Der Prophet Jeremia

Kapitel 50

1 Dies ist das Wort1697, welches der HErr3068 durch3027 den Propheten5030 Jeremia3414 geredet hat1696 wider Babel894 und das Land776 der Chaldäer3778:

2 Verkündiget5046 unter den Heiden1471 und559 lasset erschallen8085; werfet ein Panier5251 auf5375! Lasset erschallen8085 und verberget es3001 nicht2865 und sprechet: Babel894 ist3582 gewonnen3920, Bel1078 stehet mit Schanden3001, Merodach4781 ist zerschmettert2865, ihre Götzen6091 stehen mit Schanden, und ihre Götter1544 sind zerschmettert.

3 Denn es zeucht von Mitternacht6828 ein Volk herauf5927 wider sie, welches wird5110 ihr3427 Land776 zur Wüste machen7896, daß niemand drinnen wohnen wird1980, sondern beide, Leute1471 und8047 Vieh929, davonfliehen werden.

4 In denselbigen Tagen und6256 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, werden3212 kommen935 die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 und1980 weinend1058 daherziehen und den HErrn3068, ihren GOtt430, suchen1245.

5 Sie6440 werden forschen7592 nach dem Wege1870 gen2008 Zion6726, daselbst hin sich kehren: Kommt935 und lasset uns zum HErrn3068 fügen3867 mit einem ewigen5769 Bunde1285, des nimmermehr vergessen werden soll7911.

6 Denn mein Volk5971 ist wie eine verlorne Herde6629; ihre Hirten7462 haben7258 sie6 verführet und auf den Bergen2022 in der Irre8582 gehen7725 lassen, daß sie von Bergen2022 auf die Hügel1389 gegangen sind1980 und ihrer Hürden vergessen7911.

7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde6862 sprachen559: Wir tun nicht unrecht816, darum daß sie sich2398 haben4672 versündiget an dem HErrn3068 in der Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664 und an dem HErrn3068, der ihrer Väter1 Hoffnung4723 ist398.

8 Fliehet5110 aus8432 Babel894 und3318 ziehet aus3318 der Chaldäer3778 Lande776 und stellet euch als Böcke6260 vor6440 der Herde6629 her!

9 Denn siehe, ich will7725 große1419 Völker1471 mit Haufen6951 aus dem Lande776 gegen Mitternacht6828 erwecken5782 und wider Babel894 heraufbringen, die sich6186 wider sie3920 sollen rüsten, welche sie7919 auch sollen gewinnen; seine Pfeile2671 sind5927 wie eines guten1368 Kriegers, der nicht7387 fehlet.

10 Und das Chaldäerland3778 soll ein Raub7998 werden7997, daß alle, die sie berauben, sollen genug7646 davon haben, spricht5002 der HErr3068,

11 darum daß ihr euch8055 des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil5159 geplündert habt8154, und lecket wie die geilen Kälber5697 und wiehert6670 wie die starken Gäule47.

12 Eure Mutter517 stehet mit großen Schanden, und die euch geboren3205 hat, ist3966 zum Spott worden; siehe, unter den Heiden1471 ist sie die geringste319, wüst4057, dürr6723 und öde6160.

13 Denn vor dem Zorn7110 des HErrn3068 muß sie unbewohnet und ganz wüst8077 bleiben, daß alle, so vor Babel894 übergehen, werden8074 sich3427 verwundern und pfeifen8319 über5674 alle ihre Plage4347.

14 Rüstet6186 euch2398 wider Babel894 umher5439, alle7198 Schützen1869; schießet in sie, sparet der Pfeile2671 nicht3034; denn sie hat2550 wider den HErrn3068 gesündiget.

15 Jauchzet7321 über sie2040 um5439 und um, sie muß sich5307 geben5414; ihre Grundfesten803 sind gefallen, ihre Mauern2346 sind abgebrochen; denn das ist des HErrn3068 Rache5360. Rächet euch5358 an3027 ihr; tut6213 ihr, wie sie getan6213 hat!

16 Rottet aus3772 von Babel894 beide den Säemann2232 und6256 den Schnitter4038 in der Ernte7105, daß ein376 jeglicher vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238 sich6437 kehre zu seinem Volk5971 und ein jeglicher fliehe5127 in sein Land776.

17 Israel3478 hat398 müssen sein eine zerstreuete Herde7716, die die Löwen738 verscheucht haben5080. Am ersten7223 fraß sie der König4428 zu Assyrien804; danach überwältigte6105 sie Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894.

18 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will den König4428 zu Babel894 heimsuchen6485 und sein Land776, gleichwie ich den König4428 zu Assyrien804 heimgesucht6485 habe.

19 Israel3478 aber will7725 ich wieder7725 heim zu seiner Wohnung5116 bringen, daß sie auf Karmel3760 und Basan1316 weiden7462, und ihre See LE5315 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 und Gilead1568 gesättiget werden7646 soll.

20 Zur selbigen Zeit3117 und2403 in denselbigen Tagen wird4672 man die Missetat Israels3478 suchen, spricht5002 der HErr3068, aber es wird keine da6256 sein, und die Sünde5771 Judas, aber es wird keine funden werden; denn ich will sie1245 vergeben5545 denen, so ich überbleiben lasse7604.

21 Zeuch hinauf5927 wider das Land776, das alles verbittert hat6680; zeuch hinauf wider die Einwohner3427 der Heimsuchung6489; verheere2717 und verbanne2763 ihre Nachkommen, spricht5002 der HErr3068, und tue alles, was ich dir310 befohlen habe6213!

22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande776 und6963 großer1419 Jammer7667.

23 Wie geht es zu, daß der Hammer6360 der ganzen Welt776 zerbrochen1438 und8047 zerschlagen7665 ist? Wie geht es zu, daß Babel894 eine Wüste worden ist unter allen Heiden1471?

24 Ich3045 habe dir gestellet, Babel894; darum bist du auch gefangen, ehe du dich‘s versahest; du bist getroffen3920 und ergriffen8610, denn du hast4672 dem HErrn3068 getrotzet.

25 Der HErr3068 hat3318 seinen Schatz214 aufgetan6605 und die4399 Waffen3627 seines Zorns2195 hervorgebracht; denn solches hat der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 in der Chaldäer3778 Lande776 ausgerichtet.

26 Kommt935 her wider sie2763, ihr vom Ende7093, öffnet6605 ihre Kornhäuser3965, werfet sie in einen Haufen6194 und verbannet sie, daß ihr nichts übrig7611 bleibe!

27 Erwürget alle ihre Rinder6499, führet sie hinab3381 zur Schlachtbank2874! Wehe1945 ihnen! Denn der Tag3117 ist935 kommen, die Zeit6256 ihrer Heimsuchung6486.

28 Man höret ein Geschrei6963 der Flüchtigen5127 und derer6405, so entronnen sind aus dem Lande776 Babel894, auf daß sie verkündigen5046 zu Zion6726 die Rache5360 des HErrn3068, unsers Gottes430, und die Rache5360 seines Tempels1964.

29 Rufet vielen wider Babel894, belagert sie2583 um5439 und um, alle7198 Bogenschützen1869, und laßt keinen davonkommen6413. Vergeltet7999 ihr, wie sie verdienet hat8085; wie sie getan6213, hat6467, so tut6213 ihr wieder! Denn sie hat stolz2102 gehandelt wider den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478.

30 Darum sollen ihre junge Mannschaft970 fallen5307 auf ihren Gassen7339 und alle ihre Kriegsleute582 untergehen1826 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068.

31 Siehe, du Stolzer, ich will935 an dich, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635; denn dein Tag3117 ist2087 kommen, die Zeit6256 deiner Heimsuchung6485.

32 Da soll6965 der Stolze stürzen und fallen5307, daß ihn3782 niemand aufrichte; ich will seine Städte5892 mit Feuer784 anstecken3341, das soll alles, was um ihn her5439 ist2087, verzehren398.

33 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 müssen Gewalt6231 und Unrecht leiden; alle, die sie559 gefangen7617 weggeführet haben, halten sie2388 und wollen sie nicht3985 loslassen7971.

34 Aber ihr Erlöser ist stark2389, der heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635; der wird7280 ihre Sache7378 so ausführen7378, daß er1350 das Land776 bebend und die Einwohner3427 zu Babel894 zitternd mache7264.

35 Schwert2719 soll kommen, spricht5002 der HErr3068, über die Chaldäer3778 und über die Einwohner3427 zu Babel894 und über ihre Fürsten8269 und über ihre Weisen2450.

36 Schwert2719 soll kommen über ihre Weissager907, daß sie zu Narren werden2973. Schwert2719 soll kommen über ihre Starken1368, daß sie verzagen2865.

37 Schwert2719 soll kommen über ihre Rosse5483 und Wagen7393 und allen Pöbel, so drinnen ist, daß sie962 zu8432 Weibern802 werden. Schwert2719 soll kommen über ihre Schätze214, daß sie geplündert werden.

38 Trockenheit2721 soll kommen über ihre Wasser4325, daß sie1984 versiegen; denn es3001 ist ein Götzenland und776 trotzen auf ihre schrecklichen367 Götzen6456.

39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen3427 und die3427 jungen Straußen; und soll nimmermehr5331 bewohnet werden7931, und niemand drinnen hausen3427 für1755 und für1755,

40 gleichwie GOtt430 Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret hat4114, spricht5002 der120 HErr3068, daß niemand drinnen wohne3427, noch kein Mensch376 drinnen hause1481.

41 Siehe, es kommt935 ein Volk5971 von Mitternacht6828 her; viel1419 Heiden1471 und viel7227 Könige4428 werden5782 von der Seite3411 des Landes776 sich aufmachen.

42 Die haben Bogen7198 und376 Schild3591, sie2388 sind grausam394 und unbarmherzig7355; ihr Geschrei6963 ist wie das Brausen1993 des Meers3220; sie reiten7392 auf Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter1323 Babel894.

43 Wenn der König4428 zu8085 Babel894 ihr Gerücht hören8088 wird, so werden2388 ihm3027 die Fäuste entsinken7503; ihm wird so angst6869 und bange werden3205 wie2427 einer Frau in Kindesnöten.

44 Siehe, er7323 kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 wider die festen386 Hütten; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer. ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann7323?

45 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Babel894 hat8085, und seine Gedanken4284, die er hat3289 über die Einwohner im Lande776 der Chaldäer3778! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074?

46 Und die Erde776 wird8610 beben7493 von dem Geschrei6963, und wird8085 unter den Heiden1471 erschallen2201, wenn Babel894 gewonnen wird.

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 Слово, которое изрек Иегова на Вавилон, на землю халдеев, чрез Иеремию пророка.

2 Объявите у народов, и разгласите, и поднимите знамя, разгласите, не скрывайте, скажите: взят Вавилон, посрамлен Вил, повержен Меродах, посрамлены истуканы его, повержены идолы его.

3 Ибо выступил на него народ от севера; он превратит землю его в пустыню, и не будет на ней жителя, ни человека, ни скота; разбегутся, уйдут.

4 В те дни и в то время, говорит Иегова, сойдутся сыны Израилевы, они и сыны Иудины вместе будут ходить в слезах, и взыщут Иегову, Бога своего.

5 Спросят о Сионе, на дорогу, ведущую сюда, обратятся лица их; пойдут и присоединятся к Иегове союзом вечным, незабываемым.

6 Народ Мой был как растерянные овцы; пастыри их сбили их с пути, горы совратили их; ходили они с горы на холм, забыли пажить свою.

7 Все находившие их поядали их, и враги их говорили: `не будем виноваты, потому что они согрешили пред Иеговою, оградою правды {ин. обителью, или пажитью праведности} и надеждою отцев их`.

8 Бегите из Вавилона, и выходите из халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.

9 Ибо вот, Я возбудил, и веду на Вавилон сонм народов великих от земли северной, и выстроятся против него; тогда он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвратятся напрасно.

10 И предана будет Халдея на разграбление; все разграбляющие ее будут сыты, говорит Иегова.

11 Ибо ты веселилась, ибо ты восхищалась, разграбляя удел Мой; ибо ты прыгала, как молотящая хлеб телица, и ржала, как кони.

12 В великом стыде матерь ваша, покраснела родившая вас. Вот будущность народов: пустыня, земля засохшая и степь.

13 От негодования Иеговы она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всяк, проходящий мимо Вавилона ужаснется, и свистнет, смотря на все раны его.

14 Становитесь в ряды кругом Вавилона, все стреляющие из лука; стреляйте в него, не жалейте стрел; ибо он против Иеговы согрешил.

15 Поднимите крик вокруг него; он подает руку свою; пали укрепления его, рушились стены его, ибо это мщение Иеговы; мстите ему; как он поступал, так поступайте и с ним.

16 Истребите из Вавилона и сеющего и владеющего серпом во время жатвы; от губительного меча всяк возвратится к народу своему, и всяк убежит в землю свою.

17 Израиль есть рассеянное стадо овец, львы разгнали его; прежде ел его царь ассирийский, а сей последний и кости его разгрыз, Невухаднецар, царь вавилонский.

18 Посему так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я посещу царя вавилонского и землю его, как посетил царя ассирийского.

19 И возвращу Израиля во двор его; и будет он пастись, на Кармиле, и Васане, и на горе Ефремовой, и в Галааде насытится душа его.

20 В те дни и в то время, говорит Иегова, будут искать вины Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю в живых.

21 Иди на нее, на землю сугубого противления, и на жителей земли казнимой; истребляй и предавай проклятью все за ними, говорит Иегова, и сделай все, как повелю тебе.

22 Шум брани на земле, и великое разрушение.

23 Как сломился и раздробился молот всей земли! Как сделался предметом ужаса Вавилон среди народов!

24 Я ловил тебя, и ты пойман, Вавилон, и еще так, что ты не знал; ты и найден, и схвачен, потому что против Иеговы пошел войною.

25 Открыл Иегова оружейное хранилище Свое, и взял из него орудия гнева Своего, потому что у Господа Иеговы воинств есть дело в земле халдейской.

26 Идите в нее от конца земли, растворите житницы ее, попирайте ее как кучи хлеба, и положите проклятие на нее, чтобы у ней остатка не было.

27 Истребляйте всех тельцов ее, пусть пойдут на заклание; горе им, ибо пришел день их, время посещения их!

28 Слышен голос бегущих и спасающихся из земли вавилонской, чтоб подать весть Сиону о мщении Иеговы, Бога нашего, о мщении за храм Его.

29 Созовите к Вавилону стрельцов, всех напрягающих лук; расположитесь вокруг него, чтоб не было спасения; заплатите ему по всем делам его; как он поступал, так поступите и с ним; ибо он возгордился против Иеговы, против Святого Израилева.

30 За то падут юноши его на стогнах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Иегова.

31 Се иду на тебя, гордыня, говорит Господь Иегова воинств; ибо пришел день твой, время посещения твоего.

32 И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него.

33 Так говорит Иегова воинств: стеснены сыны Израилевы, равно и сыны Иудины, и все пленившие их держат их, не хотят отпустить их.

34 Искупитель их силен; Иегова воинств имя Его; Он вступится в дело их, чтоб поколебать землю, и привести в трепет жителей Вавилона.

35 Меч на халдеев, говорит Иегова, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрецов его.

36 Меч на лжепророков, чтоб они обезумели, меч на воинов его, чтоб они пали.

37 Меч на коней его, и на колесницы его, и на все разноплеменное войско среди него, чтоб они были как женщины, меч на сокровища его, чтоб они были расхищены.

38 Засуха на воды его, чтоб они высохли; ибо это земля истуканов, и страшилищами они безумно хвалятся.

39 За то поселятся там дикие кошки с гиенами, и будут жить на ней страусы, и не будет уже иметь жителей никогда, и не будет населен в род и род.

40 Как ниспровержен Богом Содом, и Гоморра, и соседи их, говорит Иегова: так и тут ни один человек не будет жить, и не будет пребывать на ней сын человеческий.

41 Се, идет народ от севера, и народ великий, и цари великие поднимаются от краев земли.

42 Держат в руках лук и копье; они свирепы и немилостивы; голос их шумен, как море; сидят на конях, выстроились, как один человек, чтоб сразиться с тобою, дочь Вавилона.

43 Услышал царь вавилонский известие о них, и опустились у него руки; боли схватили его, муки, как родильницу.

44 Вот он идет, как лев с прекрасных берегов Иордана на скотный двор, на твердыню; так Я заставлю их торопливо бежать из нее; и кто избран, тому вверю ее; ибо кто как Я? и кто позовет Меня к ответу? И кто пастырь такой, который бы утоял предо Мною?

45 Итак выслушайте определение Иеговы, какое Он положил о Вавилоне, и мысли Его, какие Он намерен выполнить над землею халдейскою: истинно говорю, повлекут их как самых слабых овец; истинно говорю, пошедший на них опустошит скотный двор.

46 От слуха о взятии Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен у народов.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 50

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 Dies ist das Wort1697, welches der HErr3068 durch3027 den Propheten5030 Jeremia3414 geredet hat1696 wider Babel894 und das Land776 der Chaldäer3778:

1 Слово, которое изрек Иегова на Вавилон, на землю халдеев, чрез Иеремию пророка.

2 Verkündiget5046 unter den Heiden1471 und559 lasset erschallen8085; werfet ein Panier5251 auf5375! Lasset erschallen8085 und verberget es3001 nicht2865 und sprechet: Babel894 ist3582 gewonnen3920, Bel1078 stehet mit Schanden3001, Merodach4781 ist zerschmettert2865, ihre Götzen6091 stehen mit Schanden, und ihre Götter1544 sind zerschmettert.

2 Объявите у народов, и разгласите, и поднимите знамя, разгласите, не скрывайте, скажите: взят Вавилон, посрамлен Вил, повержен Меродах, посрамлены истуканы его, повержены идолы его.

3 Denn es zeucht von Mitternacht6828 ein Volk herauf5927 wider sie, welches wird5110 ihr3427 Land776 zur Wüste machen7896, daß niemand drinnen wohnen wird1980, sondern beide, Leute1471 und8047 Vieh929, davonfliehen werden.

3 Ибо выступил на него народ от севера; он превратит землю его в пустыню, и не будет на ней жителя, ни человека, ни скота; разбегутся, уйдут.

4 In denselbigen Tagen und6256 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, werden3212 kommen935 die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 und1980 weinend1058 daherziehen und den HErrn3068, ihren GOtt430, suchen1245.

4 В те дни и в то время, говорит Иегова, сойдутся сыны Израилевы, они и сыны Иудины вместе будут ходить в слезах, и взыщут Иегову, Бога своего.

5 Sie6440 werden forschen7592 nach dem Wege1870 gen2008 Zion6726, daselbst hin sich kehren: Kommt935 und lasset uns zum HErrn3068 fügen3867 mit einem ewigen5769 Bunde1285, des nimmermehr vergessen werden soll7911.

5 Спросят о Сионе, на дорогу, ведущую сюда, обратятся лица их; пойдут и присоединятся к Иегове союзом вечным, незабываемым.

6 Denn mein Volk5971 ist wie eine verlorne Herde6629; ihre Hirten7462 haben7258 sie6 verführet und auf den Bergen2022 in der Irre8582 gehen7725 lassen, daß sie von Bergen2022 auf die Hügel1389 gegangen sind1980 und ihrer Hürden vergessen7911.

6 Народ Мой был как растерянные овцы; пастыри их сбили их с пути, горы совратили их; ходили они с горы на холм, забыли пажить свою.

7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde6862 sprachen559: Wir tun nicht unrecht816, darum daß sie sich2398 haben4672 versündiget an dem HErrn3068 in der Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664 und an dem HErrn3068, der ihrer Väter1 Hoffnung4723 ist398.

7 Все находившие их поядали их, и враги их говорили: `не будем виноваты, потому что они согрешили пред Иеговою, оградою правды {ин. обителью, или пажитью праведности} и надеждою отцев их`.

8 Fliehet5110 aus8432 Babel894 und3318 ziehet aus3318 der Chaldäer3778 Lande776 und stellet euch als Böcke6260 vor6440 der Herde6629 her!

8 Бегите из Вавилона, и выходите из халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.

9 Denn siehe, ich will7725 große1419 Völker1471 mit Haufen6951 aus dem Lande776 gegen Mitternacht6828 erwecken5782 und wider Babel894 heraufbringen, die sich6186 wider sie3920 sollen rüsten, welche sie7919 auch sollen gewinnen; seine Pfeile2671 sind5927 wie eines guten1368 Kriegers, der nicht7387 fehlet.

9 Ибо вот, Я возбудил, и веду на Вавилон сонм народов великих от земли северной, и выстроятся против него; тогда он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвратятся напрасно.

10 Und das Chaldäerland3778 soll ein Raub7998 werden7997, daß alle, die sie berauben, sollen genug7646 davon haben, spricht5002 der HErr3068,

10 И предана будет Халдея на разграбление; все разграбляющие ее будут сыты, говорит Иегова.

11 darum daß ihr euch8055 des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil5159 geplündert habt8154, und lecket wie die geilen Kälber5697 und wiehert6670 wie die starken Gäule47.

11 Ибо ты веселилась, ибо ты восхищалась, разграбляя удел Мой; ибо ты прыгала, как молотящая хлеб телица, и ржала, как кони.

12 Eure Mutter517 stehet mit großen Schanden, und die euch geboren3205 hat, ist3966 zum Spott worden; siehe, unter den Heiden1471 ist sie die geringste319, wüst4057, dürr6723 und öde6160.

12 В великом стыде матерь ваша, покраснела родившая вас. Вот будущность народов: пустыня, земля засохшая и степь.

13 Denn vor dem Zorn7110 des HErrn3068 muß sie unbewohnet und ganz wüst8077 bleiben, daß alle, so vor Babel894 übergehen, werden8074 sich3427 verwundern und pfeifen8319 über5674 alle ihre Plage4347.

13 От негодования Иеговы она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всяк, проходящий мимо Вавилона ужаснется, и свистнет, смотря на все раны его.

14 Rüstet6186 euch2398 wider Babel894 umher5439, alle7198 Schützen1869; schießet in sie, sparet der Pfeile2671 nicht3034; denn sie hat2550 wider den HErrn3068 gesündiget.

14 Становитесь в ряды кругом Вавилона, все стреляющие из лука; стреляйте в него, не жалейте стрел; ибо он против Иеговы согрешил.

15 Jauchzet7321 über sie2040 um5439 und um, sie muß sich5307 geben5414; ihre Grundfesten803 sind gefallen, ihre Mauern2346 sind abgebrochen; denn das ist des HErrn3068 Rache5360. Rächet euch5358 an3027 ihr; tut6213 ihr, wie sie getan6213 hat!

15 Поднимите крик вокруг него; он подает руку свою; пали укрепления его, рушились стены его, ибо это мщение Иеговы; мстите ему; как он поступал, так поступайте и с ним.

16 Rottet aus3772 von Babel894 beide den Säemann2232 und6256 den Schnitter4038 in der Ernte7105, daß ein376 jeglicher vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238 sich6437 kehre zu seinem Volk5971 und ein jeglicher fliehe5127 in sein Land776.

16 Истребите из Вавилона и сеющего и владеющего серпом во время жатвы; от губительного меча всяк возвратится к народу своему, и всяк убежит в землю свою.

17 Israel3478 hat398 müssen sein eine zerstreuete Herde7716, die die Löwen738 verscheucht haben5080. Am ersten7223 fraß sie der König4428 zu Assyrien804; danach überwältigte6105 sie Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894.

17 Израиль есть рассеянное стадо овец, львы разгнали его; прежде ел его царь ассирийский, а сей последний и кости его разгрыз, Невухаднецар, царь вавилонский.

18 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will den König4428 zu Babel894 heimsuchen6485 und sein Land776, gleichwie ich den König4428 zu Assyrien804 heimgesucht6485 habe.

18 Посему так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я посещу царя вавилонского и землю его, как посетил царя ассирийского.

19 Israel3478 aber will7725 ich wieder7725 heim zu seiner Wohnung5116 bringen, daß sie auf Karmel3760 und Basan1316 weiden7462, und ihre See LE5315 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 und Gilead1568 gesättiget werden7646 soll.

19 И возвращу Израиля во двор его; и будет он пастись, на Кармиле, и Васане, и на горе Ефремовой, и в Галааде насытится душа его.

20 Zur selbigen Zeit3117 und2403 in denselbigen Tagen wird4672 man die Missetat Israels3478 suchen, spricht5002 der HErr3068, aber es wird keine da6256 sein, und die Sünde5771 Judas, aber es wird keine funden werden; denn ich will sie1245 vergeben5545 denen, so ich überbleiben lasse7604.

20 В те дни и в то время, говорит Иегова, будут искать вины Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю в живых.

21 Zeuch hinauf5927 wider das Land776, das alles verbittert hat6680; zeuch hinauf wider die Einwohner3427 der Heimsuchung6489; verheere2717 und verbanne2763 ihre Nachkommen, spricht5002 der HErr3068, und tue alles, was ich dir310 befohlen habe6213!

21 Иди на нее, на землю сугубого противления, и на жителей земли казнимой; истребляй и предавай проклятью все за ними, говорит Иегова, и сделай все, как повелю тебе.

22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande776 und6963 großer1419 Jammer7667.

22 Шум брани на земле, и великое разрушение.

23 Wie geht es zu, daß der Hammer6360 der ganzen Welt776 zerbrochen1438 und8047 zerschlagen7665 ist? Wie geht es zu, daß Babel894 eine Wüste worden ist unter allen Heiden1471?

23 Как сломился и раздробился молот всей земли! Как сделался предметом ужаса Вавилон среди народов!

24 Ich3045 habe dir gestellet, Babel894; darum bist du auch gefangen, ehe du dich‘s versahest; du bist getroffen3920 und ergriffen8610, denn du hast4672 dem HErrn3068 getrotzet.

24 Я ловил тебя, и ты пойман, Вавилон, и еще так, что ты не знал; ты и найден, и схвачен, потому что против Иеговы пошел войною.

25 Der HErr3068 hat3318 seinen Schatz214 aufgetan6605 und die4399 Waffen3627 seines Zorns2195 hervorgebracht; denn solches hat der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 in der Chaldäer3778 Lande776 ausgerichtet.

25 Открыл Иегова оружейное хранилище Свое, и взял из него орудия гнева Своего, потому что у Господа Иеговы воинств есть дело в земле халдейской.

26 Kommt935 her wider sie2763, ihr vom Ende7093, öffnet6605 ihre Kornhäuser3965, werfet sie in einen Haufen6194 und verbannet sie, daß ihr nichts übrig7611 bleibe!

26 Идите в нее от конца земли, растворите житницы ее, попирайте ее как кучи хлеба, и положите проклятие на нее, чтобы у ней остатка не было.

27 Erwürget alle ihre Rinder6499, führet sie hinab3381 zur Schlachtbank2874! Wehe1945 ihnen! Denn der Tag3117 ist935 kommen, die Zeit6256 ihrer Heimsuchung6486.

27 Истребляйте всех тельцов ее, пусть пойдут на заклание; горе им, ибо пришел день их, время посещения их!

28 Man höret ein Geschrei6963 der Flüchtigen5127 und derer6405, so entronnen sind aus dem Lande776 Babel894, auf daß sie verkündigen5046 zu Zion6726 die Rache5360 des HErrn3068, unsers Gottes430, und die Rache5360 seines Tempels1964.

28 Слышен голос бегущих и спасающихся из земли вавилонской, чтоб подать весть Сиону о мщении Иеговы, Бога нашего, о мщении за храм Его.

29 Rufet vielen wider Babel894, belagert sie2583 um5439 und um, alle7198 Bogenschützen1869, und laßt keinen davonkommen6413. Vergeltet7999 ihr, wie sie verdienet hat8085; wie sie getan6213, hat6467, so tut6213 ihr wieder! Denn sie hat stolz2102 gehandelt wider den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478.

29 Созовите к Вавилону стрельцов, всех напрягающих лук; расположитесь вокруг него, чтоб не было спасения; заплатите ему по всем делам его; как он поступал, так поступите и с ним; ибо он возгордился против Иеговы, против Святого Израилева.

30 Darum sollen ihre junge Mannschaft970 fallen5307 auf ihren Gassen7339 und alle ihre Kriegsleute582 untergehen1826 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068.

30 За то падут юноши его на стогнах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Иегова.

31 Siehe, du Stolzer, ich will935 an dich, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635; denn dein Tag3117 ist2087 kommen, die Zeit6256 deiner Heimsuchung6485.

31 Се иду на тебя, гордыня, говорит Господь Иегова воинств; ибо пришел день твой, время посещения твоего.

32 Da soll6965 der Stolze stürzen und fallen5307, daß ihn3782 niemand aufrichte; ich will seine Städte5892 mit Feuer784 anstecken3341, das soll alles, was um ihn her5439 ist2087, verzehren398.

32 И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него.

33 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 müssen Gewalt6231 und Unrecht leiden; alle, die sie559 gefangen7617 weggeführet haben, halten sie2388 und wollen sie nicht3985 loslassen7971.

33 Так говорит Иегова воинств: стеснены сыны Израилевы, равно и сыны Иудины, и все пленившие их держат их, не хотят отпустить их.

34 Aber ihr Erlöser ist stark2389, der heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635; der wird7280 ihre Sache7378 so ausführen7378, daß er1350 das Land776 bebend und die Einwohner3427 zu Babel894 zitternd mache7264.

34 Искупитель их силен; Иегова воинств имя Его; Он вступится в дело их, чтоб поколебать землю, и привести в трепет жителей Вавилона.

35 Schwert2719 soll kommen, spricht5002 der HErr3068, über die Chaldäer3778 und über die Einwohner3427 zu Babel894 und über ihre Fürsten8269 und über ihre Weisen2450.

35 Меч на халдеев, говорит Иегова, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрецов его.

36 Schwert2719 soll kommen über ihre Weissager907, daß sie zu Narren werden2973. Schwert2719 soll kommen über ihre Starken1368, daß sie verzagen2865.

36 Меч на лжепророков, чтоб они обезумели, меч на воинов его, чтоб они пали.

37 Schwert2719 soll kommen über ihre Rosse5483 und Wagen7393 und allen Pöbel, so drinnen ist, daß sie962 zu8432 Weibern802 werden. Schwert2719 soll kommen über ihre Schätze214, daß sie geplündert werden.

37 Меч на коней его, и на колесницы его, и на все разноплеменное войско среди него, чтоб они были как женщины, меч на сокровища его, чтоб они были расхищены.

38 Trockenheit2721 soll kommen über ihre Wasser4325, daß sie1984 versiegen; denn es3001 ist ein Götzenland und776 trotzen auf ihre schrecklichen367 Götzen6456.

38 Засуха на воды его, чтоб они высохли; ибо это земля истуканов, и страшилищами они безумно хвалятся.

39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen3427 und die3427 jungen Straußen; und soll nimmermehr5331 bewohnet werden7931, und niemand drinnen hausen3427 für1755 und für1755,

39 За то поселятся там дикие кошки с гиенами, и будут жить на ней страусы, и не будет уже иметь жителей никогда, и не будет населен в род и род.

40 gleichwie GOtt430 Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret hat4114, spricht5002 der120 HErr3068, daß niemand drinnen wohne3427, noch kein Mensch376 drinnen hause1481.

40 Как ниспровержен Богом Содом, и Гоморра, и соседи их, говорит Иегова: так и тут ни один человек не будет жить, и не будет пребывать на ней сын человеческий.

41 Siehe, es kommt935 ein Volk5971 von Mitternacht6828 her; viel1419 Heiden1471 und viel7227 Könige4428 werden5782 von der Seite3411 des Landes776 sich aufmachen.

41 Се, идет народ от севера, и народ великий, и цари великие поднимаются от краев земли.

42 Die haben Bogen7198 und376 Schild3591, sie2388 sind grausam394 und unbarmherzig7355; ihr Geschrei6963 ist wie das Brausen1993 des Meers3220; sie reiten7392 auf Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter1323 Babel894.

42 Держат в руках лук и копье; они свирепы и немилостивы; голос их шумен, как море; сидят на конях, выстроились, как один человек, чтоб сразиться с тобою, дочь Вавилона.

43 Wenn der König4428 zu8085 Babel894 ihr Gerücht hören8088 wird, so werden2388 ihm3027 die Fäuste entsinken7503; ihm wird so angst6869 und bange werden3205 wie2427 einer Frau in Kindesnöten.

43 Услышал царь вавилонский известие о них, и опустились у него руки; боли схватили его, муки, как родильницу.

44 Siehe, er7323 kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 wider die festen386 Hütten; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer. ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann7323?

44 Вот он идет, как лев с прекрасных берегов Иордана на скотный двор, на твердыню; так Я заставлю их торопливо бежать из нее; и кто избран, тому вверю ее; ибо кто как Я? и кто позовет Меня к ответу? И кто пастырь такой, который бы утоял предо Мною?

45 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Babel894 hat8085, und seine Gedanken4284, die er hat3289 über die Einwohner im Lande776 der Chaldäer3778! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074?

45 Итак выслушайте определение Иеговы, какое Он положил о Вавилоне, и мысли Его, какие Он намерен выполнить над землею халдейскою: истинно говорю, повлекут их как самых слабых овец; истинно говорю, пошедший на них опустошит скотный двор.

46 Und die Erde776 wird8610 beben7493 von dem Geschrei6963, und wird8085 unter den Heiden1471 erschallen2201, wenn Babel894 gewonnen wird.

46 От слуха о взятии Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен у народов.