Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 1

1 Am Anfang7225 schuf1254 GOtt430 Himmel8064 und853 Erde776.

2 Und die Erde776 war1961 wüst8414 und leer922, und es war finster2822 auf6440 der Tiefe8415; und der Geist7307 Gottes430 schwebete auf5921 dem Wasser4325.

3 Und GOtt430 sprach559: Es werde1961 Licht216! Und es ward Licht216.

4 Und853 GOtt430 sah7200, daß3588 das Licht216 gut2896 war. Da schied914 GOtt430 das Licht216 von996 der Finsternis2822

5 und430 nannte7121 das Licht216 Tag3117 und die Finsternis2822 Nacht3915. Da ward7121 aus Abend6153 und Morgen1242 der erste259 Tag3117.

6 Und GOtt430 sprach559: Es werde eine Feste7549 zwischen8432 den Wassern4325, und die4325 sei914 ein Unterschied zwischen den Wassern4325.

7 Da834 machte6213 GOtt430 die Feste7549 und schied914 das Wasser4325 unter834 der Feste7549 von dem Wasser4325 über5921 der Feste7549. Und es geschah also3651.

8 Und GOtt430 nannte7121 die Feste7549 Himmel8064. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der andere8145 Tag3117.

9 Und GOtt430 sprach559: Es sammle6960 sich das Wasser4325 unter dem259 Himmel8064 an413 sondere Örter4725, daß man das Trockene3004 sehe7200. Und es geschah also.

10 Und GOtt430 nannte7121 das Trockene3004 Erde776, und die Sammlung4723 der Wasser4325 nannte7121 er Meer3220. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

11 Und GOtt430 sprach559: Es lasse die Erde776 aufgehen1876 Gras1877 und Kraut6212, das sich besame2233, und fruchtbare6529 Bäume6086, da ein jeglicher nach seiner Art4327 Frucht6529 trage6213 und habe seinen eigenen834 Samen2233 bei ihm selbst auf Erden776. Und es geschah also.

12 Und die Erde776 ließ aufgehen3318 Gras1877 und Kraut6212, das sich besamte2233, ein jegliches nach seiner Art4327, und Bäume6086, die da Frucht6529 trugen6213 und ihren eigenen Samen2233 bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

13 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der dritte7992 Tag3117.

14 Und GOtt430 sprach559: Es werden Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, die da scheiden914 Tag3117 und Nacht3915 und geben Zeichen226, Zeiten4150, Tage3117 und Jahre8141;

15 und seien Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, daß sie scheinen215 auf Erden776. Und es geschah also.

16 Und GOtt430 machte6213 zwei8147 große1419 Lichter3974: ein groß1419 Licht3974, das den Tag3117 regiere4475, und ein klein6996 Licht3974, das die Nacht3915 regiere4475, dazu auch Sterne3556.

17 Und GOtt430 setzte5414 sie an die Feste7549 des Himmels8064, daß sie schienen215 auf die Erde776

18 und den Tag3117 und die Nacht3915 regierten4910 und schieden914 Licht216 und Finsternis2822. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

19 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der vierte7243 Tag3117.

20 Und GOtt430 sprach559: Es errege8317 sich das Wasser4325 mit webenden8318 und lebendigen2416 Tieren5315 und mit Gevögel5775, das auf5921 Erden776 unter6440 der Feste7549 des Himmels8064 fliege5774.

21 Und GOtt430 schuf1254 große1419 Walfische8577 und allerlei Tier2416, das da lebet und webet und vom Wasser4325 erreget ward, ein jegliches nach seiner Art4327; und allerlei gefiedertes3671 Gevögel5775, ein jegliches nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

22 Und4390 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet das Wasser4325 im Meer3220; und das Gevögel5775 mehre7235 sich auf Erden776.

23 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der fünfte2549 Tag3117.

24 Und GOtt430 sprach559: Die Erde776 bringe3318 hervor lebendige2416 Tiere5315, ein jegliches nach seiner Art4327: Vieh929, Gewürm7431 und Tier2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327. Und es geschah also.

25 Und GOtt430 machte6213 die Tiere2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327, und das Vieh929 nach seiner Art4327 und allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

26 Und GOtt430 sprach559: Laßt uns Menschen120 machen6213, ein Bild6754, das uns gleich1823 sei, die da herrschen7287 über die Fische1710 im Meer3220 und über die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über das Vieh929 und über die ganze Erde776 und über alles Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430.

27 Und GOtt430 schuf1254 den Menschen120 ihm zum Bilde6754, zum Bilde6754 Gottes430 schuf1254 er ihn; und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347.

28 Und430 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559 zu ihnen: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und füllet4390 die Erde776 und macht3533 sie euch untertan, und herrschet7287 über Fische1710 im Meer3220 und über Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles Tier2416, das auf Erden776 kreucht7430.

29 Und GOtt430 sprach559: Sehet da, ich habe euch gegeben5414 allerlei Kraut6212, das sich besamet, auf6440 der ganzen Erde776, und allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 und Bäume6086, die sich besamen, zu eurer1961 Speise402,

30 und allem Tier2416 auf Erden776 und allen Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und allem Gewürme7430, das da Leben5315 hat auf Erden776, daß sie allerlei grün3418 Kraut6212 essen402. Und es geschah also.

31 Und GOtt430 sah7200 an alles, was834 er gemacht hatte6213; und siehe da, es war sehr3966 gut2896. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der sechste8345 Tag3117.

創世記

第1章

1 太初之時,上帝創造天地。

2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。

3 上帝曰、宜有光、卽有光。

4 上帝視光爲善,遂判光暗。

5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。

6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。

7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。

8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇

9 上帝曰:天下諸水宜匯一區,使陸地顯露。有如此也。

10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。

11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。

12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。

13 有夕有朝,是乃三日。〇

14 上帝曰、穹蒼宜輝光衆著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

15 光麗於天,照臨於地,有如此也。

16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。

17 置之穹蒼,照臨於地,

18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。

19 有夕有朝,是乃四日。〇

20 上帝曰、水必滋生生物,鱗蟲畢具,鳥飛於地,戾於穹蒼、

21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。

22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。

23 有夕有朝,是乃五日。〇

24 上帝曰、地宜生物,六畜、昆蟲、走獸,各從其類,有如此也。

25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇

26 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,

28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇

29 上帝曰、予汝所食者,地結實之菜蔬,懷核之樹果、

30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。

31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 1

創世記

第1章

1 Am Anfang7225 schuf1254 GOtt430 Himmel8064 und853 Erde776.

1 太初之時,上帝創造天地。

2 Und die Erde776 war1961 wüst8414 und leer922, und es war finster2822 auf6440 der Tiefe8415; und der Geist7307 Gottes430 schwebete auf5921 dem Wasser4325.

2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。

3 Und GOtt430 sprach559: Es werde1961 Licht216! Und es ward Licht216.

3 上帝曰、宜有光、卽有光。

4 Und853 GOtt430 sah7200, daß3588 das Licht216 gut2896 war. Da schied914 GOtt430 das Licht216 von996 der Finsternis2822

4 上帝視光爲善,遂判光暗。

5 und430 nannte7121 das Licht216 Tag3117 und die Finsternis2822 Nacht3915. Da ward7121 aus Abend6153 und Morgen1242 der erste259 Tag3117.

5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。

6 Und GOtt430 sprach559: Es werde eine Feste7549 zwischen8432 den Wassern4325, und die4325 sei914 ein Unterschied zwischen den Wassern4325.

6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。

7 Da834 machte6213 GOtt430 die Feste7549 und schied914 das Wasser4325 unter834 der Feste7549 von dem Wasser4325 über5921 der Feste7549. Und es geschah also3651.

7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。

8 Und GOtt430 nannte7121 die Feste7549 Himmel8064. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der andere8145 Tag3117.

8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇

9 Und GOtt430 sprach559: Es sammle6960 sich das Wasser4325 unter dem259 Himmel8064 an413 sondere Örter4725, daß man das Trockene3004 sehe7200. Und es geschah also.

9 上帝曰:天下諸水宜匯一區,使陸地顯露。有如此也。

10 Und GOtt430 nannte7121 das Trockene3004 Erde776, und die Sammlung4723 der Wasser4325 nannte7121 er Meer3220. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。

11 Und GOtt430 sprach559: Es lasse die Erde776 aufgehen1876 Gras1877 und Kraut6212, das sich besame2233, und fruchtbare6529 Bäume6086, da ein jeglicher nach seiner Art4327 Frucht6529 trage6213 und habe seinen eigenen834 Samen2233 bei ihm selbst auf Erden776. Und es geschah also.

11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。

12 Und die Erde776 ließ aufgehen3318 Gras1877 und Kraut6212, das sich besamte2233, ein jegliches nach seiner Art4327, und Bäume6086, die da Frucht6529 trugen6213 und ihren eigenen Samen2233 bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。

13 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der dritte7992 Tag3117.

13 有夕有朝,是乃三日。〇

14 Und GOtt430 sprach559: Es werden Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, die da scheiden914 Tag3117 und Nacht3915 und geben Zeichen226, Zeiten4150, Tage3117 und Jahre8141;

14 上帝曰、穹蒼宜輝光衆著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

15 und seien Lichter3974 an der Feste7549 des Himmels8064, daß sie scheinen215 auf Erden776. Und es geschah also.

15 光麗於天,照臨於地,有如此也。

16 Und GOtt430 machte6213 zwei8147 große1419 Lichter3974: ein groß1419 Licht3974, das den Tag3117 regiere4475, und ein klein6996 Licht3974, das die Nacht3915 regiere4475, dazu auch Sterne3556.

16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。

17 Und GOtt430 setzte5414 sie an die Feste7549 des Himmels8064, daß sie schienen215 auf die Erde776

17 置之穹蒼,照臨於地,

18 und den Tag3117 und die Nacht3915 regierten4910 und schieden914 Licht216 und Finsternis2822. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。

19 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der vierte7243 Tag3117.

19 有夕有朝,是乃四日。〇

20 Und GOtt430 sprach559: Es errege8317 sich das Wasser4325 mit webenden8318 und lebendigen2416 Tieren5315 und mit Gevögel5775, das auf5921 Erden776 unter6440 der Feste7549 des Himmels8064 fliege5774.

20 上帝曰、水必滋生生物,鱗蟲畢具,鳥飛於地,戾於穹蒼、

21 Und GOtt430 schuf1254 große1419 Walfische8577 und allerlei Tier2416, das da lebet und webet und vom Wasser4325 erreget ward, ein jegliches nach seiner Art4327; und allerlei gefiedertes3671 Gevögel5775, ein jegliches nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。

22 Und4390 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet das Wasser4325 im Meer3220; und das Gevögel5775 mehre7235 sich auf Erden776.

22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。

23 Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der fünfte2549 Tag3117.

23 有夕有朝,是乃五日。〇

24 Und GOtt430 sprach559: Die Erde776 bringe3318 hervor lebendige2416 Tiere5315, ein jegliches nach seiner Art4327: Vieh929, Gewürm7431 und Tier2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327. Und es geschah also.

24 上帝曰、地宜生物,六畜、昆蟲、走獸,各從其類,有如此也。

25 Und GOtt430 machte6213 die Tiere2416 auf Erden776, ein jegliches nach seiner Art4327, und das Vieh929 nach seiner Art4327 und allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327. Und GOtt430 sah7200, daß es gut2896 war.

25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇

26 Und GOtt430 sprach559: Laßt uns Menschen120 machen6213, ein Bild6754, das uns gleich1823 sei, die da herrschen7287 über die Fische1710 im Meer3220 und über die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über das Vieh929 und über die ganze Erde776 und über alles Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430.

26 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

27 Und GOtt430 schuf1254 den Menschen120 ihm zum Bilde6754, zum Bilde6754 Gottes430 schuf1254 er ihn; und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347.

27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,

28 Und430 GOtt430 segnete1288 sie und sprach559 zu ihnen: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und füllet4390 die Erde776 und macht3533 sie euch untertan, und herrschet7287 über Fische1710 im Meer3220 und über Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles Tier2416, das auf Erden776 kreucht7430.

28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇

29 Und GOtt430 sprach559: Sehet da, ich habe euch gegeben5414 allerlei Kraut6212, das sich besamet, auf6440 der ganzen Erde776, und allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 und Bäume6086, die sich besamen, zu eurer1961 Speise402,

29 上帝曰、予汝所食者,地結實之菜蔬,懷核之樹果、

30 und allem Tier2416 auf Erden776 und allen Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und allem Gewürme7430, das da Leben5315 hat auf Erden776, daß sie allerlei grün3418 Kraut6212 essen402. Und es geschah also.

30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。

31 Und GOtt430 sah7200 an alles, was834 er gemacht hatte6213; und siehe da, es war sehr3966 gut2896. Da ward aus Abend6153 und Morgen1242 der sechste8345 Tag3117.

31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。