Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 46

1 Israel3478 zog5265 hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam935, opferte2076 er Opfer2077 dem GOtt430 seines Vaters1 Isaak3327.

2 Und GOtt430 sprach559 zu ihm3478 des Nachts3915 im Gesicht4759: Jakob3290, Jakob3290! Er sprach559: Hie bin ich559.

3 Und er sprach559: Ich bin GOtt410, der GOtt430 deines Vaters1; fürchte3372 dich nicht, nach Ägypten4714 hinabzuziehen3381, denn daselbst will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen7760.

4 Ich will mit dir hinab3381 nach Ägypten4714 ziehen und will auch dich heraufführen5927; und Joseph3130 soll seine Hände3027 auf5927 deine Augen5869 legen7896.

5 Da machte sich Jakob3290 auf6965 von Bersaba; und die Kinder1121 Israels3478 führeten Jakob3290, ihren Vater1, mit ihren Kindlein2945 und Weibern802 auf5375 den Wagen5699, die Pharao6547 gesandt7971 hatte, ihn zu führen5375.

6 Und nahmen3947 ihr Vieh4735 und Habe7399, die sie im Lande776 Kanaan3667 erworben hatten7408, und kamen935 also in Ägypten4714, Jakob3290 und all sein Same2233 mit ihm.

7 Seine Kinder1121 und1121 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter1323 und1121 seine Kindestöchter und1121 all sein Same2233, die1323 brachte935 er mit sich nach Ägypten4714.

8 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die nach Ägypten4714 kamen935: Jakob3290 und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs3290 Sohn1121, Ruben7205.

9 Die Kinder1121 Rubens7205: Hanoch, Pallu6396 Hezron2696 und Charmi3756.

10 Die Kinder1121 Simeons8095: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 von dem kanaanäischen Weibe.

11 Die Kinder1121 Levis3878: Gerson1648, Kahath6955 und4847 Meran.

12 Die Kinder1121 Judas: Ger6147, Onan209, Sela7956, Perez6557 und Serah2226. Aber Ger6147 und Onan209 waren gestorben4191 im Lande776 Kanaan3667. Die Kinder1121 aber Perez6557: Hezron2696 und Hamul2538.

13 Die Kinder1121 Isaschars3485: Thola8439, Phua, Job3102 und Simron8110.

14 Die Kinder1121 Sebulons2074: Sered5624, Elon356 und Jahleel3177.

15 Das sind die Kinder1121 von Lea3812, die sie Jakob3290 gebar3205 in Mesopotamien6307, mit seiner Tochter1323 Dina1783. Die machen allesamt mit Söhnen1121 und Töchtern1323 dreiunddreißig7969 Seelen5315.

16 Die Kinder1121 Gads1410: Ziphion, Haggi2291, Suni7764, Ezbon675, Eri6179, Modi und Areli692.

17 Die Kinder1121 Assers836: Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah8294, ihre Schwester269. Aber die Kinder1121 Brias: Heber2268 und Malchiel4439.

18 Das sind die Kinder1121 von Silpa2153, die Laban3837 gab5414 Lea3812, seiner Tochter1323, und gebar3205 Jakob3290 diese sechzehn Seelen5315.

19 Die Kinder1121 Rahels7354, Jakobs3290 Weibes802: Joseph3130 und Benjamin1144.

20 Und Joseph3130 wurden geboren3205 in Ägyptenland776 Manasse4519 und Ephraim669, die ihm gebar3205 Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204.

21 Die Kinder1121 Benjamins1144: Bela1106, Becher1071, Asbel788, Gera1617, Naaman5283, Ehi278, Ros7220, Muppim4649, Huppim2650 und Ard714.

22 Das sind die Kinder1121 von Rahel7354, die Jakob3290 geboren3205 sind; allesamt vierzehn Seelen5315.

23 Die Kinder1121 Dans1835: Husim2366.

24 Die Kinder1121 Naphthalis5321: Jahzeel3183, Guni1476, Jezer3337 und Sillem8006.

25 Das sind die Kinder1121 Bilhas1090, die Laban3837 seiner Tochter1323 Rahel7354 gab5414, und gebar3205 Jakob3290 die sieben7651 Seelen5315.

26 Alle Seelen5315, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen, die aus seinen Lenden3409 kommen3318 waren935 (ausgenommen die Weiber802 seiner Kinder1121), sind alle zusammen sechsundsechzig8337 Seelen5315.

27 Und die Kinder1121 Josephs3130, die in Ägypten4714 geboren3205 sind, waren935 zwo Seelen5315, also daß alle Seelen5315 des Hauses1004 Jakobs3290, die nach Ägypten4714 kamen, waren siebenzig.

28 Und er3384 sandte7971 Juda3063 vor6440 ihm hin zu Joseph3130, daß er ihn anweisete zu Gosen1657. Und kamen935 in6440 das Land776 Gosen1657.

29 Da spannete Joseph3130 seinen Wagen4818 an und zog5927 hinauf seinem Vater1 Israel3478 entgegen7125 gen Gosen1657. Und da er ihn sah7200, fiel5307 er ihm um seinen Hals6677 und weinete lange5750 an seinem Halse6677.

30 Da sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Ich will7200 nun6471 gerne sterben4191, nachdem310 ich dein Angesicht6440 gesehen habe, daß du noch5750 lebest.

31 Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251 und zu seines Vaters1 Hause1004: Ich will935 hinaufziehen5927 und Pharao6547 ansagen5046 und zu ihm sprechen559: Meine Brüder251 und meines Vaters1 Haus1004 ist zu mir kommen aus dem Lande776 Kanaan3667.

32 Und6629 sind935 Viehhirten7462, denn es sind Leute582, die mit Vieh4735 umgehen; ihr klein und6629 groß Vieh1241 und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

33 Wenn euch nun Pharao6547 wird rufen7121 und sagen559: Was ist eure Nahrung4639?

34 so sollt ihr3427 sagen559: Deine Knechte5650 sind Leute, die mit Vieh4735 umgehen, von unserer Jugend5271 auf bisher, beide wir582 und6629 unsere Väter1, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen1657. Denn was Viehhirten7462 sind, das776 ist den Ägyptern4714 ein Greuel8441.

Genesis

Chapter 46

1 And Israel3478 took his journey5265 with all3605 that he had, and came935 to Beersheba,884 and offered2076 sacrifices2077 to the God430 of his father1 Isaac.3327

2 And God430 spoke559 to Israel3478 in the visions4759 of the night,3915 and said,559 Jacob,3290 Jacob.3290 And he said,559 Here2009 am I.

3 And he said,559 I am God,410 the God430 of your father:1 fear3372 not to go3381 down3381 into Egypt;4714 for I will there8033 make6213 of you a great1419 nation:1471

4 I will go3381 down3381 with you into Egypt;4714 and I will also1571 surely bring5927 you up again: and Joseph3130 shall put7896 his hand3027 on your eyes.5869

5 And Jacob3290 rose6965 up from Beersheba:884 and the sons1121 of Israel3478 carried5375 Jacob3290 their father,1 and their little2945 ones, and their wives,802 in the wagons5699 which834 Pharaoh6547 had sent7971 to carry5375 him.

6 And they took3947 their cattle,4735 and their goods,7399 which834 they had gotten7408 in the land776 of Canaan,3667 and came935 into Egypt,4714 Jacob,3290 and all3605 his seed2233 with him:

7 His sons,1121 and his sons'1121 sons1121 with him, his daughters,1323 and his sons'1121 daughters,1323 and all his seed2233 brought935 he with him into Egypt.4714

8 And these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt,4714 Jacob3290 and his sons:1121 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn.1060

9 And the sons1121 of Reuben;7205 Hanoch,2585 and Phallu,6396 and Hezron,2696 and Carmi.3756

10 And the sons1121 of Simeon;8095 Jemuel,3223 and Jamin,3226 and Ohad,161 and Jachin,3199 and Zohar,6714 and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish3669 woman.

11 And the sons1121 of Levi;3878 Gershon,1647 Kohath,6955 and Merari.4847

12 And the sons1121 of Judah;3063 Er,6147 and Onan,209 and Shelah,7956 and Pharez,6557 and Zarah:2226 but Er6147 and Onan209 died4191 in the land776 of Canaan.3667 And the sons1121 of Pharez6557 were Hezron2696 and Hamul.2538

13 And the sons1121 of Issachar;3485 Tola,8439 and Phuvah,6312 and Job,3102 and Shimron.8110

14 And the sons1121 of Zebulun;2074 Sered,5624 and Elon,356 and Jahleel.3177

15 These428 be the sons1121 of Leah,3812 which834 she bore3205 to Jacob3290 in Padanaram,6307 with his daughter1323 Dinah:1783 all3605 the souls5315 of his sons1121 and his daughters1323 were thirty7970 and three.7969

16 And the sons1121 of Gad;1410 Ziphion,6837 and Haggi,2291 Shuni,7764 and Ezbon,675 Eri,6179 and Arodi,722 and Areli.692

17 And the sons1121 of Asher;836 Jimnah,3232 and Ishuah,3438 and Isui,3440 and Beriah,1283 and Serah8294 their sister:269 and the sons1121 of Beriah;1283 Heber,2268 and Malchiel.4439

18 These428 are the sons1121 of Zilpah,2153 whom834 Laban3837 gave5414 to Leah3812 his daughter,1323 and these428 she bore3205 to Jacob,3290 even sixteen8337 6240 souls.5315

19 The sons1121 of Rachel7354 Jacob's3290 wife;802 Joseph,3130 and Benjamin.1144

20 And to Joseph3130 in the land776 of Egypt4714 were born3205 Manasseh4519 and Ephraim,669 which834 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On204 bore3205 to him.

21 And the sons1121 of Benjamin1144 were Belah,1106 and Becher,1071 and Ashbel,788 Gera,1617 and Naaman,5283 Ehi,278 and Rosh,7220 Muppim,4649 and Huppim,2650 and Ard.714

22 These428 are the sons1121 of Rachel,7354 which834 were born3205 to Jacob:3290 all3605 the souls5315 were fourteen.702

23 And the sons1121 of Dan;1835 Hushim.2366

24 And the sons1121 of Naphtali;5321 Jahzeel,3183 and Guni,1476 and Jezer,3337 and Shillem.8006

25 These428 are the sons1121 of Bilhah,1090 which834 Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter,1323 and she bore3205 these428 to Jacob:3290 all3605 the souls5315 were seven.7651

26 All3605 the souls5315 that came935 with Jacob3290 into Egypt,4714 which came3318 out of his loins,3409 besides905 Jacob's3290 sons' 1121wives,802 all3605 the souls5315 were three score8346 and six;8337

27 And the sons1121 of Joseph,3130 which834 were born3205 him in Egypt,4714 were two8147 souls:5315 all3605 the souls5315 of the house1004 of Jacob,3290 which came935 into Egypt,4714 were three score7657 and ten.

28 And he sent7971 Judah3063 before6440 him to Joseph,3130 to direct3384 his face6440 to Goshen;1657 and they came935 into the land776 of Goshen.1657

29 And Joseph3130 made ready631 his chariot,4818 and went5927 up to meet7125 Israel3478 his father,1 to Goshen,1657 and presented7200 himself to him; and he fell5307 on5921 his neck,6677 and wept1058 on5921 his neck6677 a good5750 while.5750

30 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Now6471 let me die,4191 since310 I have seen7200 your face,6440 because3588 you are yet5750 alive.2416

31 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 and to his father's1 house,1004 I will go5927 up, and show5046 Pharaoh,6547 and say559 to him, My brothers,251 and my father's1 house,1004 which834 were in the land776 of Canaan,3667 are come935 to me;

32 And the men582 are shepherds,7462 6629 for their trade582 has been1961 to feed cattle;4735 and they have brought935 their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that they have.

33 And it shall come1961 to pass, when3588 Pharaoh6547 shall call7121 you, and shall say,559 What4100 is your occupation?4639

34 That you shall say,559 Your servants' 5650trade582 has been1961 about cattle4735 from our youth5271 even until5704 now,6258 both1571 we, and also1571 our fathers:1 that you may dwell3427 in the land776 of Goshen;1657 for every3605 shepherd7462 6629 is an abomination8441 to the Egyptians.4714

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 46

Genesis

Chapter 46

1 Israel3478 zog5265 hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam935, opferte2076 er Opfer2077 dem GOtt430 seines Vaters1 Isaak3327.

1 And Israel3478 took his journey5265 with all3605 that he had, and came935 to Beersheba,884 and offered2076 sacrifices2077 to the God430 of his father1 Isaac.3327

2 Und GOtt430 sprach559 zu ihm3478 des Nachts3915 im Gesicht4759: Jakob3290, Jakob3290! Er sprach559: Hie bin ich559.

2 And God430 spoke559 to Israel3478 in the visions4759 of the night,3915 and said,559 Jacob,3290 Jacob.3290 And he said,559 Here2009 am I.

3 Und er sprach559: Ich bin GOtt410, der GOtt430 deines Vaters1; fürchte3372 dich nicht, nach Ägypten4714 hinabzuziehen3381, denn daselbst will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen7760.

3 And he said,559 I am God,410 the God430 of your father:1 fear3372 not to go3381 down3381 into Egypt;4714 for I will there8033 make6213 of you a great1419 nation:1471

4 Ich will mit dir hinab3381 nach Ägypten4714 ziehen und will auch dich heraufführen5927; und Joseph3130 soll seine Hände3027 auf5927 deine Augen5869 legen7896.

4 I will go3381 down3381 with you into Egypt;4714 and I will also1571 surely bring5927 you up again: and Joseph3130 shall put7896 his hand3027 on your eyes.5869

5 Da machte sich Jakob3290 auf6965 von Bersaba; und die Kinder1121 Israels3478 führeten Jakob3290, ihren Vater1, mit ihren Kindlein2945 und Weibern802 auf5375 den Wagen5699, die Pharao6547 gesandt7971 hatte, ihn zu führen5375.

5 And Jacob3290 rose6965 up from Beersheba:884 and the sons1121 of Israel3478 carried5375 Jacob3290 their father,1 and their little2945 ones, and their wives,802 in the wagons5699 which834 Pharaoh6547 had sent7971 to carry5375 him.

6 Und nahmen3947 ihr Vieh4735 und Habe7399, die sie im Lande776 Kanaan3667 erworben hatten7408, und kamen935 also in Ägypten4714, Jakob3290 und all sein Same2233 mit ihm.

6 And they took3947 their cattle,4735 and their goods,7399 which834 they had gotten7408 in the land776 of Canaan,3667 and came935 into Egypt,4714 Jacob,3290 and all3605 his seed2233 with him:

7 Seine Kinder1121 und1121 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter1323 und1121 seine Kindestöchter und1121 all sein Same2233, die1323 brachte935 er mit sich nach Ägypten4714.

7 His sons,1121 and his sons'1121 sons1121 with him, his daughters,1323 and his sons'1121 daughters,1323 and all his seed2233 brought935 he with him into Egypt.4714

8 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die nach Ägypten4714 kamen935: Jakob3290 und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs3290 Sohn1121, Ruben7205.

8 And these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt,4714 Jacob3290 and his sons:1121 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn.1060

9 Die Kinder1121 Rubens7205: Hanoch, Pallu6396 Hezron2696 und Charmi3756.

9 And the sons1121 of Reuben;7205 Hanoch,2585 and Phallu,6396 and Hezron,2696 and Carmi.3756

10 Die Kinder1121 Simeons8095: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 von dem kanaanäischen Weibe.

10 And the sons1121 of Simeon;8095 Jemuel,3223 and Jamin,3226 and Ohad,161 and Jachin,3199 and Zohar,6714 and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish3669 woman.

11 Die Kinder1121 Levis3878: Gerson1648, Kahath6955 und4847 Meran.

11 And the sons1121 of Levi;3878 Gershon,1647 Kohath,6955 and Merari.4847

12 Die Kinder1121 Judas: Ger6147, Onan209, Sela7956, Perez6557 und Serah2226. Aber Ger6147 und Onan209 waren gestorben4191 im Lande776 Kanaan3667. Die Kinder1121 aber Perez6557: Hezron2696 und Hamul2538.

12 And the sons1121 of Judah;3063 Er,6147 and Onan,209 and Shelah,7956 and Pharez,6557 and Zarah:2226 but Er6147 and Onan209 died4191 in the land776 of Canaan.3667 And the sons1121 of Pharez6557 were Hezron2696 and Hamul.2538

13 Die Kinder1121 Isaschars3485: Thola8439, Phua, Job3102 und Simron8110.

13 And the sons1121 of Issachar;3485 Tola,8439 and Phuvah,6312 and Job,3102 and Shimron.8110

14 Die Kinder1121 Sebulons2074: Sered5624, Elon356 und Jahleel3177.

14 And the sons1121 of Zebulun;2074 Sered,5624 and Elon,356 and Jahleel.3177

15 Das sind die Kinder1121 von Lea3812, die sie Jakob3290 gebar3205 in Mesopotamien6307, mit seiner Tochter1323 Dina1783. Die machen allesamt mit Söhnen1121 und Töchtern1323 dreiunddreißig7969 Seelen5315.

15 These428 be the sons1121 of Leah,3812 which834 she bore3205 to Jacob3290 in Padanaram,6307 with his daughter1323 Dinah:1783 all3605 the souls5315 of his sons1121 and his daughters1323 were thirty7970 and three.7969

16 Die Kinder1121 Gads1410: Ziphion, Haggi2291, Suni7764, Ezbon675, Eri6179, Modi und Areli692.

16 And the sons1121 of Gad;1410 Ziphion,6837 and Haggi,2291 Shuni,7764 and Ezbon,675 Eri,6179 and Arodi,722 and Areli.692

17 Die Kinder1121 Assers836: Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah8294, ihre Schwester269. Aber die Kinder1121 Brias: Heber2268 und Malchiel4439.

17 And the sons1121 of Asher;836 Jimnah,3232 and Ishuah,3438 and Isui,3440 and Beriah,1283 and Serah8294 their sister:269 and the sons1121 of Beriah;1283 Heber,2268 and Malchiel.4439

18 Das sind die Kinder1121 von Silpa2153, die Laban3837 gab5414 Lea3812, seiner Tochter1323, und gebar3205 Jakob3290 diese sechzehn Seelen5315.

18 These428 are the sons1121 of Zilpah,2153 whom834 Laban3837 gave5414 to Leah3812 his daughter,1323 and these428 she bore3205 to Jacob,3290 even sixteen8337 6240 souls.5315

19 Die Kinder1121 Rahels7354, Jakobs3290 Weibes802: Joseph3130 und Benjamin1144.

19 The sons1121 of Rachel7354 Jacob's3290 wife;802 Joseph,3130 and Benjamin.1144

20 Und Joseph3130 wurden geboren3205 in Ägyptenland776 Manasse4519 und Ephraim669, die ihm gebar3205 Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204.

20 And to Joseph3130 in the land776 of Egypt4714 were born3205 Manasseh4519 and Ephraim,669 which834 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On204 bore3205 to him.

21 Die Kinder1121 Benjamins1144: Bela1106, Becher1071, Asbel788, Gera1617, Naaman5283, Ehi278, Ros7220, Muppim4649, Huppim2650 und Ard714.

21 And the sons1121 of Benjamin1144 were Belah,1106 and Becher,1071 and Ashbel,788 Gera,1617 and Naaman,5283 Ehi,278 and Rosh,7220 Muppim,4649 and Huppim,2650 and Ard.714

22 Das sind die Kinder1121 von Rahel7354, die Jakob3290 geboren3205 sind; allesamt vierzehn Seelen5315.

22 These428 are the sons1121 of Rachel,7354 which834 were born3205 to Jacob:3290 all3605 the souls5315 were fourteen.702

23 Die Kinder1121 Dans1835: Husim2366.

23 And the sons1121 of Dan;1835 Hushim.2366

24 Die Kinder1121 Naphthalis5321: Jahzeel3183, Guni1476, Jezer3337 und Sillem8006.

24 And the sons1121 of Naphtali;5321 Jahzeel,3183 and Guni,1476 and Jezer,3337 and Shillem.8006

25 Das sind die Kinder1121 Bilhas1090, die Laban3837 seiner Tochter1323 Rahel7354 gab5414, und gebar3205 Jakob3290 die sieben7651 Seelen5315.

25 These428 are the sons1121 of Bilhah,1090 which834 Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter,1323 and she bore3205 these428 to Jacob:3290 all3605 the souls5315 were seven.7651

26 Alle Seelen5315, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen, die aus seinen Lenden3409 kommen3318 waren935 (ausgenommen die Weiber802 seiner Kinder1121), sind alle zusammen sechsundsechzig8337 Seelen5315.

26 All3605 the souls5315 that came935 with Jacob3290 into Egypt,4714 which came3318 out of his loins,3409 besides905 Jacob's3290 sons' 1121wives,802 all3605 the souls5315 were three score8346 and six;8337

27 Und die Kinder1121 Josephs3130, die in Ägypten4714 geboren3205 sind, waren935 zwo Seelen5315, also daß alle Seelen5315 des Hauses1004 Jakobs3290, die nach Ägypten4714 kamen, waren siebenzig.

27 And the sons1121 of Joseph,3130 which834 were born3205 him in Egypt,4714 were two8147 souls:5315 all3605 the souls5315 of the house1004 of Jacob,3290 which came935 into Egypt,4714 were three score7657 and ten.

28 Und er3384 sandte7971 Juda3063 vor6440 ihm hin zu Joseph3130, daß er ihn anweisete zu Gosen1657. Und kamen935 in6440 das Land776 Gosen1657.

28 And he sent7971 Judah3063 before6440 him to Joseph,3130 to direct3384 his face6440 to Goshen;1657 and they came935 into the land776 of Goshen.1657

29 Da spannete Joseph3130 seinen Wagen4818 an und zog5927 hinauf seinem Vater1 Israel3478 entgegen7125 gen Gosen1657. Und da er ihn sah7200, fiel5307 er ihm um seinen Hals6677 und weinete lange5750 an seinem Halse6677.

29 And Joseph3130 made ready631 his chariot,4818 and went5927 up to meet7125 Israel3478 his father,1 to Goshen,1657 and presented7200 himself to him; and he fell5307 on5921 his neck,6677 and wept1058 on5921 his neck6677 a good5750 while.5750

30 Da sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Ich will7200 nun6471 gerne sterben4191, nachdem310 ich dein Angesicht6440 gesehen habe, daß du noch5750 lebest.

30 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Now6471 let me die,4191 since310 I have seen7200 your face,6440 because3588 you are yet5750 alive.2416

31 Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251 und zu seines Vaters1 Hause1004: Ich will935 hinaufziehen5927 und Pharao6547 ansagen5046 und zu ihm sprechen559: Meine Brüder251 und meines Vaters1 Haus1004 ist zu mir kommen aus dem Lande776 Kanaan3667.

31 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 and to his father's1 house,1004 I will go5927 up, and show5046 Pharaoh,6547 and say559 to him, My brothers,251 and my father's1 house,1004 which834 were in the land776 of Canaan,3667 are come935 to me;

32 Und6629 sind935 Viehhirten7462, denn es sind Leute582, die mit Vieh4735 umgehen; ihr klein und6629 groß Vieh1241 und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

32 And the men582 are shepherds,7462 6629 for their trade582 has been1961 to feed cattle;4735 and they have brought935 their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that they have.

33 Wenn euch nun Pharao6547 wird rufen7121 und sagen559: Was ist eure Nahrung4639?

33 And it shall come1961 to pass, when3588 Pharaoh6547 shall call7121 you, and shall say,559 What4100 is your occupation?4639

34 so sollt ihr3427 sagen559: Deine Knechte5650 sind Leute, die mit Vieh4735 umgehen, von unserer Jugend5271 auf bisher, beide wir582 und6629 unsere Väter1, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen1657. Denn was Viehhirten7462 sind, das776 ist den Ägyptern4714 ein Greuel8441.

34 That you shall say,559 Your servants' 5650trade582 has been1961 about cattle4735 from our youth5271 even until5704 now,6258 both1571 we, and also1571 our fathers:1 that you may dwell3427 in the land776 of Goshen;1657 for every3605 shepherd7462 6629 is an abomination8441 to the Egyptians.4714