Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 1

1 Am Anfang7225 schuf1254 GOtt430 Himmel8064 und853 Erde776.

2 Und die Erde776 war1961 wüst8414 und leer922, und es war finster2822 auf6440 der Tiefe8415; und der Geist7307 Gottes430 schwebete auf5921 dem Wasser4325.

3 Und GOtt430 sprach559: Es werde1961 Licht216! Und es ward Licht216.

4 Und853 GOtt430 sah7200, daß3588 das Licht216 gut2896 war. Da schied914 GOtt430 das Licht216 von996 der Finsternis2822

5 und430 nannte7121 das Licht216 Tag3117 und die Finsternis2822 Nacht3915. Da ward7121 aus Abend6153 und Morgen1242 der erste259 Tag3117.

6 Und GOtt430 sprach559: Es werde eine Feste7549 zwischen8432 den Wassern4325, und die4325 sei914 ein Unterschied zwischen den Wassern4325.

7 Da834 machte6213 GOtt430 die Feste7549 und schied914 das Wasser4325 unter834 der Feste7549 von dem Wasser4325 über5921 der Feste7549. Und es geschah also3651.

8 Und GOtt430 nannte7121 die Feste7549 Himmel8064. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der andere8145 Tag3117.

9 Und GOtt430 sprach559: Es sammle6960 sich das Wasser4325 unter dem259 Himmel8064 an413 sondere Örter4725, daß man das Trockene3004 sehe7200. Und es geschah also.

10 Und GOtt430 nannte7121 das Trockene3004 Erde776, und die Sammlung4723 der Wasser4325 nannte7121 er Meer3220. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

11 Und GOtt430 sprach559: Es lasse die Erde776 aufgehen1876 Gras1877 und Kraut6212, das sich besame2233, und fruchtbare6529 Bäume6086, da ein jeglicher nach seiner Art4327 Frucht6529 trage6213 und habe seinen eigenen834 Samen2233 bei ihm selbst auf Erden776. Und es geschah also.

12 Und die Erde776 ließ aufgehen3318 Gras1877 und Kraut6212, das sich besamte2233, ein jegliches nach seiner Art4327, und Bäume6086, die da Frucht6529 trugen6213 und ihren eigenen Samen2233 bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

13 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der dritte7992 Tag3117.

14 Und GOtt430 sprach559: Es werden Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, die da scheiden914 Tag3117 und Nacht3915 und geben Zeichen226, Zeiten4150, Tage3117 und Jahre8141;

15 und seien Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, daß sie scheinen215 auf Erden776. Und es geschah also.

16 Und GOtt430 machte6213 zwei8147 große1419 Lichter3974: ein groß1419 Licht3974, das den Tag3117 regiere4475, und ein klein6996 Licht3974, das die Nacht3915 regiere4475, dazu auch Sterne3556.

17 Und GOtt430 setzte5414 sie an die Feste7549 des Himmels8064, daß sie schienen215 auf die Erde776

18 und den Tag3117 und die Nacht3915 regierten4910 und schieden914 Licht216 und Finsternis2822. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

19 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der vierte7243 Tag3117.

20 Und GOtt430 sprach559: Es errege8317 sich das Wasser4325 mit webenden8318 und lebendigen2416 Tieren5315 und mit Gevögel5775, das auf5921 Erden776 unter6440 der Feste7549 des Himmels8064 fliege5774.

21 Und GOtt430 schuf1254 große1419 Walfische8577 und allerlei Tier2416, das da lebet und webet und vom Wasser4325 erreget ward, ein jegliches nach seiner Art4327; und allerlei gefiedertes3671 Gevögel5775, ein jegliches nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

22 Und4390 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet das Wasser4325 im Meer3220; und das Gevögel5775 mehre7235 sich auf Erden776.

23 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der fünfte2549 Tag3117.

24 Und GOtt430 sprach559: Die Erde776 bringe3318 hervor lebendige2416 Tiere5315, ein jegliches nach seiner Art4327: Vieh929, Gewürm7431 und Tier2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327. Und es geschah also.

25 Und GOtt430 machte6213 die Tiere2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327, und das Vieh929 nach seiner Art4327 und allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

26 Und GOtt430 sprach559: Laßt uns Menschen120 machen6213, ein Bild6754, das uns gleich1823 sei, die da herrschen7287 über die Fische1710 im Meer3220 und über die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über das Vieh929 und über die ganze Erde776 und über alles Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430.

27 Und GOtt430 schuf1254 den Menschen120 ihm zum Bilde6754, zum Bilde6754 Gottes430 schuf1254 er ihn; und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347.

28 Und430 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559 zu ihnen: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und füllet4390 die Erde776 und macht3533 sie euch untertan, und herrschet7287 über Fische1710 im Meer3220 und über Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles Tier2416, das auf Erden776 kreucht7430.

29 Und GOtt430 sprach559: Sehet da, ich habe euch gegeben5414 allerlei Kraut6212, das sich besamet, auf6440 der ganzen Erde776, und allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 und Bäume6086, die sich besamen, zu eurer1961 Speise402,

30 und allem Tier2416 auf Erden776 und allen Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und allem Gewürme7430, das da Leben5315 hat auf Erden776, daß sie allerlei grün3418 Kraut6212 essen402. Und es geschah also.

31 Und GOtt430 sah7200 an alles, was834 er gemacht hatte6213; und siehe da, es war sehr3966 gut2896. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der sechste8345 Tag3117.

Бытие

Глава 1

1 Вначале, когда Бог сотворил небо и землю,

2 земля была гола и бесформенна. Земля покоилась под океанскими глубинами, и тьма скрывала океан, а над водами словно ураган носился Дух Божий.

3 И тогда Бог сказал: «Да будет свет!» — и воссиял свет.

4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы.

5 И назвал Он свет «днём», а тьму — «ночью». И был вечер, а потом настало утро. Это был день первый.

6 Тогда Бог сказал: «Да будет воздух, разделяющий воду посередине!»

7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом.

8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй.

9 Тогда Бог сказал: «Пусть воды, которые под небом, сомкнутся, чтобы появилась суша». И стало так.

10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным.

11 Затем Бог сказал: «Пусть на земле растут трава, злаки и фруктовые деревья. Фруктовые деревья будут давать плоды с семенами, и каждое растение будет приносить собственные семена согласно своему роду. Пусть эти растения будут произрастать на земле». Всё именно так и произошло.

12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным.

13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий.

14 Тогда Бог сказал: «Да будут в небе светила. Они отделят дни от ночей, будут служить для особых знамений, а также указывать время для священных собраний. И ещё они будут служить для указания дней и лет.

15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю». И стало так.

16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью.

17 и поместил все эти светила на небеса, чтобы они сияли над землёй.

18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным.

19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый.

20 Затем Бог сказал: «Да заполнит воду множество живых существ, и пусть летают птицы в воздухе над землёй».

21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным.

22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов.

23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый.

24 Тогда Бог сказал: «Да породит земля множество живых существ! Пусть будет множество разных животных: крупные животные и мелкие ползучие животные всякого рода, и пусть наплодят эти животные других животных». И стало так.

25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным.

26 Тогда Бог сказал: «Теперь создадим людей по Нашему образу и подобию. Они будут властвовать над всеми рыбами в море и над всеми птицами в небе, будут властвовать над всеми крупными животными и над всеми мелкими тварями, ползающими по земле».

27 И сотворил Бог людей по Своему образу и подобию: мужчин и женщин.

28 Затем Бог благословил их, сказав: «Обзаводитесь детьми, чтобы умножалось число людей. Заполните землю и владейте ею. Властвуйте над рыбами в море и над птицами в небе, властвуйте над всеми живыми существами, обитающими на земле».

29 Бог сказал: «Я даю вам все злаки и все фруктовые деревья, которые приносят плоды с семенами. Зерно и плоды будут вашей пищей.

30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими». И стало так.

31 Бог посмотрел на всё, созданное Им, и увидел, что всё это очень хорошо. Настал вечер, а потом пришло утро. Это был день шестой.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 1

Бытие

Глава 1

1 Am Anfang7225 schuf1254 GOtt430 Himmel8064 und853 Erde776.

1 Вначале, когда Бог сотворил небо и землю,

2 Und die Erde776 war1961 wüst8414 und leer922, und es war finster2822 auf6440 der Tiefe8415; und der Geist7307 Gottes430 schwebete auf5921 dem Wasser4325.

2 земля была гола и бесформенна. Земля покоилась под океанскими глубинами, и тьма скрывала океан, а над водами словно ураган носился Дух Божий.

3 Und GOtt430 sprach559: Es werde1961 Licht216! Und es ward Licht216.

3 И тогда Бог сказал: «Да будет свет!» — и воссиял свет.

4 Und853 GOtt430 sah7200, daß3588 das Licht216 gut2896 war. Da schied914 GOtt430 das Licht216 von996 der Finsternis2822

4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы.

5 und430 nannte7121 das Licht216 Tag3117 und die Finsternis2822 Nacht3915. Da ward7121 aus Abend6153 und Morgen1242 der erste259 Tag3117.

5 И назвал Он свет «днём», а тьму — «ночью». И был вечер, а потом настало утро. Это был день первый.

6 Und GOtt430 sprach559: Es werde eine Feste7549 zwischen8432 den Wassern4325, und die4325 sei914 ein Unterschied zwischen den Wassern4325.

6 Тогда Бог сказал: «Да будет воздух, разделяющий воду посередине!»

7 Da834 machte6213 GOtt430 die Feste7549 und schied914 das Wasser4325 unter834 der Feste7549 von dem Wasser4325 über5921 der Feste7549. Und es geschah also3651.

7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом.

8 Und GOtt430 nannte7121 die Feste7549 Himmel8064. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der andere8145 Tag3117.

8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй.

9 Und GOtt430 sprach559: Es sammle6960 sich das Wasser4325 unter dem259 Himmel8064 an413 sondere Örter4725, daß man das Trockene3004 sehe7200. Und es geschah also.

9 Тогда Бог сказал: «Пусть воды, которые под небом, сомкнутся, чтобы появилась суша». И стало так.

10 Und GOtt430 nannte7121 das Trockene3004 Erde776, und die Sammlung4723 der Wasser4325 nannte7121 er Meer3220. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным.

11 Und GOtt430 sprach559: Es lasse die Erde776 aufgehen1876 Gras1877 und Kraut6212, das sich besame2233, und fruchtbare6529 Bäume6086, da ein jeglicher nach seiner Art4327 Frucht6529 trage6213 und habe seinen eigenen834 Samen2233 bei ihm selbst auf Erden776. Und es geschah also.

11 Затем Бог сказал: «Пусть на земле растут трава, злаки и фруктовые деревья. Фруктовые деревья будут давать плоды с семенами, и каждое растение будет приносить собственные семена согласно своему роду. Пусть эти растения будут произрастать на земле». Всё именно так и произошло.

12 Und die Erde776 ließ aufgehen3318 Gras1877 und Kraut6212, das sich besamte2233, ein jegliches nach seiner Art4327, und Bäume6086, die da Frucht6529 trugen6213 und ihren eigenen Samen2233 bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным.

13 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der dritte7992 Tag3117.

13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий.

14 Und GOtt430 sprach559: Es werden Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, die da scheiden914 Tag3117 und Nacht3915 und geben Zeichen226, Zeiten4150, Tage3117 und Jahre8141;

14 Тогда Бог сказал: «Да будут в небе светила. Они отделят дни от ночей, будут служить для особых знамений, а также указывать время для священных собраний. И ещё они будут служить для указания дней и лет.

15 und seien Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, daß sie scheinen215 auf Erden776. Und es geschah also.

15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю». И стало так.

16 Und GOtt430 machte6213 zwei8147 große1419 Lichter3974: ein groß1419 Licht3974, das den Tag3117 regiere4475, und ein klein6996 Licht3974, das die Nacht3915 regiere4475, dazu auch Sterne3556.

16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью.

17 Und GOtt430 setzte5414 sie an die Feste7549 des Himmels8064, daß sie schienen215 auf die Erde776

17 и поместил все эти светила на небеса, чтобы они сияли над землёй.

18 und den Tag3117 und die Nacht3915 regierten4910 und schieden914 Licht216 und Finsternis2822. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным.

19 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der vierte7243 Tag3117.

19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый.

20 Und GOtt430 sprach559: Es errege8317 sich das Wasser4325 mit webenden8318 und lebendigen2416 Tieren5315 und mit Gevögel5775, das auf5921 Erden776 unter6440 der Feste7549 des Himmels8064 fliege5774.

20 Затем Бог сказал: «Да заполнит воду множество живых существ, и пусть летают птицы в воздухе над землёй».

21 Und GOtt430 schuf1254 große1419 Walfische8577 und allerlei Tier2416, das da lebet und webet und vom Wasser4325 erreget ward, ein jegliches nach seiner Art4327; und allerlei gefiedertes3671 Gevögel5775, ein jegliches nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным.

22 Und4390 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet das Wasser4325 im Meer3220; und das Gevögel5775 mehre7235 sich auf Erden776.

22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов.

23 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der fünfte2549 Tag3117.

23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый.

24 Und GOtt430 sprach559: Die Erde776 bringe3318 hervor lebendige2416 Tiere5315, ein jegliches nach seiner Art4327: Vieh929, Gewürm7431 und Tier2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327. Und es geschah also.

24 Тогда Бог сказал: «Да породит земля множество живых существ! Пусть будет множество разных животных: крупные животные и мелкие ползучие животные всякого рода, и пусть наплодят эти животные других животных». И стало так.

25 Und GOtt430 machte6213 die Tiere2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327, und das Vieh929 nach seiner Art4327 und allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным.

26 Und GOtt430 sprach559: Laßt uns Menschen120 machen6213, ein Bild6754, das uns gleich1823 sei, die da herrschen7287 über die Fische1710 im Meer3220 und über die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über das Vieh929 und über die ganze Erde776 und über alles Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430.

26 Тогда Бог сказал: «Теперь создадим людей по Нашему образу и подобию. Они будут властвовать над всеми рыбами в море и над всеми птицами в небе, будут властвовать над всеми крупными животными и над всеми мелкими тварями, ползающими по земле».

27 Und GOtt430 schuf1254 den Menschen120 ihm zum Bilde6754, zum Bilde6754 Gottes430 schuf1254 er ihn; und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347.

27 И сотворил Бог людей по Своему образу и подобию: мужчин и женщин.

28 Und430 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559 zu ihnen: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und füllet4390 die Erde776 und macht3533 sie euch untertan, und herrschet7287 über Fische1710 im Meer3220 und über Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles Tier2416, das auf Erden776 kreucht7430.

28 Затем Бог благословил их, сказав: «Обзаводитесь детьми, чтобы умножалось число людей. Заполните землю и владейте ею. Властвуйте над рыбами в море и над птицами в небе, властвуйте над всеми живыми существами, обитающими на земле».

29 Und GOtt430 sprach559: Sehet da, ich habe euch gegeben5414 allerlei Kraut6212, das sich besamet, auf6440 der ganzen Erde776, und allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 und Bäume6086, die sich besamen, zu eurer1961 Speise402,

29 Бог сказал: «Я даю вам все злаки и все фруктовые деревья, которые приносят плоды с семенами. Зерно и плоды будут вашей пищей.

30 und allem Tier2416 auf Erden776 und allen Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und allem Gewürme7430, das da Leben5315 hat auf Erden776, daß sie allerlei grün3418 Kraut6212 essen402. Und es geschah also.

30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими». И стало так.

31 Und GOtt430 sah7200 an alles, was834 er gemacht hatte6213; und siehe da, es war sehr3966 gut2896. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der sechste8345 Tag3117.

31 Бог посмотрел на всё, созданное Им, и увидел, что всё это очень хорошо. Настал вечер, а потом пришло утро. Это был день шестой.