Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 12

1 Sechs1803 Tage2250 vor4253 Ostern3957 kam2064 JEsus2424 gen1519 Bethanien963, da3767 Lazarus2976 war2258, der3739 Verstorbene2348, welchen JEsus auferwecket hatte1453 von1537 den3588 Toten3498.

2 Daselbst machten4160 sie846 ihm846 ein Abendmahl1173, und2532 Martha3136 dienete; Lazarus2976 aber3767 war2258 der1520 einer, die mit ihm zu Tische saßen4873.

3 Da3767 nahm2983 Maria3137 ein Pfund3046 Salbe3464 von1537 ungefälschter, köstlicher4186 Narde und2532 salbete die Füße4228 JEsu2424 und trocknete1591 mit ihrem Haar2359 seine846 Füße4228. Das Haus3614 aber1161 ward voll4137 vom Geruch3744 der Salbe.

4 Da3767 sprach3004 seiner1537 Jünger3101 einer, Judas2455, Simons4613 Sohn, Ischariot2469, der1520 ihn846 hernach3195 verriet3860:

5 Warum1302 ist4097 diese5124 Salbe3464 nicht3756 verkauft4097 um dreihundert5145 Groschen1220 und2532 den Armen4434 gegeben1325?

6 Das5124 sagte er2532 aber1161 nicht3756, daß3754 er nach4012 den Armen4434 fragte3199, sondern235 er war2258 ein Dieb2812 und3754 hatte2036 den Beutel1101 und2532 trug941, was gegeben ward906.

7 Da3767 sprach2036 JEsus2424: Laß863 sie846 mit Frieden! Solches hat sie846 behalten5083 zum1519 Tage2250 meines3450 Begräbnisses1780.

8 Denn1063 Arme4434 habt2192 ihr allezeit3842 bei3326 euch1438; mich1691 aber1161 habt2192 ihr nicht3756 allezeit3842.

9 Da3767 erfuhr1097 viel4183 Volks3793 der3739 Juden2453, daß3754 er2076 daselbst1563 war, und2532 kamen2064 nicht3756 um1223 JEsu2424 willen allein3440, sondern235 daß2443 sie1492 auch2532 Lazarus2976 sähen, welchen er von1537 den Toten3498 erweckt hatte1453.

10 Aber1161 die Hohenpriester749 trachteten danach, daß2443 sie1011 auch2532 Lazarus2976 töteten615.

11 Denn3754 um1223 seinetwillen gingen viel4183 Juden2453 hin5217 und846 glaubten4100 an1519 JEsum2424.

12 Des andern Tages1887, viel4183 Volks3793, das aufs1519 Fest1859 kommen2064 war, da es hörete, daß3754 JEsus2424 kommt2064 gen1519 Jerusalem2414,

13 nahmen2983 sie Palmenzweige902 und2532 gingen2064 hinaus1831 ihm entgegen und2532 schrieen2896: Hosianna5614! Gelobet sei2127, der da1722 kommt in1519 dem Namen3686 des846 HErrn2962, ein König935 von Israel2474!

14 JEsus2424 aber1161 überkam ein Eselein3678 und846 ritt2523 darauf, wie2531 denn geschrieben1125 stehet2076:

15 Fürchte5399 dich nicht3361, du Tochter2364 Zion4622; siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 reitend2521 auf1909 einem Eselsfüllen3688!

16 Solches5023 aber1161 verstunden seine846 Jünger3101 zuvor nicht3756, sondern235 da3753 JEsus2424 verkläret ward1392, da5119 dachten sie1097 daran3415, daß3754 solches5023 war2532 von1909 ihm846 geschrieben1125, und4412 sie846 solches5023 ihm getan4160 hatten2258.

17 Das5607 Volk3793 aber3753, das mit3326 ihm846 war, da3767 er846 Lazarus2976 aus1537 dem Grabe3419 rief5455 und2532 von1537 den Toten3498 auferweckte1453, rühmete die Tat3140.

18 Darum1223 ging5221 ihm5124 auch2532 das5124 Volk3793 entgegen, da3754 sie846 höreten, er846 hätte solches Zeichen4592 getan4160.

19 Die1438 Pharisäer5330 aber3754 sprachen2036 untereinander: Ihr846 sehet3767, daß4314 ihr nichts3762 ausrichtet5623; siehe2396, alle Welt2889 läuft ihm nach565.

20 Es waren2258 aber1161 etliche5100 Griechen1672 unter1537 denen, die hinaufkommen waren, daß2443 sie anbeteten4352 auf305 das Fest1859.

21 Die traten zu4334 Philippus5376, der3778 von575 Bethsaida966 aus Galiläa1056 war2532, baten2065 ihn846 und3767 sprachen3004: Herr2962, wir wollten2309 JEsum2424 gerne sehen1492.

22 Philippus5376 kommt2064 und2532 sagt‘s3004 Andreas406, und2532 Philippus5376 und2532 Andreas406 sagten‘s3004 weiter3825 JEsu2424.

23 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihnen und sprach3004: Die Zeit5610 ist kommen2064, daß2443 des846 Menschen444 Sohn verkläret werde1392.

24 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Es846 sei denn3362, daß das Weizenkorn2848 in1519 die Erde1093 falle4098 und ersterbe599, so1437 bleibt‘s3306 alleine; wo es aber1161 erstirbt, so bringt‘s5342 viel4183 Früchte2590.

25 Wer sein846 Leben5590 liebhat5368, der wird‘s verlieren622; und2532 wer sein846 Leben5590 auf1722 dieser5129 Welt2889 hasset3404, der wird‘s erhalten5442 zum1519 ewigen166 Leben2222.

26 Wer1437 mir1698 dienen1247 will, der folge mir1698 nach190; und2532 wo1437 ich1473 bin1510, da3699 soll mein1698 Diener1249 auch5100 sein2071. Und2532 wer5100 mir1699 dienen1247 wird5091, den846 wird mein Vater3962 ehren5091.

27 Jetzt3568 ist5015 meine See LE5590 betrübet. Und2532 was5101 soll ich3165 sagen2036? Vater3962, hilf4982 mir3450 aus1537 dieser5026 Stunde5610! Doch235 darum1223 bin ich5124 in1519 diese5026 Stunde5610 kommen2064.

28 Vater3962, verkläre1392 deinen4675 Namen3686! Da3767 kam2064 eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772: Ich hab‘ ihn verkläret und2532 will ihn abermal verklären.

29 Da3767 sprach3004 das Volk3793, das dabeistund und2532 zuhörete: Es donnerte1096! Die191 andern243 sprachen3004: Es redete2980 ein Engel32 mit ihm846.

30 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Diese3778 Stimme5456 ist nicht3756 um1223 meinetwillen1691 geschehen1096, sondern235 um1223 euretwillen1223.

31 Jetzt3568 gehet das Gericht2920 über die5127 Welt2889; nun3568 wird1544 der2076 Fürst758 dieser5127 Welt2889 ausgestoßen1544 werden.

32 Und2504 ich, wenn1437 ich erhöhet werde5312 von1537 der Erde1093, so will1670 ich sie alle3956 zu4314 mir1683 ziehen.

33 Das5124 sagte3004 er aber1161, zu deuten4591, welches4169 Todes2288 er sterben599 würde3195.

34 Da antwortete611 ihm das3778 Volk3793: Wir2249 haben gehöret im1537 Gesetz3551, daß3754 Christus5547 ewiglich1519 bleibe3306; und2532 wie4459 sagst3004 du191 denn, des846 Menschen444 Sohn muß1163 erhöhet werden5312? Wer5101 ist2076 dieser Menschensohn?

35 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu2193 ihnen: Es ist2076 das1492 Licht5457 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550 bei3326 euch5216. Wandelt4043, dieweil ihr846 das Licht5457 habt2192, daß3363 euch5209 die Finsternisse nicht2532 überfallen. Wer in1722 Finsternis4653 wandelt4043, der weiß nicht3756, wo4226 er hingehet.

36 Glaubet an575 das2443 Licht5457, dieweil ihr‘s4100 habt2192, auf1519 daß2193 ihr846 des2532 Lichtes5457 Kinder seid1096.

37 Solches redete JEsus und1161 ging weg und verbarg sich vor1715 ihnen846. Und ob er846 wohl solche5118 Zeichen4592 vor ihnen tat4160, glaubten4100 sie846 doch nicht3756 an1519 ihn,

38 auf daß2443 erfüllet würde4137 der3739 Spruch3056 des Propheten4396 Jesaja2268, den er sagt2036: HErr2962, wer5101 glaubet4100 unserm2257 Predigen189, und2532 wem5101 ist601 der Arm1023 des HErrn2962 offenbaret?

39 Darum1223 konnten1410 sie nicht3756 glauben4100; denn3754 Jesaja2268 sagt2036 abermal:

40 Er846 hat ihre Augen3788 verblendet5186 und2532 ihr846 Herz2588 verstocket, daß3363 sie1492 mit2532 den Augen3788 nicht3363 sehen1492, noch mit dem Herzen2588 vernehmen3539 und2532 sich bekehren1994, und2532 ich ihnen846 hülfe2390.

41 Solches5023 sagte2036 Jesaja2268, da3753 er846 seine846 Herrlichkeit1391 sah1492 und2532 redete2980 von4012 ihm.

42 Doch3305 der Obersten758 glaubten4100 viel4183 an1537 ihn; aber235 um1223 der Pharisäer5330 willen bekannten3670 sie846 es nicht2532, daß3363 sie nicht3756 in1519 den Bann656 getan würden1096;

43 denn1063 sie hatten25 lieber3123 die Ehre1391 bei den444 Menschen denn die Ehre1391 bei GOtt2316.

44 JEsus2424 aber1161 rief2896 und2532 sprach2036: Wer an1519 mich1691 glaubet4100, der glaubet4100 nicht3756 an1519 mich1691, sondern235 an1519 den, der mich3165 gesandt3992 hat.

45 Und2532 wer mich1691 siehet, der siehet den, der mich3165 gesandt3992 hat.

46 Ich1473 bin3306 kommen2064 in1519 die Welt2889 ein Licht5457, auf daß3363, wer3956 an mich1691 glaubet4100, nicht3363 in Finsternis4653 bleibe3306.

47 Und2532 wer5100 meine3450 Worte4487 höret191 und2532 glaubet4100 nicht3361, den846 werde ich1473 nicht3756 richten2919; denn3362 ich bin nicht3756 kommen2064; daß2443 ich die Welt2889 richte2919, sondern235 daß2443 ich die Welt2889 selig4982 mache.

48 Wer mich1691 verachtet114 und2532 nimmt2983 meine3450 Worte3056 nicht3361 auf, der1565 hat1722 schon, der ihn846 richtet2919: das3739 Wort4487, welches ich2980 geredet habe2192, das wird ihn846 richten2919 am Jüngsten2078 Tage2250.

49 Denn3754 ich1473 habe nicht3756 von1537 mir1683 selber geredet2036, sondern235 der Vater3962, der mich3427 gesandt3992 hat, der hat mir3165 ein Gebot1785 gegeben1325, was5101 ich tun und2532 reden2980 soll.

50 Und2532 ich1473 weiß, daß3754 sein846 Gebot1785 ist2076 das1492 ewige166 Leben2222. Darum3767, was ich2980 rede, das3739 rede ich2980 also3779, wie2531 mir3427 der Vater3962 gegeben hat2046.

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришёл в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.

2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.

3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла.

4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:

5 «Почему это миро не продали за триста динариев и не раздали эти деньги бедным?»

6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны.

7 Тогда Иисус сказал: «Оставь её в покое! Она правильно поступила, что сберегла это масло на сегодняшний день — день, когда Я должен быть подготовлен к погребению.

8 Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас».

9 Многие иудеи узнали, что Иисус находился в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они также хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.

10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря,

11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса.

12 На следующий день многие люди, пришедшие в Иерусалим на праздник, услышав, что Иисус должен прийти туда,

13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: « „Осанна! Благословен Идущий во имя Господа!” Благословен Царь Израиля!»

14 Иисус нашёл молодого осла и сел на него, как сказано в Писаниях:

15 «Не бойся, народ Сиона! Вот едет царь Твой верхом на молодом осле».

16 Сначала ученики Иисуса не поняли этого, но, когда Он был вознесён к славе, тогда они вспомнили, что о Нём было именно так сказано в Писаниях и что именно они сделали для Него всё это.

17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.

18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение.

19 И тогда фарисеи сказали друг другу: «Смотрите, нам так и не удалось ничего сделать. Похоже, что весь мир следует за Ним!»

20 Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник Пасхи, были и греки.

21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: «Господин, мы хотели бы видеть Иисуса».

22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.

23 Иисус ответил им: «Настало время для Сына Человеческого принять Свою славу.

24 Истинно вам говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если умрёт, то принесёт множество зёрен.

25 Кто держится за свою жизнь, потеряет её, а кто не дорожит своей жизнью в этом мире, тот сохранит её. Он обретёт вечную жизнь.

26 Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, там будет и слуга Мой; и Отец почтит того, кто служит Мне».

27 «Сейчас же Моя душа исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: „Отец, спаси Меня от того, что должно произойти в этот час?” Но Я для того и пришёл, чтобы пережить этот час.

28 Отец, прославь имя Своё!» И раздался голос с неба: «Я уже прославил Себя и опять прославлю!»

29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: «Ангел говорил Ему!»

30 Иисус сказал им: «Не для Меня раздался этот голос, а для вас.

31 Теперь пришёл судный час для этого мира. Теперь будет изгнан вон князь этого мира.

32 И когда Я буду вознесён от земли, то привлеку к Себе всех».

33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт.

34 И тогда народ сказал Ему: «Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно. Так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто Этот Сын Человеческий?»

35 Тогда Иисус ответил: «Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока у вас есть Свет, ходите, чтобы тьма не объяла вас, так как идущий в темноте не знает, куда идёт.

36 Пока у вас есть Свет, храните веру в Свет, чтобы стать детьми Света». Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.

37 Хотя Иисус совершал все эти знамения на глазах у людей, они всё же не хотели верить.

38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: «Господи, кто поверил нашему посланию? И кому явилась сила Господняя?»

39 Именно поэтому они не могли веровать. Потому что Исаия ещё сказал:

40 «Бог ослепил их глаза и окаменил их сердца, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением».

41 Исаия сказал это, потому что видел славу Иисуса и говорил о Нём.

42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги,

43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей.

44 И тогда Иисус громко сказал: «Тот, кто верует в Меня, верует не в Меня, а в Пославшего Меня.

45 Тот, кто видит Меня, видит Пославшего Меня.

46 Я, подобно Свету, пришёл в мир, чтобы каждый, кто поверит в Меня, не оставался во тьме.

47 Я не осужу того человека, который услышит Мои слова, но не будет повиноваться им, так как Я пришёл в мир не для того, чтобы судить, а чтобы спасти его.

48 Для отвергающего Меня и не принимающего Мои слова есть судья: учение, которое Я проповедовал, будет судить его в последний День.

49 Потому что Я говорил не от Себя, но Отец, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.

50 И Я знаю, что Его заповедь приводит к вечной жизни. Поэтому Я говорю то, что Отец велел Мне говорить».

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 12

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 Sechs1803 Tage2250 vor4253 Ostern3957 kam2064 JEsus2424 gen1519 Bethanien963, da3767 Lazarus2976 war2258, der3739 Verstorbene2348, welchen JEsus auferwecket hatte1453 von1537 den3588 Toten3498.

1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришёл в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.

2 Daselbst machten4160 sie846 ihm846 ein Abendmahl1173, und2532 Martha3136 dienete; Lazarus2976 aber3767 war2258 der1520 einer, die mit ihm zu Tische saßen4873.

2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.

3 Da3767 nahm2983 Maria3137 ein Pfund3046 Salbe3464 von1537 ungefälschter, köstlicher4186 Narde und2532 salbete die Füße4228 JEsu2424 und trocknete1591 mit ihrem Haar2359 seine846 Füße4228. Das Haus3614 aber1161 ward voll4137 vom Geruch3744 der Salbe.

3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла.

4 Da3767 sprach3004 seiner1537 Jünger3101 einer, Judas2455, Simons4613 Sohn, Ischariot2469, der1520 ihn846 hernach3195 verriet3860:

4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:

5 Warum1302 ist4097 diese5124 Salbe3464 nicht3756 verkauft4097 um dreihundert5145 Groschen1220 und2532 den Armen4434 gegeben1325?

5 «Почему это миро не продали за триста динариев и не раздали эти деньги бедным?»

6 Das5124 sagte er2532 aber1161 nicht3756, daß3754 er nach4012 den Armen4434 fragte3199, sondern235 er war2258 ein Dieb2812 und3754 hatte2036 den Beutel1101 und2532 trug941, was gegeben ward906.

6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны.

7 Da3767 sprach2036 JEsus2424: Laß863 sie846 mit Frieden! Solches hat sie846 behalten5083 zum1519 Tage2250 meines3450 Begräbnisses1780.

7 Тогда Иисус сказал: «Оставь её в покое! Она правильно поступила, что сберегла это масло на сегодняшний день — день, когда Я должен быть подготовлен к погребению.

8 Denn1063 Arme4434 habt2192 ihr allezeit3842 bei3326 euch1438; mich1691 aber1161 habt2192 ihr nicht3756 allezeit3842.

8 Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас».

9 Da3767 erfuhr1097 viel4183 Volks3793 der3739 Juden2453, daß3754 er2076 daselbst1563 war, und2532 kamen2064 nicht3756 um1223 JEsu2424 willen allein3440, sondern235 daß2443 sie1492 auch2532 Lazarus2976 sähen, welchen er von1537 den Toten3498 erweckt hatte1453.

9 Многие иудеи узнали, что Иисус находился в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они также хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.

10 Aber1161 die Hohenpriester749 trachteten danach, daß2443 sie1011 auch2532 Lazarus2976 töteten615.

10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря,

11 Denn3754 um1223 seinetwillen gingen viel4183 Juden2453 hin5217 und846 glaubten4100 an1519 JEsum2424.

11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса.

12 Des andern Tages1887, viel4183 Volks3793, das aufs1519 Fest1859 kommen2064 war, da es hörete, daß3754 JEsus2424 kommt2064 gen1519 Jerusalem2414,

12 На следующий день многие люди, пришедшие в Иерусалим на праздник, услышав, что Иисус должен прийти туда,

13 nahmen2983 sie Palmenzweige902 und2532 gingen2064 hinaus1831 ihm entgegen und2532 schrieen2896: Hosianna5614! Gelobet sei2127, der da1722 kommt in1519 dem Namen3686 des846 HErrn2962, ein König935 von Israel2474!

13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: « „Осанна! Благословен Идущий во имя Господа!” Благословен Царь Израиля!»

14 JEsus2424 aber1161 überkam ein Eselein3678 und846 ritt2523 darauf, wie2531 denn geschrieben1125 stehet2076:

14 Иисус нашёл молодого осла и сел на него, как сказано в Писаниях:

15 Fürchte5399 dich nicht3361, du Tochter2364 Zion4622; siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 reitend2521 auf1909 einem Eselsfüllen3688!

15 «Не бойся, народ Сиона! Вот едет царь Твой верхом на молодом осле».

16 Solches5023 aber1161 verstunden seine846 Jünger3101 zuvor nicht3756, sondern235 da3753 JEsus2424 verkläret ward1392, da5119 dachten sie1097 daran3415, daß3754 solches5023 war2532 von1909 ihm846 geschrieben1125, und4412 sie846 solches5023 ihm getan4160 hatten2258.

16 Сначала ученики Иисуса не поняли этого, но, когда Он был вознесён к славе, тогда они вспомнили, что о Нём было именно так сказано в Писаниях и что именно они сделали для Него всё это.

17 Das5607 Volk3793 aber3753, das mit3326 ihm846 war, da3767 er846 Lazarus2976 aus1537 dem Grabe3419 rief5455 und2532 von1537 den Toten3498 auferweckte1453, rühmete die Tat3140.

17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.

18 Darum1223 ging5221 ihm5124 auch2532 das5124 Volk3793 entgegen, da3754 sie846 höreten, er846 hätte solches Zeichen4592 getan4160.

18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение.

19 Die1438 Pharisäer5330 aber3754 sprachen2036 untereinander: Ihr846 sehet3767, daß4314 ihr nichts3762 ausrichtet5623; siehe2396, alle Welt2889 läuft ihm nach565.

19 И тогда фарисеи сказали друг другу: «Смотрите, нам так и не удалось ничего сделать. Похоже, что весь мир следует за Ним!»

20 Es waren2258 aber1161 etliche5100 Griechen1672 unter1537 denen, die hinaufkommen waren, daß2443 sie anbeteten4352 auf305 das Fest1859.

20 Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник Пасхи, были и греки.

21 Die traten zu4334 Philippus5376, der3778 von575 Bethsaida966 aus Galiläa1056 war2532, baten2065 ihn846 und3767 sprachen3004: Herr2962, wir wollten2309 JEsum2424 gerne sehen1492.

21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: «Господин, мы хотели бы видеть Иисуса».

22 Philippus5376 kommt2064 und2532 sagt‘s3004 Andreas406, und2532 Philippus5376 und2532 Andreas406 sagten‘s3004 weiter3825 JEsu2424.

22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.

23 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihnen und sprach3004: Die Zeit5610 ist kommen2064, daß2443 des846 Menschen444 Sohn verkläret werde1392.

23 Иисус ответил им: «Настало время для Сына Человеческого принять Свою славу.

24 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Es846 sei denn3362, daß das Weizenkorn2848 in1519 die Erde1093 falle4098 und ersterbe599, so1437 bleibt‘s3306 alleine; wo es aber1161 erstirbt, so bringt‘s5342 viel4183 Früchte2590.

24 Истинно вам говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если умрёт, то принесёт множество зёрен.

25 Wer sein846 Leben5590 liebhat5368, der wird‘s verlieren622; und2532 wer sein846 Leben5590 auf1722 dieser5129 Welt2889 hasset3404, der wird‘s erhalten5442 zum1519 ewigen166 Leben2222.

25 Кто держится за свою жизнь, потеряет её, а кто не дорожит своей жизнью в этом мире, тот сохранит её. Он обретёт вечную жизнь.

26 Wer1437 mir1698 dienen1247 will, der folge mir1698 nach190; und2532 wo1437 ich1473 bin1510, da3699 soll mein1698 Diener1249 auch5100 sein2071. Und2532 wer5100 mir1699 dienen1247 wird5091, den846 wird mein Vater3962 ehren5091.

26 Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, там будет и слуга Мой; и Отец почтит того, кто служит Мне».

27 Jetzt3568 ist5015 meine See LE5590 betrübet. Und2532 was5101 soll ich3165 sagen2036? Vater3962, hilf4982 mir3450 aus1537 dieser5026 Stunde5610! Doch235 darum1223 bin ich5124 in1519 diese5026 Stunde5610 kommen2064.

27 «Сейчас же Моя душа исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: „Отец, спаси Меня от того, что должно произойти в этот час?” Но Я для того и пришёл, чтобы пережить этот час.

28 Vater3962, verkläre1392 deinen4675 Namen3686! Da3767 kam2064 eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772: Ich hab‘ ihn verkläret und2532 will ihn abermal verklären.

28 Отец, прославь имя Своё!» И раздался голос с неба: «Я уже прославил Себя и опять прославлю!»

29 Da3767 sprach3004 das Volk3793, das dabeistund und2532 zuhörete: Es donnerte1096! Die191 andern243 sprachen3004: Es redete2980 ein Engel32 mit ihm846.

29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: «Ангел говорил Ему!»

30 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Diese3778 Stimme5456 ist nicht3756 um1223 meinetwillen1691 geschehen1096, sondern235 um1223 euretwillen1223.

30 Иисус сказал им: «Не для Меня раздался этот голос, а для вас.

31 Jetzt3568 gehet das Gericht2920 über die5127 Welt2889; nun3568 wird1544 der2076 Fürst758 dieser5127 Welt2889 ausgestoßen1544 werden.

31 Теперь пришёл судный час для этого мира. Теперь будет изгнан вон князь этого мира.

32 Und2504 ich, wenn1437 ich erhöhet werde5312 von1537 der Erde1093, so will1670 ich sie alle3956 zu4314 mir1683 ziehen.

32 И когда Я буду вознесён от земли, то привлеку к Себе всех».

33 Das5124 sagte3004 er aber1161, zu deuten4591, welches4169 Todes2288 er sterben599 würde3195.

33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт.

34 Da antwortete611 ihm das3778 Volk3793: Wir2249 haben gehöret im1537 Gesetz3551, daß3754 Christus5547 ewiglich1519 bleibe3306; und2532 wie4459 sagst3004 du191 denn, des846 Menschen444 Sohn muß1163 erhöhet werden5312? Wer5101 ist2076 dieser Menschensohn?

34 И тогда народ сказал Ему: «Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно. Так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто Этот Сын Человеческий?»

35 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu2193 ihnen: Es ist2076 das1492 Licht5457 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550 bei3326 euch5216. Wandelt4043, dieweil ihr846 das Licht5457 habt2192, daß3363 euch5209 die Finsternisse nicht2532 überfallen. Wer in1722 Finsternis4653 wandelt4043, der weiß nicht3756, wo4226 er hingehet.

35 Тогда Иисус ответил: «Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока у вас есть Свет, ходите, чтобы тьма не объяла вас, так как идущий в темноте не знает, куда идёт.

36 Glaubet an575 das2443 Licht5457, dieweil ihr‘s4100 habt2192, auf1519 daß2193 ihr846 des2532 Lichtes5457 Kinder seid1096.

36 Пока у вас есть Свет, храните веру в Свет, чтобы стать детьми Света». Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.

37 Solches redete JEsus und1161 ging weg und verbarg sich vor1715 ihnen846. Und ob er846 wohl solche5118 Zeichen4592 vor ihnen tat4160, glaubten4100 sie846 doch nicht3756 an1519 ihn,

37 Хотя Иисус совершал все эти знамения на глазах у людей, они всё же не хотели верить.

38 auf daß2443 erfüllet würde4137 der3739 Spruch3056 des Propheten4396 Jesaja2268, den er sagt2036: HErr2962, wer5101 glaubet4100 unserm2257 Predigen189, und2532 wem5101 ist601 der Arm1023 des HErrn2962 offenbaret?

38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: «Господи, кто поверил нашему посланию? И кому явилась сила Господняя?»

39 Darum1223 konnten1410 sie nicht3756 glauben4100; denn3754 Jesaja2268 sagt2036 abermal:

39 Именно поэтому они не могли веровать. Потому что Исаия ещё сказал:

40 Er846 hat ihre Augen3788 verblendet5186 und2532 ihr846 Herz2588 verstocket, daß3363 sie1492 mit2532 den Augen3788 nicht3363 sehen1492, noch mit dem Herzen2588 vernehmen3539 und2532 sich bekehren1994, und2532 ich ihnen846 hülfe2390.

40 «Бог ослепил их глаза и окаменил их сердца, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением».

41 Solches5023 sagte2036 Jesaja2268, da3753 er846 seine846 Herrlichkeit1391 sah1492 und2532 redete2980 von4012 ihm.

41 Исаия сказал это, потому что видел славу Иисуса и говорил о Нём.

42 Doch3305 der Obersten758 glaubten4100 viel4183 an1537 ihn; aber235 um1223 der Pharisäer5330 willen bekannten3670 sie846 es nicht2532, daß3363 sie nicht3756 in1519 den Bann656 getan würden1096;

42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги,

43 denn1063 sie hatten25 lieber3123 die Ehre1391 bei den444 Menschen denn die Ehre1391 bei GOtt2316.

43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей.

44 JEsus2424 aber1161 rief2896 und2532 sprach2036: Wer an1519 mich1691 glaubet4100, der glaubet4100 nicht3756 an1519 mich1691, sondern235 an1519 den, der mich3165 gesandt3992 hat.

44 И тогда Иисус громко сказал: «Тот, кто верует в Меня, верует не в Меня, а в Пославшего Меня.

45 Und2532 wer mich1691 siehet, der siehet den, der mich3165 gesandt3992 hat.

45 Тот, кто видит Меня, видит Пославшего Меня.

46 Ich1473 bin3306 kommen2064 in1519 die Welt2889 ein Licht5457, auf daß3363, wer3956 an mich1691 glaubet4100, nicht3363 in Finsternis4653 bleibe3306.

46 Я, подобно Свету, пришёл в мир, чтобы каждый, кто поверит в Меня, не оставался во тьме.

47 Und2532 wer5100 meine3450 Worte4487 höret191 und2532 glaubet4100 nicht3361, den846 werde ich1473 nicht3756 richten2919; denn3362 ich bin nicht3756 kommen2064; daß2443 ich die Welt2889 richte2919, sondern235 daß2443 ich die Welt2889 selig4982 mache.

47 Я не осужу того человека, который услышит Мои слова, но не будет повиноваться им, так как Я пришёл в мир не для того, чтобы судить, а чтобы спасти его.

48 Wer mich1691 verachtet114 und2532 nimmt2983 meine3450 Worte3056 nicht3361 auf, der1565 hat1722 schon, der ihn846 richtet2919: das3739 Wort4487, welches ich2980 geredet habe2192, das wird ihn846 richten2919 am Jüngsten2078 Tage2250.

48 Для отвергающего Меня и не принимающего Мои слова есть судья: учение, которое Я проповедовал, будет судить его в последний День.

49 Denn3754 ich1473 habe nicht3756 von1537 mir1683 selber geredet2036, sondern235 der Vater3962, der mich3427 gesandt3992 hat, der hat mir3165 ein Gebot1785 gegeben1325, was5101 ich tun und2532 reden2980 soll.

49 Потому что Я говорил не от Себя, но Отец, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.

50 Und2532 ich1473 weiß, daß3754 sein846 Gebot1785 ist2076 das1492 ewige166 Leben2222. Darum3767, was ich2980 rede, das3739 rede ich2980 also3779, wie2531 mir3427 der Vater3962 gegeben hat2046.

50 И Я знаю, что Его заповедь приводит к вечной жизни. Поэтому Я говорю то, что Отец велел Мне говорить».