Das Buch Josua

Kapitel 3

1 Und Josua3091 machte sich7925 frühe1242 auf; und sie zogen5265 aus Sittim7851 und kamen935 an den Jordan3383, er und alle Kinder1121 Israel3478, und blieben daselbst über5674 Nacht3885, ehe sie hinüberzogen.

2 Nach7097 dreien7969 Tagen3117 aber gingen5674 die7130 Hauptleute7860 durchs Lager4264

3 und3548 geboten dem Volk5971 und1980 sprachen559: Wenn ihr sehen7200 werdet die Lade727 des, Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, und die Priester aus den Leviten3881 sie6680 tragen5375, so ziehet5265 aus von eurem Ort4725 und folget ihr nach310.

4 Doch daß zwischen euch3212 und4060 ihr3045 Raum7350 sei bei zweitausend505 Ellen520. Ihr5674 sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege1870 ihr gehen7126 sollet; denn ihr seid den Weg1870 vorhin nicht gegangen.

5 Und Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Heiliget euch6942; denn morgen4279 wird der HErr3068 ein Wunder6381 unter7130 euch tun6213.

6 Und3091 zu den Priestern3548 sprach559 er: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285 und gehet5674 vor6440 dem Volk5971 her. Da trugen5375 sie559 die Lade727 des Bundes1285 und gingen3212 vor6440 dem Volk5971 her.

7 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 will ich anfahen, dich groß zu machen1431 vor5869 dem ganzen Israel3478, daß sie wissen3045, wie ich mit Mose4872 gewesen bin, also auch mit dir sei.

8 Und du559 gebeut6680 den Priestern3548, die die Lade727 des Bundes1285 tragen5375, und sprich: Wenn ihr kommt935 vorn7097 ins Wasser4325 des Jordans3383, so stehet5975 stille.

9 Und Josua3091 sprach559 zu8085 den Kindern1121 Israel3478: Herzu5066, und höret die Worte1697 des HErrn3068, eures Gottes430!

10 Und3091 sprach559: Dabei sollt ihr merken3045, daß ein lebendiger2416 GOtt410 unter7130 euch ist, und3423 daß er vor6440 euch austreiben wird die Kanaaniter3669, Hethiter2850, Heviter2340, Pheresiter6522, Gergositer, Amoriter567 und3423 Jebusiter2983.

11 Siehe, die Lade727 des Bundes1285 des Herrschers113 über5674 alle Welt776 wird vor6440 euch hergehen in den Jordan3383.

12 So nehmet nun zwölf6240 Männer376 aus den Stämmen7626 Israels3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376.

13 Wenn dann die4325 Fußsohlen3709 der Priester3548, die3381 des HErrn3068 Lade727, des Herrschers113 über4605 alle Welt, tragen5375, in des Jordans3383 Wasser4325 sich7272 lassen5117, so wird sich das776 Wasser4325, das3772 von oben herabfleußt im Jordan3383, abreißen, daß es über einem259 Haufen5067 stehen5975 bleibe.

14 Da nun das Volk5971 auszog aus seinen Hütten168, daß sie5265 über5674 den Jordan3383 gingen, und3548 die Priester die Lade727 des Bundes1285 vor6440 dem Volk5971 her trugen5375

15 und3548 an5375 den Jordan3383 kamen935 und4390 ihre Füße7272 vorn7097 ins Wasser4325 tunkten ( der Jordan3383 aber war voll an allen seinen Ufern1415, die ganze Zeit3117 der Ernte7105),

16 da stund das3772 Wasser4325; das von oben herniederkam, aufgerichtet6965 über4605 einem259 Haufen5067, sehr3966 ferne7368 von den Leuten der Stadt5892, die zur Seite6654 Zarthans6891 liegt; aber das Wasser3220, das zum Meer3220 hinunterlief, zum Salzmeer4417, das nahm3381 ab und5975 verfloß8552. Also ging3381 das Volk5971 hinüber5674 gegen Jericho3405.

17 Und3548 die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, stunden also im Trocknen mitten8432 im Jordan3383. Und ganz Israel3478 ging5674 trocken2724 durch5674, bis das ganze Volk1471 alles8552 über5674 den Jordan3383 kam.

約書亞記

第3章

1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。

2 三日後、族長巡營、告民曰、

3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、

4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。

5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。

6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。

7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。

8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。

9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。

10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。

11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。

12 宜簡以色列族各支派中十有二人。

13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇

14 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、

15 併於上節

16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。

17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。

Das Buch Josua

Kapitel 3

約書亞記

第3章

1 Und Josua3091 machte sich7925 frühe1242 auf; und sie zogen5265 aus Sittim7851 und kamen935 an den Jordan3383, er und alle Kinder1121 Israel3478, und blieben daselbst über5674 Nacht3885, ehe sie hinüberzogen.

1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。

2 Nach7097 dreien7969 Tagen3117 aber gingen5674 die7130 Hauptleute7860 durchs Lager4264

2 三日後、族長巡營、告民曰、

3 und3548 geboten dem Volk5971 und1980 sprachen559: Wenn ihr sehen7200 werdet die Lade727 des, Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, und die Priester aus den Leviten3881 sie6680 tragen5375, so ziehet5265 aus von eurem Ort4725 und folget ihr nach310.

3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、

4 Doch daß zwischen euch3212 und4060 ihr3045 Raum7350 sei bei zweitausend505 Ellen520. Ihr5674 sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege1870 ihr gehen7126 sollet; denn ihr seid den Weg1870 vorhin nicht gegangen.

4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。

5 Und Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Heiliget euch6942; denn morgen4279 wird der HErr3068 ein Wunder6381 unter7130 euch tun6213.

5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。

6 Und3091 zu den Priestern3548 sprach559 er: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285 und gehet5674 vor6440 dem Volk5971 her. Da trugen5375 sie559 die Lade727 des Bundes1285 und gingen3212 vor6440 dem Volk5971 her.

6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。

7 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 will ich anfahen, dich groß zu machen1431 vor5869 dem ganzen Israel3478, daß sie wissen3045, wie ich mit Mose4872 gewesen bin, also auch mit dir sei.

7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。

8 Und du559 gebeut6680 den Priestern3548, die die Lade727 des Bundes1285 tragen5375, und sprich: Wenn ihr kommt935 vorn7097 ins Wasser4325 des Jordans3383, so stehet5975 stille.

8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。

9 Und Josua3091 sprach559 zu8085 den Kindern1121 Israel3478: Herzu5066, und höret die Worte1697 des HErrn3068, eures Gottes430!

9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。

10 Und3091 sprach559: Dabei sollt ihr merken3045, daß ein lebendiger2416 GOtt410 unter7130 euch ist, und3423 daß er vor6440 euch austreiben wird die Kanaaniter3669, Hethiter2850, Heviter2340, Pheresiter6522, Gergositer, Amoriter567 und3423 Jebusiter2983.

10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。

11 Siehe, die Lade727 des Bundes1285 des Herrschers113 über5674 alle Welt776 wird vor6440 euch hergehen in den Jordan3383.

11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。

12 So nehmet nun zwölf6240 Männer376 aus den Stämmen7626 Israels3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376.

12 宜簡以色列族各支派中十有二人。

13 Wenn dann die4325 Fußsohlen3709 der Priester3548, die3381 des HErrn3068 Lade727, des Herrschers113 über4605 alle Welt, tragen5375, in des Jordans3383 Wasser4325 sich7272 lassen5117, so wird sich das776 Wasser4325, das3772 von oben herabfleußt im Jordan3383, abreißen, daß es über einem259 Haufen5067 stehen5975 bleibe.

13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇

14 Da nun das Volk5971 auszog aus seinen Hütten168, daß sie5265 über5674 den Jordan3383 gingen, und3548 die Priester die Lade727 des Bundes1285 vor6440 dem Volk5971 her trugen5375

14 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、

15 und3548 an5375 den Jordan3383 kamen935 und4390 ihre Füße7272 vorn7097 ins Wasser4325 tunkten ( der Jordan3383 aber war voll an allen seinen Ufern1415, die ganze Zeit3117 der Ernte7105),

15 併於上節

16 da stund das3772 Wasser4325; das von oben herniederkam, aufgerichtet6965 über4605 einem259 Haufen5067, sehr3966 ferne7368 von den Leuten der Stadt5892, die zur Seite6654 Zarthans6891 liegt; aber das Wasser3220, das zum Meer3220 hinunterlief, zum Salzmeer4417, das nahm3381 ab und5975 verfloß8552. Also ging3381 das Volk5971 hinüber5674 gegen Jericho3405.

16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。

17 Und3548 die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, stunden also im Trocknen mitten8432 im Jordan3383. Und ganz Israel3478 ging5674 trocken2724 durch5674, bis das ganze Volk1471 alles8552 über5674 den Jordan3383 kam.

17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。