Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
1 Sechs |
2 Daselbst machten |
3 Da |
4 Da |
5 Warum |
6 Das |
7 Da |
8 Denn |
9 Da |
10 Aber |
11 Denn |
12 Des andern Tages |
13 nahmen |
14 JEsus |
15 Fürchte |
16 Solches |
17 Das |
18 Darum |
19 Die |
20 Es waren |
21 Die traten zu |
22 Philippus |
23 JEsus |
24 Wahrlich |
25 Wer sein |
26 Wer |
27 Jetzt |
28 Vater |
29 Da |
30 JEsus |
31 Jetzt |
32 Und |
33 Das |
34 Da antwortete |
35 Da |
36 Glaubet an |
37 Solches redete JEsus und |
38 auf daß |
39 Darum |
40 Er |
41 Solches |
42 Doch |
43 denn |
44 JEsus |
45 Und |
46 Ich |
47 Und |
48 Wer mich |
49 Denn |
50 Und |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
1 |
2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь. |
3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла. |
4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал: |
5 |
6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны. |
7 Тогда Иисус сказал: |
8 |
9 |
10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря, |
11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса. |
12 |
13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: |
14 |
15 |
16 |
17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло. |
18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение. |
19 И тогда фарисеи сказали друг другу: |
20 |
21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: |
22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом. |
23 Иисус ответил им: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: |
30 |
31 |
32 |
33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт. |
34 И тогда народ сказал Ему: |
35 Тогда Иисус ответил: |
36 |
37 |
38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: |
39 |
40 |
41 |
42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги, |
43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей. |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
1 Sechs |
1 |
2 Daselbst machten |
2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь. |
3 Da |
3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла. |
4 Da |
4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал: |
5 Warum |
5 |
6 Das |
6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны. |
7 Da |
7 Тогда Иисус сказал: |
8 Denn |
8 |
9 Da |
9 |
10 Aber |
10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря, |
11 Denn |
11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса. |
12 Des andern Tages |
12 |
13 nahmen |
13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: |
14 JEsus |
14 |
15 Fürchte |
15 |
16 Solches |
16 |
17 Das |
17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло. |
18 Darum |
18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение. |
19 Die |
19 И тогда фарисеи сказали друг другу: |
20 Es waren |
20 |
21 Die traten zu |
21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: |
22 Philippus |
22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом. |
23 JEsus |
23 Иисус ответил им: |
24 Wahrlich |
24 |
25 Wer sein |
25 |
26 Wer |
26 |
27 Jetzt |
27 |
28 Vater |
28 |
29 Da |
29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: |
30 JEsus |
30 |
31 Jetzt |
31 |
32 Und |
32 |
33 Das |
33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт. |
34 Da antwortete |
34 И тогда народ сказал Ему: |
35 Da |
35 Тогда Иисус ответил: |
36 Glaubet an |
36 |
37 Solches redete JEsus und |
37 |
38 auf daß |
38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: |
39 Darum |
39 |
40 Er |
40 |
41 Solches |
41 |
42 Doch |
42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги, |
43 denn |
43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей. |
44 JEsus |
44 |
45 Und |
45 |
46 Ich |
46 |
47 Und |
47 |
48 Wer mich |
48 |
49 Denn |
49 |
50 Und |
50 |