Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 46 |
1 Israel |
2 Und GOtt |
3 Und er sprach |
4 Ich will mit dir hinab |
5 Da machte sich Jakob |
6 Und nahmen |
7 Seine Kinder |
8 Dies sind die Namen |
9 Die Kinder |
10 Die Kinder |
11 Die Kinder |
12 Die Kinder |
13 Die Kinder |
14 Die Kinder |
15 Das sind die Kinder |
16 Die Kinder |
17 Die Kinder |
18 Das sind die Kinder |
19 Die Kinder |
20 Und Joseph |
21 Die Kinder |
22 Das sind die Kinder |
23 Die Kinder |
24 Die Kinder |
25 Das sind die Kinder |
26 Alle Seelen |
27 Und die Kinder |
28 Und er |
29 Da spannete Joseph |
30 Da sprach |
31 Joseph |
32 Und |
33 Wenn euch nun Pharao |
34 so sollt ihr |
БытиеГлава 46 |
1 |
2 Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: |
3 |
4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа. |
5 |
6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет. |
7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек. |
28 |
29 Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал. |
30 |
31 |
32 Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество». |
33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» — |
34 вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 46 |
БытиеГлава 46 |
1 Israel |
1 |
2 Und GOtt |
2 Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: |
3 Und er sprach |
3 |
4 Ich will mit dir hinab |
4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа. |
5 Da machte sich Jakob |
5 |
6 Und nahmen |
6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет. |
7 Seine Kinder |
7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство. |
8 Dies sind die Namen |
8 |
9 Die Kinder |
9 |
10 Die Kinder |
10 |
11 Die Kinder |
11 |
12 Die Kinder |
12 |
13 Die Kinder |
13 |
14 Die Kinder |
14 |
15 Das sind die Kinder |
15 |
16 Die Kinder |
16 |
17 Die Kinder |
17 |
18 Das sind die Kinder |
18 |
19 Die Kinder |
19 |
20 Und Joseph |
20 |
21 Die Kinder |
21 |
22 Das sind die Kinder |
22 |
23 Die Kinder |
23 |
24 Die Kinder |
24 |
25 Das sind die Kinder |
25 |
26 Alle Seelen |
26 |
27 Und die Kinder |
27 Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек. |
28 Und er |
28 |
29 Da spannete Joseph |
29 Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал. |
30 Da sprach |
30 |
31 Joseph |
31 |
32 Und |
32 Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество». |
33 Wenn euch nun Pharao |
33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» — |
34 so sollt ihr |
34 вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи. |