Der Prophet Jeremia

Kapitel 20

1 Da aber Pashur6583, ein Sohn1121 Immers564, des Priesters3548, so zum Obersten5057 im Hause1004 des HErrn3068 gesetzt war6496, Jeremia3414 hörete solche Worte1697 weissagen5012,

2 schlug5221 er6583 den Propheten5030 Jeremia3414 und5414 warf ihn ins Gewölbe unter dem Obertor5945 Benjamin1144, welches am Hause1004 des HErrn3068 ist.

3 Und da es8034 Morgen4283 ward, zog Pashur6583 Jeremia3414 aus3318 dem Gewölbe. Da sprach559 Jeremia3414 zu ihm: Der HErr3068 heißt7121 dich nicht Pashur6583, sondern Magur um4036 und um.

4 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden157 in die Furcht4032 geben5414, und5414 sollen fallen5307 durchs Schwert2719 ihrer Feinde341; das sollst du5221 mit deinen Augen5869 sehen. Und will das ganze Juda3063 in die Hand3027 des Königs4428 zu Babel894 übergeben; der soll7200 sie559 wegführen1540 gen Babel894 und mit dem Schwert2719 töten.

5 Auch will935 ich alle Güter2633 dieser Stadt5892 samt allem, das sie5414 gearbeitet3018, und alle Kleinode3366 und alle Schätze214 der Könige4428 Judas in ihrer Feinde341 Hand3027 geben5414, daß sie962 dieselbigen rauben, nehmen3947 und gen Babel894 bringen.

6 Und du, Pashur6583, sollst mit allen3427 deinen Hausgenossen gefangen7628 gehen3212 und gen Babel894 kommen935; daselbst sollst du sterben4191 und begraben werden6912 samt allen1004 deinen Freunden157, welchen du Lügen8267 predigest.

7 HErr3068, du hast mich3932 überredet6601, und ich3201 habe mich überreden6601 lassen; du bist mir zu stark2388 gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott7814 worden täglich3117, und jedermann verlacht mich.

8 Denn seit1767 ich7121 geredet, gerufen2199 und2781 gepredigt habe1696 von der Plage2555 und Verstörung7701, ist mir des HErrn3068 Wort1697 zum Hohn7047 und Spott worden täglich3117.

9 Da dachte ich559: Wohlan, ich3201 will sein nicht mehr gedenken2142 und nicht mehr in seinem Namen8034 predigen1696. Aber es ward in meinem Herzen3820 wie ein brennend Feuer1197, in meinen Gebeinen6106 verschlossen6113, daß ich‘s nicht leiden3557 konnte3811, und wäre schier vergangen.

10 Denn ich3201 höre, wie mich8104 viele7227 schelten1681 und5439 allenthalben schrecken4032: Hui, verklaget ihn7965! Wir3947 wollen ihn verklagen, sprechen5046 alle meine Freunde und Gesellen6763, ob wir ihn übervorteilen6601 und ihm beikommen mögen und uns8085 an5046 ihm rächen5360.

11 Aber der HErr3068 ist bei mir wie ein starker6184 Held1368, darum werden3782 meine Verfolger fallen und nicht3201 obliegen, sondern sollen sehr3966 zuschanden werden, darum daß sie so töricht handeln7919; ewig5769 wird7911 die7291 Schande3639 sein, der man nicht954 vergessen wird.

12 Und nun, HErr3068 Zebaoth6635, der du die Gerechten6662 prüfest, Nieren3629 und Herz3820 siehest, laß mich1540 deine Rache5360 an7200 ihnen sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

13 Singet7891 dem HErrn3068, rühmet1984 den HErrn3068, der des Armen34 Leben5315 aus der Boshaftigen Händen3027 errettet5337!

14 Verflucht779 sei1288 der Tag3117, darin ich geboren3205 bin; der Tag3117 müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter517 geboren3205 hat!

15 Verflucht779 sei der, so meinem Vater1 gute Botschaft1319 brachte und1121 sprach559: Du hast einen jungen3205 Sohn2145, daß er376 ihn fröhlich8055 machen wollte.

16 Derselbige Mann376 müsse sein5162 wie die Städte5892, so der HErr3068 umgekehret und ihn nicht2015 gereuet hat8085, und müsse des Morgens1242 hören ein Geschrei2201 und des Mittags6672 ein Heulen8643!

17 Daß du mich doch nicht getötet4191 hast in Mutterleibe517! Daß meine Mutter7358 mein Grab6913 gewesen, und ihr Leib7358 ewig5769 schwanger2030 geblieben wäre!

18 Warum bin ich doch aus3318 Mutterleibe7358 hervorkommen, daß ich solchen Jammer5999 und1322 Herzeleid3015 sehen7200 muß und meine Tage3117 mit Schanden zubringen3615?

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Священник Пашхур, сын Иммера, был служителем самого высокого ранга в храме Господнем. Пашхур слышал, как Иеремия проповедовал во дворе храма.

2 Он избил Иеремию и надел ему на руки и на ноги деревянные колодки. Это произошло у Верхних ворот Вениамина при храме.

3 На следующий день, когда Пашхур освободил Иеремию из колодок, Иеремия сказал ему: «Господнее имя для тебя не „Пашхур”, а „Повсеместный Ужас”.

4 Таково имя твоё, потому что Господь сказал: „Я скоро сделаю так, что ты приведёшь в ужас не только самого себя, но и своих друзей. Ты будешь видеть, как твои враги убивают твоих друзей мечами. Я отдам весь народ Иудеи вавилонскому царю, и он уведёт их всех в Вавилон, а его солдаты мечами убьют всех людей Иудеи.

5 Жители Иерусалима много трудились, чтобы разбогатеть, но Я отдам их богатства врагам. Богат царь Иерусалима, но и его сокровища попадут в руки врагов, которые всё унесут в Вавилон.

6 И тебя, Пашхур, и всех в твоём доме заберут в плен. Вас заставят уйти и умереть в Вавилоне, где вас и похоронят. Ты пророчествуешь ложь своим друзьям, говоря, что ничего не случится, но все твои друзья умрут и будут похоронены в Вавилоне”».

7 Ты обманул меня, Господь, и я действительно обманут. Ты победил, поскольку Ты сильней. Я стал посмешищем, и люди весь день смеются надо мной.

8 Каждый раз я взываю к ним, кричу. Я всегда воплю, предупреждая о разрушении и насилии. Я людям весть Господа несу, но мне в ответ лишь оскорбления и насмешки.

9 Я сам себе порою говорю: «Забуду Господа, не буду больше я говорить от имени Его», но каждый раз, когда я мысль такую допускаю, Господняя весть как будто огонь меня сжигает изнутри, она словно огонь в моих костях. Устал я, пытаясь весть Господнюю сдерживать внутри себя, я больше не в силах её в себе хранить.

10 Я слышал шёпот злобный и угрозы многих, и даже все друзья против меня. Все ждут, когда я оступлюсь, и говорят: «Давайте оклевещем его и скажем, что он согрешил. Быть может, мы обманем Иеремию и, от него избавившись, отомстим ему».

11 Но Господь со мной как сильный воин, поэтому мои враги споткнутся и меня не победят, не сбудутся их планы, и будут навечно опозорены они.

12 Господь Всесильный, Ты испытываешь добрых, Ты в сердце смотришь глубоко. Я всё Тебе сказал об этих людях. Позволь увидеть, как Ты воздаёшь им по заслугам.

13 Пой Господу и восхваляй Его! Господь спасает жизни бедных от злодеев!

14 Будь проклят день, когда родился я, пусть никогда благословен не будет день, в который мать родила меня на свет!

15 Будь проклят человек, который моего отца обрадовал известием о моём рождении! Он сказал ему: «У тебя родился сын», что моего отца обрадовало очень.

16 Пусть этого человека постигнет та же судьба, что и города, которые Господь уничтожил, к ним жалости не зная. Да будет по утрам тот человек слышать клич, предвещающий сражение, а в полдень — боевые крики

17 за то, что он меня не погубил во чреве материнском. Если бы он меня тогда убил, мне бы мать моя могилой стала и я бы не родился никогда.

18 Зачем из тела матери я вышел? Ведь, кроме скорби и несчастья, больше ничего не видел я, и, несомненно, жизнь моя окончится позором.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 20

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Da aber Pashur6583, ein Sohn1121 Immers564, des Priesters3548, so zum Obersten5057 im Hause1004 des HErrn3068 gesetzt war6496, Jeremia3414 hörete solche Worte1697 weissagen5012,

1 Священник Пашхур, сын Иммера, был служителем самого высокого ранга в храме Господнем. Пашхур слышал, как Иеремия проповедовал во дворе храма.

2 schlug5221 er6583 den Propheten5030 Jeremia3414 und5414 warf ihn ins Gewölbe unter dem Obertor5945 Benjamin1144, welches am Hause1004 des HErrn3068 ist.

2 Он избил Иеремию и надел ему на руки и на ноги деревянные колодки. Это произошло у Верхних ворот Вениамина при храме.

3 Und da es8034 Morgen4283 ward, zog Pashur6583 Jeremia3414 aus3318 dem Gewölbe. Da sprach559 Jeremia3414 zu ihm: Der HErr3068 heißt7121 dich nicht Pashur6583, sondern Magur um4036 und um.

3 На следующий день, когда Пашхур освободил Иеремию из колодок, Иеремия сказал ему: «Господнее имя для тебя не „Пашхур”, а „Повсеместный Ужас”.

4 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden157 in die Furcht4032 geben5414, und5414 sollen fallen5307 durchs Schwert2719 ihrer Feinde341; das sollst du5221 mit deinen Augen5869 sehen. Und will das ganze Juda3063 in die Hand3027 des Königs4428 zu Babel894 übergeben; der soll7200 sie559 wegführen1540 gen Babel894 und mit dem Schwert2719 töten.

4 Таково имя твоё, потому что Господь сказал: „Я скоро сделаю так, что ты приведёшь в ужас не только самого себя, но и своих друзей. Ты будешь видеть, как твои враги убивают твоих друзей мечами. Я отдам весь народ Иудеи вавилонскому царю, и он уведёт их всех в Вавилон, а его солдаты мечами убьют всех людей Иудеи.

5 Auch will935 ich alle Güter2633 dieser Stadt5892 samt allem, das sie5414 gearbeitet3018, und alle Kleinode3366 und alle Schätze214 der Könige4428 Judas in ihrer Feinde341 Hand3027 geben5414, daß sie962 dieselbigen rauben, nehmen3947 und gen Babel894 bringen.

5 Жители Иерусалима много трудились, чтобы разбогатеть, но Я отдам их богатства врагам. Богат царь Иерусалима, но и его сокровища попадут в руки врагов, которые всё унесут в Вавилон.

6 Und du, Pashur6583, sollst mit allen3427 deinen Hausgenossen gefangen7628 gehen3212 und gen Babel894 kommen935; daselbst sollst du sterben4191 und begraben werden6912 samt allen1004 deinen Freunden157, welchen du Lügen8267 predigest.

6 И тебя, Пашхур, и всех в твоём доме заберут в плен. Вас заставят уйти и умереть в Вавилоне, где вас и похоронят. Ты пророчествуешь ложь своим друзьям, говоря, что ничего не случится, но все твои друзья умрут и будут похоронены в Вавилоне”».

7 HErr3068, du hast mich3932 überredet6601, und ich3201 habe mich überreden6601 lassen; du bist mir zu stark2388 gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott7814 worden täglich3117, und jedermann verlacht mich.

7 Ты обманул меня, Господь, и я действительно обманут. Ты победил, поскольку Ты сильней. Я стал посмешищем, и люди весь день смеются надо мной.

8 Denn seit1767 ich7121 geredet, gerufen2199 und2781 gepredigt habe1696 von der Plage2555 und Verstörung7701, ist mir des HErrn3068 Wort1697 zum Hohn7047 und Spott worden täglich3117.

8 Каждый раз я взываю к ним, кричу. Я всегда воплю, предупреждая о разрушении и насилии. Я людям весть Господа несу, но мне в ответ лишь оскорбления и насмешки.

9 Da dachte ich559: Wohlan, ich3201 will sein nicht mehr gedenken2142 und nicht mehr in seinem Namen8034 predigen1696. Aber es ward in meinem Herzen3820 wie ein brennend Feuer1197, in meinen Gebeinen6106 verschlossen6113, daß ich‘s nicht leiden3557 konnte3811, und wäre schier vergangen.

9 Я сам себе порою говорю: «Забуду Господа, не буду больше я говорить от имени Его», но каждый раз, когда я мысль такую допускаю, Господняя весть как будто огонь меня сжигает изнутри, она словно огонь в моих костях. Устал я, пытаясь весть Господнюю сдерживать внутри себя, я больше не в силах её в себе хранить.

10 Denn ich3201 höre, wie mich8104 viele7227 schelten1681 und5439 allenthalben schrecken4032: Hui, verklaget ihn7965! Wir3947 wollen ihn verklagen, sprechen5046 alle meine Freunde und Gesellen6763, ob wir ihn übervorteilen6601 und ihm beikommen mögen und uns8085 an5046 ihm rächen5360.

10 Я слышал шёпот злобный и угрозы многих, и даже все друзья против меня. Все ждут, когда я оступлюсь, и говорят: «Давайте оклевещем его и скажем, что он согрешил. Быть может, мы обманем Иеремию и, от него избавившись, отомстим ему».

11 Aber der HErr3068 ist bei mir wie ein starker6184 Held1368, darum werden3782 meine Verfolger fallen und nicht3201 obliegen, sondern sollen sehr3966 zuschanden werden, darum daß sie so töricht handeln7919; ewig5769 wird7911 die7291 Schande3639 sein, der man nicht954 vergessen wird.

11 Но Господь со мной как сильный воин, поэтому мои враги споткнутся и меня не победят, не сбудутся их планы, и будут навечно опозорены они.

12 Und nun, HErr3068 Zebaoth6635, der du die Gerechten6662 prüfest, Nieren3629 und Herz3820 siehest, laß mich1540 deine Rache5360 an7200 ihnen sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

12 Господь Всесильный, Ты испытываешь добрых, Ты в сердце смотришь глубоко. Я всё Тебе сказал об этих людях. Позволь увидеть, как Ты воздаёшь им по заслугам.

13 Singet7891 dem HErrn3068, rühmet1984 den HErrn3068, der des Armen34 Leben5315 aus der Boshaftigen Händen3027 errettet5337!

13 Пой Господу и восхваляй Его! Господь спасает жизни бедных от злодеев!

14 Verflucht779 sei1288 der Tag3117, darin ich geboren3205 bin; der Tag3117 müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter517 geboren3205 hat!

14 Будь проклят день, когда родился я, пусть никогда благословен не будет день, в который мать родила меня на свет!

15 Verflucht779 sei der, so meinem Vater1 gute Botschaft1319 brachte und1121 sprach559: Du hast einen jungen3205 Sohn2145, daß er376 ihn fröhlich8055 machen wollte.

15 Будь проклят человек, который моего отца обрадовал известием о моём рождении! Он сказал ему: «У тебя родился сын», что моего отца обрадовало очень.

16 Derselbige Mann376 müsse sein5162 wie die Städte5892, so der HErr3068 umgekehret und ihn nicht2015 gereuet hat8085, und müsse des Morgens1242 hören ein Geschrei2201 und des Mittags6672 ein Heulen8643!

16 Пусть этого человека постигнет та же судьба, что и города, которые Господь уничтожил, к ним жалости не зная. Да будет по утрам тот человек слышать клич, предвещающий сражение, а в полдень — боевые крики

17 Daß du mich doch nicht getötet4191 hast in Mutterleibe517! Daß meine Mutter7358 mein Grab6913 gewesen, und ihr Leib7358 ewig5769 schwanger2030 geblieben wäre!

17 за то, что он меня не погубил во чреве материнском. Если бы он меня тогда убил, мне бы мать моя могилой стала и я бы не родился никогда.

18 Warum bin ich doch aus3318 Mutterleibe7358 hervorkommen, daß ich solchen Jammer5999 und1322 Herzeleid3015 sehen7200 muß und meine Tage3117 mit Schanden zubringen3615?

18 Зачем из тела матери я вышел? Ведь, кроме скорби и несчастья, больше ничего не видел я, и, несомненно, жизнь моя окончится позором.