Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
1 Sechs |
2 Daselbst machten |
3 Da |
4 Da |
5 Warum |
6 Das |
7 Da |
8 Denn |
9 Da |
10 Aber |
11 Denn |
12 Des andern Tages |
13 nahmen |
14 JEsus |
15 Fürchte |
16 Solches |
17 Das |
18 Darum |
19 Die |
20 Es waren |
21 Die traten zu |
22 Philippus |
23 JEsus |
24 Wahrlich |
25 Wer sein |
26 Wer |
27 Jetzt |
28 Vater |
29 Da |
30 JEsus |
31 Jetzt |
32 Und |
33 Das |
34 Da antwortete |
35 Da |
36 Glaubet an |
37 Solches redete JEsus und |
38 auf daß |
39 Darum |
40 Er |
41 Solches |
42 Doch |
43 denn |
44 JEsus |
45 Und |
46 Ich |
47 Und |
48 Wer mich |
49 Denn |
50 Und |
Евангелие по ИоаннуГлава 12 |
1 |
2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь. |
3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла. |
4 |
5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим». |
6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали. |
7 |
8 |
9 |
10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря, |
11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса. |
12 |
13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде. |
19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним». |
20 |
21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом». |
22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе, |
23 Иисус ответил им: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним. |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего: |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога. |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
Евангелие по ИоаннуГлава 12 |
1 Sechs |
1 |
2 Daselbst machten |
2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь. |
3 Da |
3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла. |
4 Da |
4 |
5 Warum |
5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим». |
6 Das |
6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали. |
7 Da |
7 |
8 Denn |
8 |
9 Da |
9 |
10 Aber |
10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря, |
11 Denn |
11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса. |
12 Des andern Tages |
12 |
13 nahmen |
13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: |
14 JEsus |
14 |
15 Fürchte |
15 |
16 Solches |
16 |
17 Das |
17 |
18 Darum |
18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде. |
19 Die |
19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним». |
20 Es waren |
20 |
21 Die traten zu |
21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом». |
22 Philippus |
22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе, |
23 JEsus |
23 Иисус ответил им: |
24 Wahrlich |
24 |
25 Wer sein |
25 |
26 Wer |
26 |
27 Jetzt |
27 |
28 Vater |
28 |
29 Da |
29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним. |
30 JEsus |
30 |
31 Jetzt |
31 |
32 Und |
32 |
33 Das |
33 |
34 Da antwortete |
34 |
35 Da |
35 |
36 Glaubet an |
36 |
37 Solches redete JEsus und |
37 |
38 auf daß |
38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего: |
39 Darum |
39 |
40 Er |
40 |
41 Solches |
41 |
42 Doch |
42 |
43 denn |
43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога. |
44 JEsus |
44 |
45 Und |
45 |
46 Ich |
46 |
47 Und |
47 |
48 Wer mich |
48 |
49 Denn |
49 |
50 Und |
50 |