Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 35

1 Und GOtt430 sprach559 zu Jakob3290: Mache6213 dich auf6965 und zeuch gen Bethel und wohne3427 daselbst; und mache daselbst einen Altar4196 dem GOtt410, der dir erschien7200, da du flohest1272 vor6440 deinem Bruder251 Esau6215.

2 Da sprach559 Jakob3290 zu seinem Hause1004 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch5493 die fremden5236 Götter430, so unter8432 euch2891 sind, und reiniget euch und ändert2498 eure Kleider8071.

3 Und lasset uns auf6965 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar4196 mache6213 dem GOtt410, der mich erhöret hat6030 zur Zeit3117 meiner Trübsal6869 und ist mit mir gewesen auf5927 dem Wege1870, den ich gezogen bin1980.

4 Da gaben5414 sie ihm alle fremden5236 Götter430, die unter ihren Händen3027 waren, und3290 ihre Ohrenspangen5141; und3290 er vergrub2934 sie unter eine Eiche424, die neben Sichem7927 stund.

5 Und310 sie zogen5265 aus. Und es kam die Furcht2847 Gottes430 über die Städte5892, die um sie her5439 lagen, daß sie den Söhnen1121 Jakobs3290 nicht nachjagten7291.

6 Also kam935 Jakob3290 gen Lus3870 im Lande Kanaan3667, die da Bethel, heißt, samt all dem Volk5971, das776 mit ihm war,

7 und bauete daselbst einen Altar4196 und hieß7121 die Stätte4725 El416-Bethel, darum daß ihm daselbst GOtt430 offenbaret war1540, da er1129 floh1272 vor6440 seinem Bruder251.

8 Da starb4191 Debora1683, der Rebekka7259 Amme3243, und ward begraben6912 unter Bethel, unter der Eiche437; und ward, genannt7121 die8034 Klageiche.

9 Und GOtt430 erschien7200 Jakob3290 abermal, nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen war935, und segnete1288 ihn

10 und430 sprach559 zu ihm: Du8034 heißest Jakob3290; aber du sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478 sollst du heißen8034. Und also man7121 ihn8034 Israel3478.

11 Und GOtt430 sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; sei fruchtbar6509 und mehre7235 dich; Völker1471 und Völkerhaufen sollen von dir kommen3318, und Könige4428 sollen aus deinen Lenden2504 kommen.

12 Und das776 Land776, das ich Abraham85 und Isaak3327 gegeben5414 habe, will ich dir geben5414 und will‘s deinem Samen2233 nach310 dir geben5414.

13 Also fuhr GOtt430 auf5927 von ihm; von dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696.

14 Jakob3290 aber richtete5324 ein steinern Mal4676 auf an dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696, und68 goß5258 Trankopfer5262 drauf und begoß3332 ihn mit Öl8081.

15 Und Jakob3290 hieß7121 den8034 Ort4725, da GOtt430 mit ihm geredet hatte1696, Bethel.

16 Und776 sie zogen5265 von Bethel. Und da noch5750 ein Feldwegs war935 von Ephrath672, da gebar3205 Rahel7354.

17 Und es kam sie hart7185 an über der Geburt3205. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt3205, sprach559 die Wehmutter zu ihr: Fürchte3372 dich nicht, denn diesen Sohn1121 wirst du auch haben.

18 Da ihr aber die See LE5315 ausging3318, daß sie7121 sterben4191 mußte, hieß7121 sie ihn Benoni; aber sein Vater1 hieß8034 ihn Benjamin1144.

19 Also starb4191 Rahel7354 und ward begraben6912 an dem Wege1870 gen Ephrath672, die nun heißt Bethlehem1035.

20 Und Jakob3290 richtete5324 ein Mal4676 auf über ihrem Grabe6900; dasselbe ist das Grabmal Rahels7354 bis auf diesen Tag3117.

21 Und Israel3478 zog5265 aus und richtete5186 eine Hütte168 auf1973 jenseits des Turms4026 Eder4029.

22 Und es begab sich7901, da Israel3478 im Lande wohnete, ging Ruben7205 hin3212 und schlief bei Bilha1090, seines Vaters1 Kebsweibe6370; und das776 kam8085 vor Israel3478. Es hatte aber Jakob3290 zwölf6240 Söhne1121.

23 Die Söhne Leas3812 waren diese: Ruben7205, der erstgeborne Sohn1121 Jakobs3290, Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485 und Sebulon2074.

24 Die Söhne1121 Rahels7354 waren: Joseph3130 und Benjamin1144.

25 Die Söhne1121 Bilhas1090, Rahels7354 Magd8198: Dan1835 und Naphthali5321.

26 Die Söhne1121 Silpas2153, Leas3812 Magd8198: Gad1410 und Asser836. Das sind die Söhne1121 Jakobs3290, die ihm geboren3205 sind in Mesopotamien6307.

27 Und Jakob3290 kam935 zu seinem Vater1 Isaak3327 gen Mamre4471 in die Hauptstadt, die da heißt Hebron2275, da Abraham85 und Isaak3327 Fremdlinge innen gewesen sind1481.

28 Und Isaak3327 ward3117 hundertundachtzig Jahre8141 alt.

29 Und3327 nahm ab1478 und starb4191 und ward3117 versammelt622 zu seinem Volk5971, alt2205 und des Lebens satt7649. Und seine Söhne1121 Esau6215 und Jakob3290 begruben6912 ihn.

Бытие

Глава 35

1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль, и живи там; и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.

2 И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;

3 Встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день скорби моей, и был со мною в пути, в который я ходил.

4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них; и закопал их Иаков под терпентином, который близ Сихема.

5 Потом они отправились. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.

6 И пришел Иаков в Луз, иначе Вефиль, в земле Ханаанской, сам и все люди, бывшие с ним;

7 И устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль; ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.

8 Тогда умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.

9 Опять явился Бог Иакову, по возвращении его из Месопотамии, и благословил его.

10 И сказал ему Бог: имя твое Иаков. Отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.

11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий. Плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдет от тебя, и цари выйдут из чресл твоих.

12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.

13 И восшел от него Бог, от места, на котором говорил ему.

14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный; и возлил на него возлияние, и возлил на него елей.

15 И нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.

16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое пространство земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.

17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся; ибо это еще тебе сын.

18 И когда выходила из ней душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его: Вениамином.

19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, которая есть Вифлеем.

20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Сей памятник на гробе Рахилином находится до сего дня.

21 И пошел Израиль далее, и раскинул шатер свой за башнею Гадер.

22 Во время пребывания Израиля в сей стране случилось, что Рувим пошел, и преспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.

23 Сыновья Лии: первенец Иаковлев Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин,

25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.

26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии суть сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.

27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, иначе Хеврон, где странствовали Авраам и Исаак.

28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.

29 И испустил Исаак дух, и умер, и присоединился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 35

Бытие

Глава 35

1 Und GOtt430 sprach559 zu Jakob3290: Mache6213 dich auf6965 und zeuch gen Bethel und wohne3427 daselbst; und mache daselbst einen Altar4196 dem GOtt410, der dir erschien7200, da du flohest1272 vor6440 deinem Bruder251 Esau6215.

1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль, и живи там; и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.

2 Da sprach559 Jakob3290 zu seinem Hause1004 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch5493 die fremden5236 Götter430, so unter8432 euch2891 sind, und reiniget euch und ändert2498 eure Kleider8071.

2 И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;

3 Und lasset uns auf6965 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar4196 mache6213 dem GOtt410, der mich erhöret hat6030 zur Zeit3117 meiner Trübsal6869 und ist mit mir gewesen auf5927 dem Wege1870, den ich gezogen bin1980.

3 Встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день скорби моей, и был со мною в пути, в который я ходил.

4 Da gaben5414 sie ihm alle fremden5236 Götter430, die unter ihren Händen3027 waren, und3290 ihre Ohrenspangen5141; und3290 er vergrub2934 sie unter eine Eiche424, die neben Sichem7927 stund.

4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них; и закопал их Иаков под терпентином, который близ Сихема.

5 Und310 sie zogen5265 aus. Und es kam die Furcht2847 Gottes430 über die Städte5892, die um sie her5439 lagen, daß sie den Söhnen1121 Jakobs3290 nicht nachjagten7291.

5 Потом они отправились. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.

6 Also kam935 Jakob3290 gen Lus3870 im Lande Kanaan3667, die da Bethel, heißt, samt all dem Volk5971, das776 mit ihm war,

6 И пришел Иаков в Луз, иначе Вефиль, в земле Ханаанской, сам и все люди, бывшие с ним;

7 und bauete daselbst einen Altar4196 und hieß7121 die Stätte4725 El416-Bethel, darum daß ihm daselbst GOtt430 offenbaret war1540, da er1129 floh1272 vor6440 seinem Bruder251.

7 И устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль; ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.

8 Da starb4191 Debora1683, der Rebekka7259 Amme3243, und ward begraben6912 unter Bethel, unter der Eiche437; und ward, genannt7121 die8034 Klageiche.

8 Тогда умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.

9 Und GOtt430 erschien7200 Jakob3290 abermal, nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen war935, und segnete1288 ihn

9 Опять явился Бог Иакову, по возвращении его из Месопотамии, и благословил его.

10 und430 sprach559 zu ihm: Du8034 heißest Jakob3290; aber du sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478 sollst du heißen8034. Und also man7121 ihn8034 Israel3478.

10 И сказал ему Бог: имя твое Иаков. Отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.

11 Und GOtt430 sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; sei fruchtbar6509 und mehre7235 dich; Völker1471 und Völkerhaufen sollen von dir kommen3318, und Könige4428 sollen aus deinen Lenden2504 kommen.

11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий. Плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдет от тебя, и цари выйдут из чресл твоих.

12 Und das776 Land776, das ich Abraham85 und Isaak3327 gegeben5414 habe, will ich dir geben5414 und will‘s deinem Samen2233 nach310 dir geben5414.

12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.

13 Also fuhr GOtt430 auf5927 von ihm; von dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696.

13 И восшел от него Бог, от места, на котором говорил ему.

14 Jakob3290 aber richtete5324 ein steinern Mal4676 auf an dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696, und68 goß5258 Trankopfer5262 drauf und begoß3332 ihn mit Öl8081.

14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный; и возлил на него возлияние, и возлил на него елей.

15 Und Jakob3290 hieß7121 den8034 Ort4725, da GOtt430 mit ihm geredet hatte1696, Bethel.

15 И нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.

16 Und776 sie zogen5265 von Bethel. Und da noch5750 ein Feldwegs war935 von Ephrath672, da gebar3205 Rahel7354.

16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое пространство земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.

17 Und es kam sie hart7185 an über der Geburt3205. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt3205, sprach559 die Wehmutter zu ihr: Fürchte3372 dich nicht, denn diesen Sohn1121 wirst du auch haben.

17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся; ибо это еще тебе сын.

18 Da ihr aber die See LE5315 ausging3318, daß sie7121 sterben4191 mußte, hieß7121 sie ihn Benoni; aber sein Vater1 hieß8034 ihn Benjamin1144.

18 И когда выходила из ней душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его: Вениамином.

19 Also starb4191 Rahel7354 und ward begraben6912 an dem Wege1870 gen Ephrath672, die nun heißt Bethlehem1035.

19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, которая есть Вифлеем.

20 Und Jakob3290 richtete5324 ein Mal4676 auf über ihrem Grabe6900; dasselbe ist das Grabmal Rahels7354 bis auf diesen Tag3117.

20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Сей памятник на гробе Рахилином находится до сего дня.

21 Und Israel3478 zog5265 aus und richtete5186 eine Hütte168 auf1973 jenseits des Turms4026 Eder4029.

21 И пошел Израиль далее, и раскинул шатер свой за башнею Гадер.

22 Und es begab sich7901, da Israel3478 im Lande wohnete, ging Ruben7205 hin3212 und schlief bei Bilha1090, seines Vaters1 Kebsweibe6370; und das776 kam8085 vor Israel3478. Es hatte aber Jakob3290 zwölf6240 Söhne1121.

22 Во время пребывания Израиля в сей стране случилось, что Рувим пошел, и преспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.

23 Die Söhne Leas3812 waren diese: Ruben7205, der erstgeborne Sohn1121 Jakobs3290, Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485 und Sebulon2074.

23 Сыновья Лии: первенец Иаковлев Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 Die Söhne1121 Rahels7354 waren: Joseph3130 und Benjamin1144.

24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин,

25 Die Söhne1121 Bilhas1090, Rahels7354 Magd8198: Dan1835 und Naphthali5321.

25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.

26 Die Söhne1121 Silpas2153, Leas3812 Magd8198: Gad1410 und Asser836. Das sind die Söhne1121 Jakobs3290, die ihm geboren3205 sind in Mesopotamien6307.

26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии суть сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.

27 Und Jakob3290 kam935 zu seinem Vater1 Isaak3327 gen Mamre4471 in die Hauptstadt, die da heißt Hebron2275, da Abraham85 und Isaak3327 Fremdlinge innen gewesen sind1481.

27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, иначе Хеврон, где странствовали Авраам и Исаак.

28 Und Isaak3327 ward3117 hundertundachtzig Jahre8141 alt.

28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.

29 Und3327 nahm ab1478 und starb4191 und ward3117 versammelt622 zu seinem Volk5971, alt2205 und des Lebens satt7649. Und seine Söhne1121 Esau6215 und Jakob3290 begruben6912 ihn.

29 И испустил Исаак дух, и умер, и присоединился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.