Das Buch Josua

Kapitel 3

1 Und Josua3091 machte sich7925 frühe1242 auf; und sie zogen5265 aus Sittim7851 und kamen935 an den Jordan3383, er und alle Kinder1121 Israel3478, und blieben daselbst über5674 Nacht3885, ehe sie hinüberzogen.

2 Nach7097 dreien7969 Tagen3117 aber gingen5674 die7130 Hauptleute7860 durchs Lager4264

3 und3548 geboten dem Volk5971 und1980 sprachen559: Wenn ihr sehen7200 werdet die Lade727 des, Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, und die Priester aus den Leviten3881 sie6680 tragen5375, so ziehet5265 aus von eurem Ort4725 und folget ihr nach310.

4 Doch daß zwischen euch3212 und4060 ihr3045 Raum7350 sei bei zweitausend505 Ellen520. Ihr5674 sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege1870 ihr gehen7126 sollet; denn ihr seid den Weg1870 vorhin nicht gegangen.

5 Und Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Heiliget euch6942; denn morgen4279 wird der HErr3068 ein Wunder6381 unter7130 euch tun6213.

6 Und3091 zu den Priestern3548 sprach559 er: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285 und gehet5674 vor6440 dem Volk5971 her. Da trugen5375 sie559 die Lade727 des Bundes1285 und gingen3212 vor6440 dem Volk5971 her.

7 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 will ich anfahen, dich groß zu machen1431 vor5869 dem ganzen Israel3478, daß sie wissen3045, wie ich mit Mose4872 gewesen bin, also auch mit dir sei.

8 Und du559 gebeut6680 den Priestern3548, die die Lade727 des Bundes1285 tragen5375, und sprich: Wenn ihr kommt935 vorn7097 ins Wasser4325 des Jordans3383, so stehet5975 stille.

9 Und Josua3091 sprach559 zu8085 den Kindern1121 Israel3478: Herzu5066, und höret die Worte1697 des HErrn3068, eures Gottes430!

10 Und3091 sprach559: Dabei sollt ihr merken3045, daß ein lebendiger2416 GOtt410 unter7130 euch ist, und3423 daß er vor6440 euch austreiben wird die Kanaaniter3669, Hethiter2850, Heviter2340, Pheresiter6522, Gergositer, Amoriter567 und3423 Jebusiter2983.

11 Siehe, die Lade727 des Bundes1285 des Herrschers113 über5674 alle Welt776 wird vor6440 euch hergehen in den Jordan3383.

12 So nehmet nun zwölf6240 Männer376 aus den Stämmen7626 Israels3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376.

13 Wenn dann die4325 Fußsohlen3709 der Priester3548, die3381 des HErrn3068 Lade727, des Herrschers113 über4605 alle Welt, tragen5375, in des Jordans3383 Wasser4325 sich7272 lassen5117, so wird sich das776 Wasser4325, das3772 von oben herabfleußt im Jordan3383, abreißen, daß es über einem259 Haufen5067 stehen5975 bleibe.

14 Da nun das Volk5971 auszog aus seinen Hütten168, daß sie5265 über5674 den Jordan3383 gingen, und3548 die Priester die Lade727 des Bundes1285 vor6440 dem Volk5971 her trugen5375

15 und3548 an5375 den Jordan3383 kamen935 und4390 ihre Füße7272 vorn7097 ins Wasser4325 tunkten ( der Jordan3383 aber war voll an allen seinen Ufern1415, die ganze Zeit3117 der Ernte7105),

16 da stund das3772 Wasser4325; das von oben herniederkam, aufgerichtet6965 über4605 einem259 Haufen5067, sehr3966 ferne7368 von den Leuten der Stadt5892, die zur Seite6654 Zarthans6891 liegt; aber das Wasser3220, das zum Meer3220 hinunterlief, zum Salzmeer4417, das nahm3381 ab und5975 verfloß8552. Also ging3381 das Volk5971 hinüber5674 gegen Jericho3405.

17 Und3548 die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, stunden also im Trocknen mitten8432 im Jordan3383. Und ganz Israel3478 ging5674 trocken2724 durch5674, bis das ganze Volk1471 alles8552 über5674 den Jordan3383 kam.

Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 На следующий день, рано утром, Иисус и весь народ Израиля встали, покинули Ситтим и двинулись к реке Иордан. Они расположились лагерем у реки, не переправляясь через неё.

2 Через три дня начальники прошли по лагерю

3 и отдали народу приказ: «Когда вы увидите священников и левитов, несущих ковчег Соглашения, идите за ними.

4 Но не следуйте слишком близко от них. Держитесь позади приблизительно на расстоянии одного километра. Вы не бывали здесь раньше, но если пойдёте за ними, то будете знать, куда идти».

5 Иисус сказал народу: «Освятитесь, завтра Господь сотворит среди вас чудеса».

6 Священникам Иисус сказал: «Возьмите ковчег Соглашения и перейдите реку впереди народа». Священники подняли ковчег и понесли его перед народом.

7 Тогда Господь сказал Иисусу: «Сегодня Я начну прославлять тебя, чтобы весь народ Израиля видел это. Тогда люди узнают, что Я буду с тобой, как был с Моисеем.

8 Священники понесут ковчег Соглашения, а ты отдай им приказ идти к реке Иордан и остановиться, прежде чем войти в воду».

9 Тогда Иисус сказал народу Израиля: «Подойдите и послушайте, что сказал Господь, Бог ваш.

10 Вот доказательство того, что живой Бог воистину пребывает с вами и что Он поразит ваших врагов. Он разгромит хананеев, хеттеев, евеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев и заставит их покинуть эту землю.

11 Ковчег Соглашения Господа всей земли пойдёт перед вами, когда вы будете переходить реку Иордан.

12 Выберите двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена Израиля.

13 Священники понесут святой ковчег Господа, Владыки всей земли, перед вами в Иордан, и, когда они войдут в воду, течение воды остановится и она стеной встанет позади этого места».

14 Священники понесли ковчег Соглашения. Народ двинулся за ними из лагеря и начал переходить Иордан.

15 (Во время сбора урожая река Иордан особенно полноводна и выходит из берегов). Священники, нёсшие ковчег, подошли к берегу реки и вошли в воду.

16 Течение тут же остановилось, и вода встала стеной на всём пути до самого города Адам, находящегося около Цартана, и народ перешёл реку около Иерихона.

17 Земля в этом месте стала сухой; священники донесли ковчег Соглашения Господа до середины реки и остановились. Они ждали там, пока народ Израиля не перешёл реку по сухой земле.

Das Buch Josua

Kapitel 3

Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 Und Josua3091 machte sich7925 frühe1242 auf; und sie zogen5265 aus Sittim7851 und kamen935 an den Jordan3383, er und alle Kinder1121 Israel3478, und blieben daselbst über5674 Nacht3885, ehe sie hinüberzogen.

1 На следующий день, рано утром, Иисус и весь народ Израиля встали, покинули Ситтим и двинулись к реке Иордан. Они расположились лагерем у реки, не переправляясь через неё.

2 Nach7097 dreien7969 Tagen3117 aber gingen5674 die7130 Hauptleute7860 durchs Lager4264

2 Через три дня начальники прошли по лагерю

3 und3548 geboten dem Volk5971 und1980 sprachen559: Wenn ihr sehen7200 werdet die Lade727 des, Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, und die Priester aus den Leviten3881 sie6680 tragen5375, so ziehet5265 aus von eurem Ort4725 und folget ihr nach310.

3 и отдали народу приказ: «Когда вы увидите священников и левитов, несущих ковчег Соглашения, идите за ними.

4 Doch daß zwischen euch3212 und4060 ihr3045 Raum7350 sei bei zweitausend505 Ellen520. Ihr5674 sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege1870 ihr gehen7126 sollet; denn ihr seid den Weg1870 vorhin nicht gegangen.

4 Но не следуйте слишком близко от них. Держитесь позади приблизительно на расстоянии одного километра. Вы не бывали здесь раньше, но если пойдёте за ними, то будете знать, куда идти».

5 Und Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Heiliget euch6942; denn morgen4279 wird der HErr3068 ein Wunder6381 unter7130 euch tun6213.

5 Иисус сказал народу: «Освятитесь, завтра Господь сотворит среди вас чудеса».

6 Und3091 zu den Priestern3548 sprach559 er: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285 und gehet5674 vor6440 dem Volk5971 her. Da trugen5375 sie559 die Lade727 des Bundes1285 und gingen3212 vor6440 dem Volk5971 her.

6 Священникам Иисус сказал: «Возьмите ковчег Соглашения и перейдите реку впереди народа». Священники подняли ковчег и понесли его перед народом.

7 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 will ich anfahen, dich groß zu machen1431 vor5869 dem ganzen Israel3478, daß sie wissen3045, wie ich mit Mose4872 gewesen bin, also auch mit dir sei.

7 Тогда Господь сказал Иисусу: «Сегодня Я начну прославлять тебя, чтобы весь народ Израиля видел это. Тогда люди узнают, что Я буду с тобой, как был с Моисеем.

8 Und du559 gebeut6680 den Priestern3548, die die Lade727 des Bundes1285 tragen5375, und sprich: Wenn ihr kommt935 vorn7097 ins Wasser4325 des Jordans3383, so stehet5975 stille.

8 Священники понесут ковчег Соглашения, а ты отдай им приказ идти к реке Иордан и остановиться, прежде чем войти в воду».

9 Und Josua3091 sprach559 zu8085 den Kindern1121 Israel3478: Herzu5066, und höret die Worte1697 des HErrn3068, eures Gottes430!

9 Тогда Иисус сказал народу Израиля: «Подойдите и послушайте, что сказал Господь, Бог ваш.

10 Und3091 sprach559: Dabei sollt ihr merken3045, daß ein lebendiger2416 GOtt410 unter7130 euch ist, und3423 daß er vor6440 euch austreiben wird die Kanaaniter3669, Hethiter2850, Heviter2340, Pheresiter6522, Gergositer, Amoriter567 und3423 Jebusiter2983.

10 Вот доказательство того, что живой Бог воистину пребывает с вами и что Он поразит ваших врагов. Он разгромит хананеев, хеттеев, евеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев и заставит их покинуть эту землю.

11 Siehe, die Lade727 des Bundes1285 des Herrschers113 über5674 alle Welt776 wird vor6440 euch hergehen in den Jordan3383.

11 Ковчег Соглашения Господа всей земли пойдёт перед вами, когда вы будете переходить реку Иордан.

12 So nehmet nun zwölf6240 Männer376 aus den Stämmen7626 Israels3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376.

12 Выберите двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена Израиля.

13 Wenn dann die4325 Fußsohlen3709 der Priester3548, die3381 des HErrn3068 Lade727, des Herrschers113 über4605 alle Welt, tragen5375, in des Jordans3383 Wasser4325 sich7272 lassen5117, so wird sich das776 Wasser4325, das3772 von oben herabfleußt im Jordan3383, abreißen, daß es über einem259 Haufen5067 stehen5975 bleibe.

13 Священники понесут святой ковчег Господа, Владыки всей земли, перед вами в Иордан, и, когда они войдут в воду, течение воды остановится и она стеной встанет позади этого места».

14 Da nun das Volk5971 auszog aus seinen Hütten168, daß sie5265 über5674 den Jordan3383 gingen, und3548 die Priester die Lade727 des Bundes1285 vor6440 dem Volk5971 her trugen5375

14 Священники понесли ковчег Соглашения. Народ двинулся за ними из лагеря и начал переходить Иордан.

15 und3548 an5375 den Jordan3383 kamen935 und4390 ihre Füße7272 vorn7097 ins Wasser4325 tunkten ( der Jordan3383 aber war voll an allen seinen Ufern1415, die ganze Zeit3117 der Ernte7105),

15 (Во время сбора урожая река Иордан особенно полноводна и выходит из берегов). Священники, нёсшие ковчег, подошли к берегу реки и вошли в воду.

16 da stund das3772 Wasser4325; das von oben herniederkam, aufgerichtet6965 über4605 einem259 Haufen5067, sehr3966 ferne7368 von den Leuten der Stadt5892, die zur Seite6654 Zarthans6891 liegt; aber das Wasser3220, das zum Meer3220 hinunterlief, zum Salzmeer4417, das nahm3381 ab und5975 verfloß8552. Also ging3381 das Volk5971 hinüber5674 gegen Jericho3405.

16 Течение тут же остановилось, и вода встала стеной на всём пути до самого города Адам, находящегося около Цартана, и народ перешёл реку около Иерихона.

17 Und3548 die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, stunden also im Trocknen mitten8432 im Jordan3383. Und ganz Israel3478 ging5674 trocken2724 durch5674, bis das ganze Volk1471 alles8552 über5674 den Jordan3383 kam.

17 Земля в этом месте стала сухой; священники донесли ковчег Соглашения Господа до середины реки и остановились. Они ждали там, пока народ Израиля не перешёл реку по сухой земле.