsgroschen1323 einnahmen2983, und1161 sprachen2036: Pflegt5055 euer5216 Meister1320 nicht3756 den Zinsgroschen1323 zu4334 geben?

25 Er846 sprach3004: Ja3483. Und2532 als3753 er heimkam3614, kam1525 ihm JEsus2424 zuvor und2228 sprach3004: Was5101 dünkt1380 dich4671, Simon4613? Von575 wem5101 nehmen2983 die575 Könige935 auf1519 Erden1093 den575 Zoll5056 oder2228 Zins2778, ihren Kindern oder von den Fremden?

26 Da sprach3004 zu ihm846 Petrus4074: Von575 den Fremden245. JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: So686 sind1526 die Kinder frei1658.

27 Auf1519 daß3363 aber1161 wir sie846 nicht ärgern4624, so gehe hin4198 an das Meer2281 und2532 wirf906 die Angel44, und2532 den ersten4413 Fisch2486, der1565 herauffährt305, den nimm142; und2532 wenn du4675 seinen846 Mund4750 auftust455, wirst du einen Stater4715 finden2147. Denselbigen nimm2983 und2532 gib1325 ihn846 für473 mich1700 und dich.

馬太福音

第17章

1 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,獨獨的[apart]帶他們[bring them]上了高山,

2 就在他們面前變了形像;[his]臉面明亮如日頭,衣服潔白如光。

3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。

4 那時[Then],彼得回答[answered],對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好。你若願意,我們[us]在這裏搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

5 他正[while he]說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們。且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的;你們要聽他。」

6 門徒聽見,就[face]伏在地,極其害怕。

7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」

8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。

9 他們[they]下山的時候,耶穌囑咐[charged]他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將異象[vision]告訴人。」

10 他的[his]門徒問耶穌說:「這樣[then],文士為甚麼說以利亞必須先來?」

11 耶穌回答他們[them]說:「以利亞固然先[shall]來,[and]復興一切[all things]

12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」

13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。

14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,向他[to him]跪下,說:

15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。

16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」

17 當下[Then],耶穌回答說[answered and said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

18 耶穌斥責那鬼魔[the devil][he]離開他[departed out of him]出來。正從那時候[from that very hour],孩子就痊癒了。

19 那時[Then],門徒私下[apart]到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出[him]呢?」

20 耶穌對他們[unto them]說:「是因你們不信[unbelief]。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』它也必挪去;並且你們沒有一件不能作的事了。

21 至於這一類的[this kind],若不禱告禁食,牠就不出來。」

22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被[betrayed]在人手裏。

23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。

24 他們[they]到了迦百農,有收丁稅稅錢[money]的人來見彼得,說:「你們的先生不納稅[tribute]嗎?」

25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女[children]呢?是向外人呢?」

26 彼得對耶穌[unto him]說:「是向外人。」耶穌對他[unto him]說:「既然如此,兒女[children]就可以免稅了。

27 但恐怕我們觸犯[Notwithstanding, lest we should offend]他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來;[thou]開了牠的口,必得一塊錢。可以拿去給他們,作你我的稅[money]。」

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 17

馬太福音

第17章

1 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich2398 Petrus und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491, seinen846 Bruder80, und2532 führete sie846 beiseits auf399 einen hohen5308 Berg3735.

1 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,獨獨的[apart]帶他們[bring them]上了高山,

2 Und2532 ward verkläret vor1715 ihnen846, und2532 sein846 Angesicht4383 leuchtete2989 wie5613 die Sonne2246, und1161 seine846 Kleider2440 wurden1096 weiß3022 als5613 ein Licht5457.

2 就在他們面前變了形像;[his]臉面明亮如日頭,衣服潔白如光。

3 Und2532 siehe2400, da erschienen3700 ihnen846 Mose3475 und2532 Elia2243, die redeten4814 mit3326 ihm846.

3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。

4 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu JEsu2424: HErr2962, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; willst du, so1487 wollen2309 wir2248 hier5602 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

4 那時[Then],彼得回答[answered],對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好。你若願意,我們[us]在這裏搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

5 Da er846 noch2089 also redete2980, siehe2400, da überschattete1982 sie846 eine lichte5460 Wolke3507. Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 aus1537 der Wolke3507 sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe; den sollt ihr846 hören191.

5 他正[while he]說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們。且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的;你們要聽他。」

6 Da2532 das die Jünger3101 höreten, fielen4098 sie auf1909 ihr191 Angesicht4383 und2532 erschraken5399 sehr4970.

6 門徒聽見,就[face]伏在地,極其害怕。

7 JEsus2424 aber2532 trat zu4334 ihnen, rührete sie846 an680 und2532 sprach2036: Stehet auf1453 und2532 fürchtet5399 euch5399 nicht2532!

7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」

8 Da sie aber1161 ihre Augen3788 aufhuben, sahen1492 sie niemand3762 denn1508 JEsus2424 alleine.

8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。

9 Und2532 da sie vom1537 Berge3735 herabgingen2597, gebot1781 ihnen JEsus2424 und sprach2036: Ihr846 sollt dies Gesicht3705 niemand3367 sagen3004, bis des Menschen444 Sohn von575 den3739 Toten3498 auferstanden ist450.

9 他們[they]下山的時候,耶穌囑咐[charged]他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將異象[vision]告訴人。」

10 Und2532 seine846 Jünger3101 fragten1905 ihn846 und3754 sprachen3004: Was5101 sagen3004 denn3767 die Schriftgelehrten1122, Elia2243 müsse1163 zuvor4412 kommen2064?

10 他的[his]門徒問耶穌說:「這樣[then],文士為甚麼說以利亞必須先來?」

11 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen846: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und4412 alles3956 zurechtbringen600.

11 耶穌回答他們[them]說:「以利亞固然先[shall]來,[and]復興一切[all things]

12 Doch ich sage3004 euch5213: Es3754 ist2532 Elia2243 schon2235 kommen2064, und1161 sie846 haben ihn nicht3756 erkannt1921, sondern235 haben an1722 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309. Also3779 wird3195 auch2532 des846 Menschen444 Sohn leiden3958 müssen von5259 ihnen.

12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」

13 Da5119 verstunden die Jünger3101, daß3754 er846 von4012 Johannes2491 dem Täufer910 zu ihnen geredet hatte2036.

13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。

14 Und2532 da sie846 zu4314 dem Volk3793 kamen2064, trat zu4334 ihm846 ein Mensch444 und2532 fiel ihm zu Füßen1120

14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,向他[to him]跪下,說:

15 und2532 sprach: HErr2962, erbarme dich1653 über meinen3450 Sohn; denn3754 er ist mondsüchtig4583 und1063 hat ein schweres2560 Leiden3958; er fällt4098 oft4178 ins1519 Feuer4442 und2532 oft4178 ins1519 Wasser5204.

15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。

16 Und2532 ich habe ihn zu1410 deinen4675 Jüngern3101 gebracht4374, und2532 sie846 konnten ihm846 nicht3756 helfen2323.

16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036:O du5599 ungläubige571 und verkehrte1294 Art1074, wie lange4219 soll ich bei3326 euch5216 sein2071? Wie lange4219 soll ich euch5216 dulden430? Bringet5342 mir3427 ihn846 hieher!

17 當下[Then],耶穌回答說[answered and said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

18 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn; und2532 der1565 Teufel1140 fuhr aus1831 von575 ihm846, und2532 der Knabe3816 ward gesund2323 zu575 derselbigen Stunde5610.

18 耶穌斥責那鬼魔[the devil][he]離開他[departed out of him]出來。正從那時候[from that very hour],孩子就痊癒了。

19 Da5119 traten zu4334 ihm2424 seine2398 Jünger3101 besonders und sprachen2036: Warum1302 konnten1410 wir2249 ihn846 nicht3756 austreiben1544?

19 那時[Then],門徒私下[apart]到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出[him]呢?」

20 JEsus2424 aber1161 antwortete und2532 sprach2036 zu ihnen: Um1223 eures Unglaubens570 willen. Denn1063 ich2046 sage euch5216: Wahrlich281, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 wie5613 ein Senfkorn2848, so möget ihr5213 sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich3327 von hinnen1782 dorthin1563! so wird er sich3327 heben, und2532 euch5213 wird nichts3762 unmöglich sein101.

20 耶穌對他們[unto them]說:「是因你們不信[unbelief]。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』它也必挪去;並且你們沒有一件不能作的事了。

21 Aber1161 diese5124 Art1085 fährt nicht3756 aus1607 denn1508 durch1722 Beten4335 und2532 Fasten3521.

21 至於這一類的[this kind],若不禱告禁食,牠就不出來。」

22 Da sie aber1161 ihr846 Wesen hatten390 in1722 Galiläa1056, sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des846 Menschen444 Sohn überantwortet3860 werde3195 in1519 der Menschen444 Hände5495.

22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被[betrayed]在人手裏。

23 Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird er846 auferstehen1453. Und2532 sie wurden sehr4970 betrübt3076.

23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。

24 Da2532 sie846 nun gen Kapernaum2584 kamen, gingen2064 zu1519 Petrus4074, die den Zinsgroschen1323 einnahmen2983, und1161 sprachen2036: Pflegt5055 euer5216 Meister1320 nicht3756 den Zinsgroschen1323 zu4334 geben?

24 他們[they]到了迦百農,有收丁稅稅錢[money]的人來見彼得,說:「你們的先生不納稅[tribute]嗎?」

25 Er846 sprach3004: Ja3483. Und2532 als3753 er heimkam3614, kam1525 ihm JEsus2424 zuvor und2228 sprach3004: Was5101 dünkt1380 dich4671, Simon4613? Von575 wem5101 nehmen2983 die575 Könige935 auf1519 Erden1093 den575 Zoll5056 oder2228 Zins2778, ihren Kindern oder von den Fremden?

25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女[children]呢?是向外人呢?」

26 Da sprach3004 zu ihm846 Petrus4074: Von575 den Fremden245. JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: So686 sind1526 die Kinder frei1658.

26 彼得對耶穌[unto him]說:「是向外人。」耶穌對他[unto him]說:「既然如此,兒女[children]就可以免稅了。

27 Auf1519 daß3363 aber1161 wir sie846 nicht ärgern4624, so gehe hin4198 an das Meer2281 und2532 wirf906 die Angel44, und2532 den ersten4413 Fisch2486, der1565 herauffährt305, den nimm142; und2532 wenn du4675 seinen846 Mund4750 auftust455, wirst du einen Stater4715 finden2147. Denselbigen nimm2983 und2532 gib1325 ihn846 für473 mich1700 und dich.

27 但恐怕我們觸犯[Notwithstanding, lest we should offend]他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來;[thou]開了牠的口,必得一塊錢。可以拿去給他們,作你我的稅[money]。」