Der Prophet Joel

Kapitel 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das geschehen ist zu Joel3100, dem Sohn1121 Pethuels6602:

2 Höret8085 dies, ihr Ältesten2205, und merket auf238, alle Einwohner3427 im Lande776, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten3117 oder518 bei eurer Väter1 Zeiten3117!

3 Saget5608 euren Kindern davon und laßt es eure Kinder1121 ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern312 Nachkommen1755,

4 nämlich: Was die Raupen1501 lassen3499, das fressen398 die Heuschrecken697; und3499 was die Heuschrecken697 lassen, das fressen398 die Käfer3218; und3499 was die Käfer3218 lassen, das frißt398 das Geschmeiß2625.

5 Wachet auf6974, ihr Trunkenen7910, und weinet1058 und heulet3213, alle Weinsäufer8354, um den Most3196; denn er ist euch vor eurem Maul6310 weggenommen3772.

6 Denn es zeucht herauf5927 in mein Land776 ein mächtig6099 Volk1471, und des ohne Zahl4557; das hat Zähne8127 wie Löwen738 und Backenzähne4973 wie Löwinnen3833.

7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg1612 und7760 streift7111 meinen Feigenbaum8384, schälet ihn7993 und8047 verwirft ihn, daß seine Zweige8299 weiß dastehen3835.

8 Heule421 wie eine Jungfrau1330, die einen Sack8242 anlegt2296 um ihren5271 Bräutigam1167!

9 Denn das3772 Speisopfer4503 und3548 Trankopfer5262 ist vom Hause1004 des HErrn3068 weg, und die Priester, des HErrn3068 Diener8334, trauern56.

10 Das Feld127 ist verwüstet7703, und der Acker7704 stehet jämmerlich56, das Getreide1715 ist verdorben, der Wein8492 stehet jämmerlich3001 und das Öl3323 kläglich535.

11 Die Ackerleute406 sehen jämmerlich, und die Weingärtner3755 heulen3213 um6 den Weizen2406 und um die Gerste8184, daß aus der Ernte7105 auf dem Felde7704 nichts werden3001 kann.

12 So stehet der Weinstock1612 auch jämmerlich3001 und1121 der Feigenbaum8384 kläglich535; dazu die Granatbäume7416, Palmbäume8558, Apfelbäume8598 und alle Bäume6086 auf dem Felde7704 sind verdorret; denn die Freude8342 der Menschen120 ist zum Jammer worden.

13 Begürtet2296 euch und3548 klaget5594, ihr Priester; heulet3213, ihr Diener8334 des Altars4196; gehet hinein und lieget3885 in Säcken8242, ihr Diener8334 meines Gottes430! Denn es ist935 beide, Speisopfer4503 und Trankopfer5262, vom Hause1004 eures Gottes430 weg4513.

14 Heiliget ein Fasten6685; rufet die6942 Gemeine zusammen7121; versammelt622 die Ältesten2205 und alle Einwohner3427 des Landes776 zum Hause1004 des HErrn3068, eures Gottes430, und schreiet2199 zum HErrn3068!

15 O wehe162 des Tages3117! Denn der Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 und kommt935 wie ein Verderben7701 vom Allmächtigen7706.

16 Da wird die Speise400 vor unsern Augen5869 weggenommen werden3772 und vom Hause1004 unsers Gottes430 Freude8057 und Wonne1524.

17 Der Same6507 ist2040 unter der Erde4053 verfaulet, die Kornhäuser214 stehen wüst8074, die Scheunen4460 zerfallen; denn das Getreide1715 ist verdorben3001.

18 O wie seufzet das Vieh929! Die Rinder1241 sehen kläglich943, denn sie haben816 keine Weide4829, und6629 die Schafe5739 verschmachten.

19 HErr3068, dich rufe7121 ich an; denn das Feuer784 hat398 die Auen4999 in der Wüste4057 verbrannt, und die Flamme3852 hat alle Bäume6086 auf dem Acker7704 angezündet3857.

20 Es schreien auch die4325 wilden7704 Tiere929 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer784 hat3001 die Auen650 in der Wüste4057 verbrannt398.

Пророк Иоиль

Глава 1

1 Слово Вечного, . которое было к Иоилю, сыну Петуила.

2 Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны!Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

3 Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.

4 Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути.Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая.

5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино,оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

6 На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный.Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.

7 Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир.Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

8 Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

9 Хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме Вечного; скорбят священнослужители Вечного.

10 Опустошено поле, и высохла земля;уничтожено зерно, засох молодой виноград, и увяла маслина.

11 Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях.Рыдайте, виноградари,

12 потому что засохла виноградная лоза и завял инжир;гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли;потому и прекратилось веселье у всего народа.

13 Облекитесь в рубище, священнослужители, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником.Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах,потому что хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме вашего Бога.

14 Объявите священный пост, созовите собрание,пригласите старцев и всех жителей страныв дом Вечного, вашего Бога, и взывайте к Нему.

15 О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.

16 Не на наших ли глазах отнимается пища,а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

17 Истлели зёрна под глыбами земли, разрушены кладовые,опустели амбары, потому что нет больше зерна.

18 О, как стонет скот! Уныло бродят стада,потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

19 Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.

20 Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.

Der Prophet Joel

Kapitel 1

Пророк Иоиль

Глава 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das geschehen ist zu Joel3100, dem Sohn1121 Pethuels6602:

1 Слово Вечного, . которое было к Иоилю, сыну Петуила.

2 Höret8085 dies, ihr Ältesten2205, und merket auf238, alle Einwohner3427 im Lande776, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten3117 oder518 bei eurer Väter1 Zeiten3117!

2 Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны!Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

3 Saget5608 euren Kindern davon und laßt es eure Kinder1121 ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern312 Nachkommen1755,

3 Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.

4 nämlich: Was die Raupen1501 lassen3499, das fressen398 die Heuschrecken697; und3499 was die Heuschrecken697 lassen, das fressen398 die Käfer3218; und3499 was die Käfer3218 lassen, das frißt398 das Geschmeiß2625.

4 Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути.Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая.

5 Wachet auf6974, ihr Trunkenen7910, und weinet1058 und heulet3213, alle Weinsäufer8354, um den Most3196; denn er ist euch vor eurem Maul6310 weggenommen3772.

5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино,оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

6 Denn es zeucht herauf5927 in mein Land776 ein mächtig6099 Volk1471, und des ohne Zahl4557; das hat Zähne8127 wie Löwen738 und Backenzähne4973 wie Löwinnen3833.

6 На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный.Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.

7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg1612 und7760 streift7111 meinen Feigenbaum8384, schälet ihn7993 und8047 verwirft ihn, daß seine Zweige8299 weiß dastehen3835.

7 Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир.Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

8 Heule421 wie eine Jungfrau1330, die einen Sack8242 anlegt2296 um ihren5271 Bräutigam1167!

8 Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

9 Denn das3772 Speisopfer4503 und3548 Trankopfer5262 ist vom Hause1004 des HErrn3068 weg, und die Priester, des HErrn3068 Diener8334, trauern56.

9 Хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме Вечного; скорбят священнослужители Вечного.

10 Das Feld127 ist verwüstet7703, und der Acker7704 stehet jämmerlich56, das Getreide1715 ist verdorben, der Wein8492 stehet jämmerlich3001 und das Öl3323 kläglich535.

10 Опустошено поле, и высохла земля;уничтожено зерно, засох молодой виноград, и увяла маслина.

11 Die Ackerleute406 sehen jämmerlich, und die Weingärtner3755 heulen3213 um6 den Weizen2406 und um die Gerste8184, daß aus der Ernte7105 auf dem Felde7704 nichts werden3001 kann.

11 Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях.Рыдайте, виноградари,

12 So stehet der Weinstock1612 auch jämmerlich3001 und1121 der Feigenbaum8384 kläglich535; dazu die Granatbäume7416, Palmbäume8558, Apfelbäume8598 und alle Bäume6086 auf dem Felde7704 sind verdorret; denn die Freude8342 der Menschen120 ist zum Jammer worden.

12 потому что засохла виноградная лоза и завял инжир;гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли;потому и прекратилось веселье у всего народа.

13 Begürtet2296 euch und3548 klaget5594, ihr Priester; heulet3213, ihr Diener8334 des Altars4196; gehet hinein und lieget3885 in Säcken8242, ihr Diener8334 meines Gottes430! Denn es ist935 beide, Speisopfer4503 und Trankopfer5262, vom Hause1004 eures Gottes430 weg4513.

13 Облекитесь в рубище, священнослужители, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником.Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах,потому что хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме вашего Бога.

14 Heiliget ein Fasten6685; rufet die6942 Gemeine zusammen7121; versammelt622 die Ältesten2205 und alle Einwohner3427 des Landes776 zum Hause1004 des HErrn3068, eures Gottes430, und schreiet2199 zum HErrn3068!

14 Объявите священный пост, созовите собрание,пригласите старцев и всех жителей страныв дом Вечного, вашего Бога, и взывайте к Нему.

15 O wehe162 des Tages3117! Denn der Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 und kommt935 wie ein Verderben7701 vom Allmächtigen7706.

15 О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.

16 Da wird die Speise400 vor unsern Augen5869 weggenommen werden3772 und vom Hause1004 unsers Gottes430 Freude8057 und Wonne1524.

16 Не на наших ли глазах отнимается пища,а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

17 Der Same6507 ist2040 unter der Erde4053 verfaulet, die Kornhäuser214 stehen wüst8074, die Scheunen4460 zerfallen; denn das Getreide1715 ist verdorben3001.

17 Истлели зёрна под глыбами земли, разрушены кладовые,опустели амбары, потому что нет больше зерна.

18 O wie seufzet das Vieh929! Die Rinder1241 sehen kläglich943, denn sie haben816 keine Weide4829, und6629 die Schafe5739 verschmachten.

18 О, как стонет скот! Уныло бродят стада,потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

19 HErr3068, dich rufe7121 ich an; denn das Feuer784 hat398 die Auen4999 in der Wüste4057 verbrannt, und die Flamme3852 hat alle Bäume6086 auf dem Acker7704 angezündet3857.

19 Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.

20 Es schreien auch die4325 wilden7704 Tiere929 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer784 hat3001 die Auen650 in der Wüste4057 verbrannt398.

20 Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.