Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 32

1 Da aber das776 Volk5971 sah7200, daß Mose4872 verzog, von dem Berge2022 zu6213 kommen3381, sammelte6950 sich‘s3212 wider Aaron175 und sprach559 zu ihm: Auf6965, und mach uns Götter430, die vor6440 uns hergehen! Denn wir wissen3045 nicht954, was diesem Mann376 Mose4872 widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland4714 geführet hat5927.

2 Aaron175 sprach559 zu ihnen: Reißet ab6561 die güldenen Ohrenringe5141 an den Ohren241 eurer Weiber802, eurer Söhne1121 und eurer Töchter1323 und bringet935 sie zu mir.

3 Da riß6561 alles Volk5971 seine güldenen Ohrenringe5141 von ihren Ohren241 und brachten935 sie zu Aaron175.

4 Und er nahm3947 sie6696 von ihren Händen3027 und entwarf es mit einem Griffel2747 und machte6213 ein gegossen Kalb5695. Und sie sprachen559: Das776 sind5927 deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben!

5 Da das Aaron175 sah7200, bauete er1129 einen Altar4196 vor6440 ihm und175 ließ ausrufen7121 und sprach559: Morgen4279 ist des HErrn3068 Fest2282!

6 Und stunden des Morgens4283 frühe auf5927 und opferten Brandopfer5930 und brachten5066 dazu Dankopfer8002. Danach setzte sich7925 das Volk5971 zu essen398 und zu trinken8354, und stunden auf6965 zu spielen6711.

7 Der HErr3068 aber sprach zu Mose4872: Gehe3212, steig hinab3381; denn dein Volk5971, das776 du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, hat‘s1696 verderbet7843.

8 Sie6680 sind5927 schnell4118 von dem Wege1870 getreten, den ich ihnen geboten habe6213. Sie haben7812 ihnen ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und haben‘s angebetet und ihm geopfert2076 und gesagt559: Das776 sind deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben.

9 Und den HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Ich sehe7200, daß es5971 ein halsstarrig6203 Volk5971 ist.

10 Und nun laß3240 mich, daß mein Zorn639 über sie ergrimme2734 und sie auffresse, so will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen6213.

11 Mose4872 aber flehete von6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und sprach559: Ach, HErr3068, war um will dein Zorn639 ergrimmen2734 über dein Volk5971, das776 du mit großer1419 Kraft3581 und starker2389 Hand3027 hast aus3318 Ägyptenland4714 geführet?

12 Warum sollen die Ägypter4714 sagen559 und sprechen: Er hat2026 sie559 zu ihrem Unglück7451 ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge2022 und vertilgete sie von3318 dem Erdboden127? Kehre dich7725 von6440 dem Grimm2740 deines Zorns639 und sei gnädig5162 über die Bosheit7451 deines Volks5971!

13 Gedenk an2142 deine Diener, Abraham85, Isaak3327 und5650 Israel3478, denen du559 bei dir selbst geschworen7650 und ihnen verheißen hast: Ich will euren Samen2233 mehren7235 wie die Sterne3556 am Himmel8064, und alles Land776, das ich verheißen habe1696, will ich eurem Samen2233 geben5414, und sollen es besitzen5157 ewiglich5769.

14 Also gereuete den HErrn3068 das Übel7451, das er dräuete seinem Volk5971 zu tun6213.

15 Mose4872 wandte sich6437 und stieg3381 vom Berge2022 und hatte zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in seiner Hand3027, die waren geschrieben3789 auf beiden Seiten5676.

16 Und430 GOtt430 hatte sie3871 selbst gemacht4639 und selbst die Schrift4385 drein gegraben.

17 Da nun Josua3091 hörete des Volks5971 Geschrei6963, daß sie jauchzeten, sprach559 er zu8085 Mose4872: Es ist ein Geschrei6963 im Lagen wie im Streit4421.

18 Er antwortete559: Es ist nicht ein Geschrei6963 gegeneinander, deren, die obliegen1369 und6963 unterliegen2476, sondern ich höre8085 ein Geschrei6963 eines Singetanzes6031.

19 Als er aber2734 nahe7126 zum Lager4264 kam und4872 das Kalb5695 und den Reigen4246 sah7200, ergrimmete er mit Zorn639 und warf7993 die Tafeln3871 aus seiner Hand3027 und zerbrach7665 sie unten8478 am Berge2022.

20 Und8313 nahm3947 das Kalb5695, das sie6440 gemacht hatten6213, und verbrannte es mit Feuer784 und zermalmete es zu Pulver1854 und stäubte2219 es aufs Wasser4325 und gab‘s den Kindern1121 Israel3478 zu trinken8248.

21 Und4872 sprach559 zu Aaron175: Was hat dir das Volk5971 getan6213, daß du eine so große1419 Sünde2401 üben sie gebracht935 hast?

22 Aaron175 sprach559: Mein Herr113 lasse seinen Zorn639 nicht ergrimmen2734. Du weißt3045, daß dies Volk5971 böse7451 ist.

23 Sie sprachen559 zu mir6440: Mache6213 uns Götter430, die vor uns hergehen; denn wir wissen3045 nicht3212, wie es diesem Mann376 Mose4872 gehet, der uns aus Ägyptenland776 geführet hat5927.

24 Ich sprach559 zu ihnen: Wer hat Gold2091, der reiße es ab6561 und gebe5414 es mir. Und ich warf7993 es ins Feuer784; daraus3318 ist das Kalb5695 geworden.

25 Da nun Mose4872 sah7200, daß das Volk5971 los worden war6544 (denn Aaron175 hatte sie6965 losgemacht durch ein Geschwätz8103, damit er sie fein wollte anrichten),

26 trat5975 er in das Tor8179 des Lagers4264 und4872 sprach559: Her zu mir, wer dem HErrn3068 angehöret! Da sammelten622 sich zu ihm alle Kinder1121 Levi3878.

27 Und er7760 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gürte ein376 jeglicher sein Schwert2719 auf seine Lenden3409 und durchgehet hin5674 und wieder7725 von einem Tor8179 zum8179 andern im Lagen und erwürge2026 ein jeglicher seinen Bruder251, Freund7453 und Nächsten7138.

28 Die Kinder1121 Levi3878 taten, wie ihnen1697 Mose4872 gesagt hatte6213, und fiel5307 des Tages3117 vom Volk5971 dreitausend7969 Mann376.

29 Da sprach559 Mose4872: Füllet4390 heute3117 eure Hände3027 dem HErrn3068, ein376 jeglicher an seinem Sohn1121 und Bruder251, daß3588 heute3117 über euch der Segen1293 gegeben5414 werde.

30 Des Morgens4283 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Ihr habt eine große1419 Sünde2401 getan2398; nun will ich hinaufsteigen5927 zu dem HErrn3068, ob194 ich vielleicht eure Sünde2403 versöhnen3722 möge.

31 Als nun6213 Mose4872 wieder7725 zum HErrn3068 kam, sprach559 er: Ach577, das Volk5971 hat eine große1419 Sünde2401 getan2398 und haben ihnen güldene Götter430 gemacht.

32 Nun vergib5375 ihnen ihre Sünde2403! Wo nicht, so tilge4229 mich auch aus deinem Buch5612, das du geschrieben hast3789.

33 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was834? Ich will den aus meinem Buch5612 tilgen4229, der an mir sündiget.

34 So gehe3212 nun hin3212 und führe5148 das Volk5971, dahin ich dir gesagt1696 habe. Siehe, mein Engel4397 soll vor6440 dir hergehen. Ich werde ihre Sünde2403 wohl heimsuchen6485, wenn meine Zeit3117 kommt heimzusuchen.

35 Also strafte5062 der HErr3068 das Volk5971, daß834 sie das Kalb5695 hatten6213 gemacht, welches Aaron175 gemacht hatte6213.

Исход

Глава 32

1 Народ увидел, что прошло уже много времени, а Моисей всё не спускается с горы. Тогда люди собрались вокруг Аарона и сказали ему: «Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они шли впереди и вели нас».

2 Аарон сказал народу: «Принесите мне золотые серьги ваших жен, сыновей и дочерей».

3 И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону.

4 Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, придав ему форму с помощью резца. Тогда народ воскликнул: «Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли!»

5 Увидев всё это, Аарон соорудил перед тельцом алтарь и объявил: «Завтра будет особый праздник в честь Господа».

6 На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как жертвы всесожжения и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество.

7 И сказал Господь Моисею: «Спустись с этой горы. Твой народ, который ты вывел из Египетской земли, совершил великий грех!

8 Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им: они сделали себе тельца из золота, поклоняются ему, принося ему жертвы. Народ сказал: „Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли”».

9 «Я видел, что эти люди упрямы, — сказал Господь Моисею, — они всегда будут против Меня.

10 В гневе Своём, Я истреблю их, а затем произведу от тебя великий народ».

11 Но Моисей стал молить Господа: «Господи, пусть не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.

12 Если Ты истребишь Свой народ, то египтяне, увидев это, скажут: „Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел израильтян из Египта, чтобы убить в горах, так как хотел стереть их с лица земли”. Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, измени своё решение, не губи этих людей!

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: „Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, и эта земля будет их землёй навечно”».

14 И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — Он не истребил народ.

15 А Моисей спустился с горы, неся с собой каменные скрижали Соглашения. Эти заповеди были написаны на обеих сторонах камня: на той и на другой стороне.

16 Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на них.

17 Иисус Навин, услышав шум празд ника в лагере, сказал Моисею: «Судя по звукам, в стане — война!»

18 «Этот шум — не крики победившей армии и не вопль побеждённой, — ответил Моисей. — Я слышу звуки музыки

19 Подойдя к стану, Моисей увидел золотого тельца и танцующий народ. В сильном гневе Моисей бросил на землю плоские камни, и они раскололись на куски у подножия горы.

20 Затем Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду.

21 «Каким образом эти люди уговорили тебя совершить такое преступление? — спросил Моисей Аарона. — Что побудило тебя ввести их в такой великий грех?»

22 «Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе.

23 Люди сказали мне: „Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас”.

24 И я сказал людям: „Если у вас есть золотые кольца, то отдайте их мне”. Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!»

25 Моисей увидел, что Аарон позволил народу погрязнуть в распущенности, что люди стали необузданными, и все враги их видят, как глупо они себя ведут.

26 Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: «Те, кто хочет следовать Господу, подойдите ко мне!» И все сыны Левия поспешили к Моисею,

27 и Моисей сказал им: «Я скажу вам, что говорит Господь, Бог Израиля: пусть каждый опояшется своим мечом и пройдёт по стану из шатра в шатёр, и пусть каждый убьёт брата своего, друга своего, ближнего своего — всех, кто против Господа».

28 Сыны Левия исполнили сказанное Моисеем, и в тот день погибло около 3 000 человек из израильского народа.

29 Тогда Моисей сказал: «Сегодня вам пришлось идти против своих собственных сыновей и братьев. Так посвятите же себя Господу, чтобы Он дал вам благословение».

30 На следующее утро Моисей сказал народу: «Вы совершили страшный грех! Но я сейчас поднимусь к Господу и, может быть, смогу сделать так, чтобы Он простил вам ваш грех!»

31 Затем Моисей возвратился к Господу и взмолился: «Прошу Тебя, выслушай меня! Эти люди совершили великий грех. Они сделали себе бога из золота.

32 Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал».

33 Но Господь ответил Моисею: «Я стираю из книги только имена тех, кто согрешил против Меня.

34 Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, а Мой Ангел пойдёт перед тобой и поведёт тебя за собой. Те, кто согрешили, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил».

35 И послал Господь страшный мор на израильтян за то, что они просили Аарона сделать золотого тельца.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 32

Исход

Глава 32

1 Da aber das776 Volk5971 sah7200, daß Mose4872 verzog, von dem Berge2022 zu6213 kommen3381, sammelte6950 sich‘s3212 wider Aaron175 und sprach559 zu ihm: Auf6965, und mach uns Götter430, die vor6440 uns hergehen! Denn wir wissen3045 nicht954, was diesem Mann376 Mose4872 widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland4714 geführet hat5927.

1 Народ увидел, что прошло уже много времени, а Моисей всё не спускается с горы. Тогда люди собрались вокруг Аарона и сказали ему: «Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они шли впереди и вели нас».

2 Aaron175 sprach559 zu ihnen: Reißet ab6561 die güldenen Ohrenringe5141 an den Ohren241 eurer Weiber802, eurer Söhne1121 und eurer Töchter1323 und bringet935 sie zu mir.

2 Аарон сказал народу: «Принесите мне золотые серьги ваших жен, сыновей и дочерей».

3 Da riß6561 alles Volk5971 seine güldenen Ohrenringe5141 von ihren Ohren241 und brachten935 sie zu Aaron175.

3 И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону.

4 Und er nahm3947 sie6696 von ihren Händen3027 und entwarf es mit einem Griffel2747 und machte6213 ein gegossen Kalb5695. Und sie sprachen559: Das776 sind5927 deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben!

4 Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, придав ему форму с помощью резца. Тогда народ воскликнул: «Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли!»

5 Da das Aaron175 sah7200, bauete er1129 einen Altar4196 vor6440 ihm und175 ließ ausrufen7121 und sprach559: Morgen4279 ist des HErrn3068 Fest2282!

5 Увидев всё это, Аарон соорудил перед тельцом алтарь и объявил: «Завтра будет особый праздник в честь Господа».

6 Und stunden des Morgens4283 frühe auf5927 und opferten Brandopfer5930 und brachten5066 dazu Dankopfer8002. Danach setzte sich7925 das Volk5971 zu essen398 und zu trinken8354, und stunden auf6965 zu spielen6711.

6 На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как жертвы всесожжения и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество.

7 Der HErr3068 aber sprach zu Mose4872: Gehe3212, steig hinab3381; denn dein Volk5971, das776 du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, hat‘s1696 verderbet7843.

7 И сказал Господь Моисею: «Спустись с этой горы. Твой народ, который ты вывел из Египетской земли, совершил великий грех!

8 Sie6680 sind5927 schnell4118 von dem Wege1870 getreten, den ich ihnen geboten habe6213. Sie haben7812 ihnen ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und haben‘s angebetet und ihm geopfert2076 und gesagt559: Das776 sind deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben.

8 Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им: они сделали себе тельца из золота, поклоняются ему, принося ему жертвы. Народ сказал: „Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли”».

9 Und den HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Ich sehe7200, daß es5971 ein halsstarrig6203 Volk5971 ist.

9 «Я видел, что эти люди упрямы, — сказал Господь Моисею, — они всегда будут против Меня.

10 Und nun laß3240 mich, daß mein Zorn639 über sie ergrimme2734 und sie auffresse, so will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen6213.

10 В гневе Своём, Я истреблю их, а затем произведу от тебя великий народ».

11 Mose4872 aber flehete von6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und sprach559: Ach, HErr3068, war um will dein Zorn639 ergrimmen2734 über dein Volk5971, das776 du mit großer1419 Kraft3581 und starker2389 Hand3027 hast aus3318 Ägyptenland4714 geführet?

11 Но Моисей стал молить Господа: «Господи, пусть не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.

12 Warum sollen die Ägypter4714 sagen559 und sprechen: Er hat2026 sie559 zu ihrem Unglück7451 ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge2022 und vertilgete sie von3318 dem Erdboden127? Kehre dich7725 von6440 dem Grimm2740 deines Zorns639 und sei gnädig5162 über die Bosheit7451 deines Volks5971!

12 Если Ты истребишь Свой народ, то египтяне, увидев это, скажут: „Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел израильтян из Египта, чтобы убить в горах, так как хотел стереть их с лица земли”. Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, измени своё решение, не губи этих людей!

13 Gedenk an2142 deine Diener, Abraham85, Isaak3327 und5650 Israel3478, denen du559 bei dir selbst geschworen7650 und ihnen verheißen hast: Ich will euren Samen2233 mehren7235 wie die Sterne3556 am Himmel8064, und alles Land776, das ich verheißen habe1696, will ich eurem Samen2233 geben5414, und sollen es besitzen5157 ewiglich5769.

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: „Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, и эта земля будет их землёй навечно”».

14 Also gereuete den HErrn3068 das Übel7451, das er dräuete seinem Volk5971 zu tun6213.

14 И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — Он не истребил народ.

15 Mose4872 wandte sich6437 und stieg3381 vom Berge2022 und hatte zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in seiner Hand3027, die waren geschrieben3789 auf beiden Seiten5676.

15 А Моисей спустился с горы, неся с собой каменные скрижали Соглашения. Эти заповеди были написаны на обеих сторонах камня: на той и на другой стороне.

16 Und430 GOtt430 hatte sie3871 selbst gemacht4639 und selbst die Schrift4385 drein gegraben.

16 Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на них.

17 Da nun Josua3091 hörete des Volks5971 Geschrei6963, daß sie jauchzeten, sprach559 er zu8085 Mose4872: Es ist ein Geschrei6963 im Lagen wie im Streit4421.

17 Иисус Навин, услышав шум празд ника в лагере, сказал Моисею: «Судя по звукам, в стане — война!»

18 Er antwortete559: Es ist nicht ein Geschrei6963 gegeneinander, deren, die obliegen1369 und6963 unterliegen2476, sondern ich höre8085 ein Geschrei6963 eines Singetanzes6031.

18 «Этот шум — не крики победившей армии и не вопль побеждённой, — ответил Моисей. — Я слышу звуки музыки

19 Als er aber2734 nahe7126 zum Lager4264 kam und4872 das Kalb5695 und den Reigen4246 sah7200, ergrimmete er mit Zorn639 und warf7993 die Tafeln3871 aus seiner Hand3027 und zerbrach7665 sie unten8478 am Berge2022.

19 Подойдя к стану, Моисей увидел золотого тельца и танцующий народ. В сильном гневе Моисей бросил на землю плоские камни, и они раскололись на куски у подножия горы.

20 Und8313 nahm3947 das Kalb5695, das sie6440 gemacht hatten6213, und verbrannte es mit Feuer784 und zermalmete es zu Pulver1854 und stäubte2219 es aufs Wasser4325 und gab‘s den Kindern1121 Israel3478 zu trinken8248.

20 Затем Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду.

21 Und4872 sprach559 zu Aaron175: Was hat dir das Volk5971 getan6213, daß du eine so große1419 Sünde2401 üben sie gebracht935 hast?

21 «Каким образом эти люди уговорили тебя совершить такое преступление? — спросил Моисей Аарона. — Что побудило тебя ввести их в такой великий грех?»

22 Aaron175 sprach559: Mein Herr113 lasse seinen Zorn639 nicht ergrimmen2734. Du weißt3045, daß dies Volk5971 böse7451 ist.

22 «Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе.

23 Sie sprachen559 zu mir6440: Mache6213 uns Götter430, die vor uns hergehen; denn wir wissen3045 nicht3212, wie es diesem Mann376 Mose4872 gehet, der uns aus Ägyptenland776 geführet hat5927.

23 Люди сказали мне: „Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас”.

24 Ich sprach559 zu ihnen: Wer hat Gold2091, der reiße es ab6561 und gebe5414 es mir. Und ich warf7993 es ins Feuer784; daraus3318 ist das Kalb5695 geworden.

24 И я сказал людям: „Если у вас есть золотые кольца, то отдайте их мне”. Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!»

25 Da nun Mose4872 sah7200, daß das Volk5971 los worden war6544 (denn Aaron175 hatte sie6965 losgemacht durch ein Geschwätz8103, damit er sie fein wollte anrichten),

25 Моисей увидел, что Аарон позволил народу погрязнуть в распущенности, что люди стали необузданными, и все враги их видят, как глупо они себя ведут.

26 trat5975 er in das Tor8179 des Lagers4264 und4872 sprach559: Her zu mir, wer dem HErrn3068 angehöret! Da sammelten622 sich zu ihm alle Kinder1121 Levi3878.

26 Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: «Те, кто хочет следовать Господу, подойдите ко мне!» И все сыны Левия поспешили к Моисею,

27 Und er7760 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gürte ein376 jeglicher sein Schwert2719 auf seine Lenden3409 und durchgehet hin5674 und wieder7725 von einem Tor8179 zum8179 andern im Lagen und erwürge2026 ein jeglicher seinen Bruder251, Freund7453 und Nächsten7138.

27 и Моисей сказал им: «Я скажу вам, что говорит Господь, Бог Израиля: пусть каждый опояшется своим мечом и пройдёт по стану из шатра в шатёр, и пусть каждый убьёт брата своего, друга своего, ближнего своего — всех, кто против Господа».

28 Die Kinder1121 Levi3878 taten, wie ihnen1697 Mose4872 gesagt hatte6213, und fiel5307 des Tages3117 vom Volk5971 dreitausend7969 Mann376.

28 Сыны Левия исполнили сказанное Моисеем, и в тот день погибло около 3 000 человек из израильского народа.

29 Da sprach559 Mose4872: Füllet4390 heute3117 eure Hände3027 dem HErrn3068, ein376 jeglicher an seinem Sohn1121 und Bruder251, daß3588 heute3117 über euch der Segen1293 gegeben5414 werde.

29 Тогда Моисей сказал: «Сегодня вам пришлось идти против своих собственных сыновей и братьев. Так посвятите же себя Господу, чтобы Он дал вам благословение».

30 Des Morgens4283 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Ihr habt eine große1419 Sünde2401 getan2398; nun will ich hinaufsteigen5927 zu dem HErrn3068, ob194 ich vielleicht eure Sünde2403 versöhnen3722 möge.

30 На следующее утро Моисей сказал народу: «Вы совершили страшный грех! Но я сейчас поднимусь к Господу и, может быть, смогу сделать так, чтобы Он простил вам ваш грех!»

31 Als nun6213 Mose4872 wieder7725 zum HErrn3068 kam, sprach559 er: Ach577, das Volk5971 hat eine große1419 Sünde2401 getan2398 und haben ihnen güldene Götter430 gemacht.

31 Затем Моисей возвратился к Господу и взмолился: «Прошу Тебя, выслушай меня! Эти люди совершили великий грех. Они сделали себе бога из золота.

32 Nun vergib5375 ihnen ihre Sünde2403! Wo nicht, so tilge4229 mich auch aus deinem Buch5612, das du geschrieben hast3789.

32 Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал».

33 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was834? Ich will den aus meinem Buch5612 tilgen4229, der an mir sündiget.

33 Но Господь ответил Моисею: «Я стираю из книги только имена тех, кто согрешил против Меня.

34 So gehe3212 nun hin3212 und führe5148 das Volk5971, dahin ich dir gesagt1696 habe. Siehe, mein Engel4397 soll vor6440 dir hergehen. Ich werde ihre Sünde2403 wohl heimsuchen6485, wenn meine Zeit3117 kommt heimzusuchen.

34 Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, а Мой Ангел пойдёт перед тобой и поведёт тебя за собой. Те, кто согрешили, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил».

35 Also strafte5062 der HErr3068 das Volk5971, daß834 sie das Kalb5695 hatten6213 gemacht, welches Aaron175 gemacht hatte6213.

35 И послал Господь страшный мор на израильтян за то, что они просили Аарона сделать золотого тельца.