Der Prophet Joel

Kapitel 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das geschehen ist zu Joel3100, dem Sohn1121 Pethuels6602:

2 Höret8085 dies, ihr Ältesten2205, und merket auf238, alle Einwohner3427 im Lande776, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten3117 oder518 bei eurer Väter1 Zeiten3117!

3 Saget5608 euren Kindern davon und laßt es eure Kinder1121 ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern312 Nachkommen1755,

4 nämlich: Was die Raupen1501 lassen3499, das fressen398 die Heuschrecken697; und3499 was die Heuschrecken697 lassen, das fressen398 die Käfer3218; und3499 was die Käfer3218 lassen, das frißt398 das Geschmeiß2625.

5 Wachet auf6974, ihr Trunkenen7910, und weinet1058 und heulet3213, alle Weinsäufer8354, um den Most3196; denn er ist euch vor eurem Maul6310 weggenommen3772.

6 Denn es zeucht herauf5927 in mein Land776 ein mächtig6099 Volk1471, und des ohne Zahl4557; das hat Zähne8127 wie Löwen738 und Backenzähne4973 wie Löwinnen3833.

7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg1612 und7760 streift7111 meinen Feigenbaum8384, schälet ihn7993 und8047 verwirft ihn, daß seine Zweige8299 weiß dastehen3835.

8 Heule421 wie eine Jungfrau1330, die einen Sack8242 anlegt2296 um ihren5271 Bräutigam1167!

9 Denn das3772 Speisopfer4503 und3548 Trankopfer5262 ist vom Hause1004 des HErrn3068 weg, und die Priester, des HErrn3068 Diener8334, trauern56.

10 Das Feld127 ist verwüstet7703, und der Acker7704 stehet jämmerlich56, das Getreide1715 ist verdorben, der Wein8492 stehet jämmerlich3001 und das Öl3323 kläglich535.

11 Die Ackerleute406 sehen jämmerlich, und die Weingärtner3755 heulen3213 um6 den Weizen2406 und um die Gerste8184, daß aus der Ernte7105 auf dem Felde7704 nichts werden3001 kann.

12 So stehet der Weinstock1612 auch jämmerlich3001 und1121 der Feigenbaum8384 kläglich535; dazu die Granatbäume7416, Palmbäume8558, Apfelbäume8598 und alle Bäume6086 auf dem Felde7704 sind verdorret; denn die Freude8342 der Menschen120 ist zum Jammer worden.

13 Begürtet2296 euch und3548 klaget5594, ihr Priester; heulet3213, ihr Diener8334 des Altars4196; gehet hinein und lieget3885 in Säcken8242, ihr Diener8334 meines Gottes430! Denn es ist935 beide, Speisopfer4503 und Trankopfer5262, vom Hause1004 eures Gottes430 weg4513.

14 Heiliget ein Fasten6685; rufet die6942 Gemeine zusammen7121; versammelt622 die Ältesten2205 und alle Einwohner3427 des Landes776 zum Hause1004 des HErrn3068, eures Gottes430, und schreiet2199 zum HErrn3068!

15 O wehe162 des Tages3117! Denn der Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 und kommt935 wie ein Verderben7701 vom Allmächtigen7706.

16 Da wird die Speise400 vor unsern Augen5869 weggenommen werden3772 und vom Hause1004 unsers Gottes430 Freude8057 und Wonne1524.

17 Der Same6507 ist2040 unter der Erde4053 verfaulet, die Kornhäuser214 stehen wüst8074, die Scheunen4460 zerfallen; denn das Getreide1715 ist verdorben3001.

18 O wie seufzet das Vieh929! Die Rinder1241 sehen kläglich943, denn sie haben816 keine Weide4829, und6629 die Schafe5739 verschmachten.

19 HErr3068, dich rufe7121 ich an; denn das Feuer784 hat398 die Auen4999 in der Wüste4057 verbrannt, und die Flamme3852 hat alle Bäume6086 auf dem Acker7704 angezündet3857.

20 Es schreien auch die4325 wilden7704 Tiere929 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer784 hat3001 die Auen650 in der Wüste4057 verbrannt398.

Книга пророка Иоиля

Глава 1

1 Господь обратился к Иоилю, сыну Вафуила, с такими словами:

2 «Вожди, слушайте и внимайте этим словам! Слушайте Меня, все люди, живущие на этой земле! Случалось ли что-либо подобное раньше при вашей жизни или при жизни ваших предков? Нет, прежде такого не случалось!

3 Расскажите всё своим детям, и пусть ваши дети расскажут об этом своим детям, а те поведают обо всём следующему поколению.

4 То, что не съели гусеницы, съела саранча, а то, что оставила саранча, доели черви и жуки!

5 Пробудитесь, пьяницы, и громко плачьте! Рыдайте все, кто пьёт вино, потому что нет больше вашего сладкого вина, вам вновь не испробовать его.

6 Бесчисленная стая саранчи словно огромное войско напала на Мою землю. Их зубы так же остры, как львиные клыки.

7 Они опустошили Мои виноградники и погубили фиговые деревья! Саранча полностью объела кору с деревьев, так что обнажилась белая сердцевина ветвей.

8 Плачьте словно молодая невеста, потерявшая жениха.

9 Священники! Служители Господние, плачьте и печальтесь, потому что не будет больше ни хлеба для жертвоприношения, ни вина на жертвенниках в храме Господнем.

10 Поля уничтожены. Даже земля горюет, потому что истреблены посевы, высохло молодое вино и не стало больше оливкового масла.

11 Печальтесь, земледельцы! Рыдайте, виноградари! Оплакивайте пшеницу и ячмень, потому что погиб урожай на полях.

12 Виноградные лозы высохли, и фиговые деревья умирают. Засохли в саду гранатовые деревья, яблони и пальмы. Нет больше счастья у людей.

13 Священники, наденьте власяницы и громко плачьте. Плачьте громко, служители алтаря. Вы будете спать во власяницах, вы, кто служит моему Богу, потому что не стало в Божьем храме хлебного и винного приношения.

14 Назначьте людям пост, соберите их вместе на особое собрание. Созовите старейшин и всех жителей страны в храм Господа, вашего Бога, и молитесь Ему.

15 Горюйте! Близок День Господний; в этот день придёт наказание от Всемогущего Бога.

16 Не стало больше еды у нас, и веселье ушло из храма Бога нашего.

17 Мы посеяли зерно, но оно высохло под землёй. Все наши саженцы засохли и погибли, опустели житницы и разрушены закрома.

18 Скот голоден и стонет. Уныло бродят стада в поиске пастбищ, и даже стада овец погибают.

19 Господи, я о помощи к Тебе взываю! Огонь превратил наши зелёные поля в пустыню, и пламя все деревья выжгло.

20 Диким животным тоже нужна Твоя помощь. Пересохли ручьи, а огонь выжег наши пастбища, превратив их в пустыню».

Der Prophet Joel

Kapitel 1

Книга пророка Иоиля

Глава 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das geschehen ist zu Joel3100, dem Sohn1121 Pethuels6602:

1 Господь обратился к Иоилю, сыну Вафуила, с такими словами:

2 Höret8085 dies, ihr Ältesten2205, und merket auf238, alle Einwohner3427 im Lande776, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten3117 oder518 bei eurer Väter1 Zeiten3117!

2 «Вожди, слушайте и внимайте этим словам! Слушайте Меня, все люди, живущие на этой земле! Случалось ли что-либо подобное раньше при вашей жизни или при жизни ваших предков? Нет, прежде такого не случалось!

3 Saget5608 euren Kindern davon und laßt es eure Kinder1121 ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern312 Nachkommen1755,

3 Расскажите всё своим детям, и пусть ваши дети расскажут об этом своим детям, а те поведают обо всём следующему поколению.

4 nämlich: Was die Raupen1501 lassen3499, das fressen398 die Heuschrecken697; und3499 was die Heuschrecken697 lassen, das fressen398 die Käfer3218; und3499 was die Käfer3218 lassen, das frißt398 das Geschmeiß2625.

4 То, что не съели гусеницы, съела саранча, а то, что оставила саранча, доели черви и жуки!

5 Wachet auf6974, ihr Trunkenen7910, und weinet1058 und heulet3213, alle Weinsäufer8354, um den Most3196; denn er ist euch vor eurem Maul6310 weggenommen3772.

5 Пробудитесь, пьяницы, и громко плачьте! Рыдайте все, кто пьёт вино, потому что нет больше вашего сладкого вина, вам вновь не испробовать его.

6 Denn es zeucht herauf5927 in mein Land776 ein mächtig6099 Volk1471, und des ohne Zahl4557; das hat Zähne8127 wie Löwen738 und Backenzähne4973 wie Löwinnen3833.

6 Бесчисленная стая саранчи словно огромное войско напала на Мою землю. Их зубы так же остры, как львиные клыки.

7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg1612 und7760 streift7111 meinen Feigenbaum8384, schälet ihn7993 und8047 verwirft ihn, daß seine Zweige8299 weiß dastehen3835.

7 Они опустошили Мои виноградники и погубили фиговые деревья! Саранча полностью объела кору с деревьев, так что обнажилась белая сердцевина ветвей.

8 Heule421 wie eine Jungfrau1330, die einen Sack8242 anlegt2296 um ihren5271 Bräutigam1167!

8 Плачьте словно молодая невеста, потерявшая жениха.

9 Denn das3772 Speisopfer4503 und3548 Trankopfer5262 ist vom Hause1004 des HErrn3068 weg, und die Priester, des HErrn3068 Diener8334, trauern56.

9 Священники! Служители Господние, плачьте и печальтесь, потому что не будет больше ни хлеба для жертвоприношения, ни вина на жертвенниках в храме Господнем.

10 Das Feld127 ist verwüstet7703, und der Acker7704 stehet jämmerlich56, das Getreide1715 ist verdorben, der Wein8492 stehet jämmerlich3001 und das Öl3323 kläglich535.

10 Поля уничтожены. Даже земля горюет, потому что истреблены посевы, высохло молодое вино и не стало больше оливкового масла.

11 Die Ackerleute406 sehen jämmerlich, und die Weingärtner3755 heulen3213 um6 den Weizen2406 und um die Gerste8184, daß aus der Ernte7105 auf dem Felde7704 nichts werden3001 kann.

11 Печальтесь, земледельцы! Рыдайте, виноградари! Оплакивайте пшеницу и ячмень, потому что погиб урожай на полях.

12 So stehet der Weinstock1612 auch jämmerlich3001 und1121 der Feigenbaum8384 kläglich535; dazu die Granatbäume7416, Palmbäume8558, Apfelbäume8598 und alle Bäume6086 auf dem Felde7704 sind verdorret; denn die Freude8342 der Menschen120 ist zum Jammer worden.

12 Виноградные лозы высохли, и фиговые деревья умирают. Засохли в саду гранатовые деревья, яблони и пальмы. Нет больше счастья у людей.

13 Begürtet2296 euch und3548 klaget5594, ihr Priester; heulet3213, ihr Diener8334 des Altars4196; gehet hinein und lieget3885 in Säcken8242, ihr Diener8334 meines Gottes430! Denn es ist935 beide, Speisopfer4503 und Trankopfer5262, vom Hause1004 eures Gottes430 weg4513.

13 Священники, наденьте власяницы и громко плачьте. Плачьте громко, служители алтаря. Вы будете спать во власяницах, вы, кто служит моему Богу, потому что не стало в Божьем храме хлебного и винного приношения.

14 Heiliget ein Fasten6685; rufet die6942 Gemeine zusammen7121; versammelt622 die Ältesten2205 und alle Einwohner3427 des Landes776 zum Hause1004 des HErrn3068, eures Gottes430, und schreiet2199 zum HErrn3068!

14 Назначьте людям пост, соберите их вместе на особое собрание. Созовите старейшин и всех жителей страны в храм Господа, вашего Бога, и молитесь Ему.

15 O wehe162 des Tages3117! Denn der Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 und kommt935 wie ein Verderben7701 vom Allmächtigen7706.

15 Горюйте! Близок День Господний; в этот день придёт наказание от Всемогущего Бога.

16 Da wird die Speise400 vor unsern Augen5869 weggenommen werden3772 und vom Hause1004 unsers Gottes430 Freude8057 und Wonne1524.

16 Не стало больше еды у нас, и веселье ушло из храма Бога нашего.

17 Der Same6507 ist2040 unter der Erde4053 verfaulet, die Kornhäuser214 stehen wüst8074, die Scheunen4460 zerfallen; denn das Getreide1715 ist verdorben3001.

17 Мы посеяли зерно, но оно высохло под землёй. Все наши саженцы засохли и погибли, опустели житницы и разрушены закрома.

18 O wie seufzet das Vieh929! Die Rinder1241 sehen kläglich943, denn sie haben816 keine Weide4829, und6629 die Schafe5739 verschmachten.

18 Скот голоден и стонет. Уныло бродят стада в поиске пастбищ, и даже стада овец погибают.

19 HErr3068, dich rufe7121 ich an; denn das Feuer784 hat398 die Auen4999 in der Wüste4057 verbrannt, und die Flamme3852 hat alle Bäume6086 auf dem Acker7704 angezündet3857.

19 Господи, я о помощи к Тебе взываю! Огонь превратил наши зелёные поля в пустыню, и пламя все деревья выжгло.

20 Es schreien auch die4325 wilden7704 Tiere929 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer784 hat3001 die Auen650 in der Wüste4057 verbrannt398.

20 Диким животным тоже нужна Твоя помощь. Пересохли ручьи, а огонь выжег наши пастбища, превратив их в пустыню».