Der Psalter

Psalm 72

1 Des Salomo8010 GOtt430, gib5414 dein Gericht4941 dem Könige4428 und1121 deine Gerechtigkeit6666 des Königs4428 Sohne,

2 daß er dein Volk5971 bringe zur Gerechtigkeit6664 und deine Elenden6041 rette4941.

3 Laß die Berge2022 den Frieden7965 bringen5375 unter das Volk5971 und die Hügel1389 die Gerechtigkeit6666.

4 Er wird das elende Volk5971 bei Recht8199 erhalten und1121 den Armen6041 helfen3467 und die Lästerer6231 zerschmeißen.

5 Man wird dich fürchten3372, solange die Sonne8121 und5973 der Mond3394 währet, von6440 Kind1755 zu Kindeskindern1755.

6 Er wird herabfahren3381, wie der Regen4306 auf das Fell, wie die Tropfen7241, die das Land776 feuchten2222.

7 Zu seinen Zeiten3117 wird blühen6524 der Gerechte6662 und7230 großer Friede7965, bis daß der Mond3394 nimmer sei.

8 Er wird657 herrschen7287 von einem Meer3220 bis ans andere und5104 von dem Wasser3220 an bis zur Welt776 Ende.

9 Vor6440 ihm werden sich3766 neigen die in der Wüste6728; und seine Feinde341 werden Staub6083 lecken3897.

10 Die Könige4428 am Meer8659 und in den Inseln339 werden7725 Geschenke4503 bringen7126; die Könige4428 aus Reicharabien7614 und Seba5434 werden Gaben814 zuführen.

11 Alle Könige4428 werden ihn anbeten7812, alle Heiden1471 werden ihm dienen5647.

12 Denn er wird den Armen34 erretten5337, der da schreiet, und den Elenden6041, der keinen Helfer5826 hat.

13 Er wird gnädig2347 sein den Geringen1800 und Armen34, und den Seelen5315 der Armen34 wird er helfen3467.

14 Er wird ihre See LE5315 aus dem Trug8496 und Frevel2555 erlösen1350, und ihr Blut1818 wird teuer geachtet werden3365 vor5869 ihm.

15 Er2421 wird leben, und man wird ihm vom Gold2091 aus Reicharabien7614 geben5414. Und man wird immerdar3117 vor ihm beten6419, täglich8548 wird man ihn loben1288.

16 Auf Erden776, oben7218 auf den Bergen2022, wird das Getreide1250 dick6451 stehen; seine Frucht6529 wird beben7493 wie Libanon3844 und wird grünen6692 in den Städten5892 wie Gras6212 auf Erden776.

17 Sein Name wird ewiglich5769 bleiben; solange die8034 Sonne8121 währet, wird sein Name auf6440 die Nachkommen5125 reichen, und werden durch denselben gesegnet1288 sein; alle Heiden1471 werden ihn8034 preisen833.

18 Gelobet sei1288 GOtt430 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der alleine Wunder6381 tut6213;

19 und gelobet sei1288 sein herrlicher3519 Name8034 ewiglich5769; und alle Lande776 müssen seiner Ehre3519 voll werden4390! Amen543, Amen543.

20 Ein Ende haben3615 die1121 Gebete8605 Davids1732, des Sohns Isais3448.

Псалтирь

Псалом 72

1 Псалом Асафа. [1] Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!

2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

3 потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

4 Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

5 Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

6 И поэтому гордость — их ожерелье, а жестокость — их одеяние.

7 Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

8 Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

9 Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.

10 Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.

11 Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»

12 Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.

13 Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?

14 Целый день я подвергался мучениям и был наказываем каждое утро.

15 Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.

16 Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,

17 пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.

18 Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.

19 Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

20 Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.

Der Psalter

Psalm 72

Псалтирь

Псалом 72

1 Des Salomo8010 GOtt430, gib5414 dein Gericht4941 dem Könige4428 und1121 deine Gerechtigkeit6666 des Königs4428 Sohne,

1 Псалом Асафа. [1] Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!

2 daß er dein Volk5971 bringe zur Gerechtigkeit6664 und deine Elenden6041 rette4941.

2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

3 Laß die Berge2022 den Frieden7965 bringen5375 unter das Volk5971 und die Hügel1389 die Gerechtigkeit6666.

3 потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

4 Er wird das elende Volk5971 bei Recht8199 erhalten und1121 den Armen6041 helfen3467 und die Lästerer6231 zerschmeißen.

4 Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

5 Man wird dich fürchten3372, solange die Sonne8121 und5973 der Mond3394 währet, von6440 Kind1755 zu Kindeskindern1755.

5 Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

6 Er wird herabfahren3381, wie der Regen4306 auf das Fell, wie die Tropfen7241, die das Land776 feuchten2222.

6 И поэтому гордость — их ожерелье, а жестокость — их одеяние.

7 Zu seinen Zeiten3117 wird blühen6524 der Gerechte6662 und7230 großer Friede7965, bis daß der Mond3394 nimmer sei.

7 Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

8 Er wird657 herrschen7287 von einem Meer3220 bis ans andere und5104 von dem Wasser3220 an bis zur Welt776 Ende.

8 Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

9 Vor6440 ihm werden sich3766 neigen die in der Wüste6728; und seine Feinde341 werden Staub6083 lecken3897.

9 Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.

10 Die Könige4428 am Meer8659 und in den Inseln339 werden7725 Geschenke4503 bringen7126; die Könige4428 aus Reicharabien7614 und Seba5434 werden Gaben814 zuführen.

10 Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.

11 Alle Könige4428 werden ihn anbeten7812, alle Heiden1471 werden ihm dienen5647.

11 Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»

12 Denn er wird den Armen34 erretten5337, der da schreiet, und den Elenden6041, der keinen Helfer5826 hat.

12 Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.

13 Er wird gnädig2347 sein den Geringen1800 und Armen34, und den Seelen5315 der Armen34 wird er helfen3467.

13 Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?

14 Er wird ihre See LE5315 aus dem Trug8496 und Frevel2555 erlösen1350, und ihr Blut1818 wird teuer geachtet werden3365 vor5869 ihm.

14 Целый день я подвергался мучениям и был наказываем каждое утро.

15 Er2421 wird leben, und man wird ihm vom Gold2091 aus Reicharabien7614 geben5414. Und man wird immerdar3117 vor ihm beten6419, täglich8548 wird man ihn loben1288.

15 Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.

16 Auf Erden776, oben7218 auf den Bergen2022, wird das Getreide1250 dick6451 stehen; seine Frucht6529 wird beben7493 wie Libanon3844 und wird grünen6692 in den Städten5892 wie Gras6212 auf Erden776.

16 Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,

17 Sein Name wird ewiglich5769 bleiben; solange die8034 Sonne8121 währet, wird sein Name auf6440 die Nachkommen5125 reichen, und werden durch denselben gesegnet1288 sein; alle Heiden1471 werden ihn8034 preisen833.

17 пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.

18 Gelobet sei1288 GOtt430 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der alleine Wunder6381 tut6213;

18 Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.

19 und gelobet sei1288 sein herrlicher3519 Name8034 ewiglich5769; und alle Lande776 müssen seiner Ehre3519 voll werden4390! Amen543, Amen543.

19 Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

20 Ein Ende haben3615 die1121 Gebete8605 Davids1732, des Sohns Isais3448.

20 Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.