Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 20

1 Der Wein3196 macht lose Leute3887 und stark Getränk7941 macht wild1993; wer dazu Lust hat7686, wird nimmer weise2449.

2 Das Schrecken367 des Königs4428 ist5674 wie das Brüllen5099 eines jungen Löwen3715; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben5315.

3 Es ist dem Mann376 eine Ehre3519, vom Hader7379 bleiben7674; aber die gerne hadern1566, sind allzumal Narren191.

4 Um der Kälte2779 willen will7592 der Faule6102 nicht2790 pflügen; so muß er in der Ernte7105 betteln7592 und nichts kriegen.

5 Der Rat6098 im Herzen3820 eines Mannes ist wie tiefe6013 Wasser4325; aber ein376 Verständiger8394 kann‘s merken, was er376 meinet.

6 Viele Menschen120 werden7230 fromm2617 gerühmet; aber wer376 will finden4672 einen376, der rechtschaffen529 fromm sei?

7 Ein Gerechter6662, der in seiner Frömmigkeit8537 wandelt1980, des Kindern1121 wird‘s wohlgehen nach310 ihm.

8 Ein König4428, der auf dem Stuhl3678 sitzt3427 zu richten1779, zerstreuet alles Arge7451 mit seinen Augen5869.

9 Wer kann sagen559: Ich bin rein2135 in meinem Herzen3820 und lauter2891 von meiner Sünde2403?

10 Mancherlei Gewicht und1571 Maß ist beides8147 Greuel8441 dem HErrn3068.

11 Auch kennet man einen Knaben5288 an seinem Wesen4611, ob er6467 fromm2134 und redlich3477 werden will.

12 Ein hörend8085 Ohr241 und6213 sehend7200 Auge5869, die macht beide8147 der HErr3068.

13 Liebe157 den Schlaf8142 nicht, daß du nicht arm werdest; laß6491 deine Augen5869 wacker sein3423, so wirst du Brots3899 genug7646 haben.

14 Böse7451, böse7451! spricht man559, wenn man‘s hat7069; aber wenn‘s weg ist235, so rühmet1984 man es denn.

15 Es ist3426 Gold2091 und viel7230 Perlen6443; aber1847 ein vernünftiger Mund8193 ist ein edel Kleinod3627.

16 Nimm3947 dem sein Kleid899, der für einen anderen Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um des Unbekannten willen5237.

17 Das gestohlene8267 Brot3899 schmeckt jedermann376 wohl6156; aber hernach310 wird ihm der Mund6310 voll Kieseling werden4390.

18 Anschläge4284 bestehen3559, wenn man sie mit Rat6098 führet; und6213 Krieg4421 soll man mit Vernunft8458 führen.

19 Sei unverworren1980 mit dem7400, der Heimlichkeit5475 offenbart1540, und6148 mit dem Verleumder und mit dem falschen6601 Maul8193.

20 Wer seinem Vater1 und seiner Mutter517 flucht7043, des Leuchte5216 wird verlöschen1846 mitten380 in Finsternis2822.

21 Das Erbe5159, danach man zuerst7223 sehr eilet, wird926 zuletzt319 nicht gesegnet1288 sein.

22 Sprich559 nicht: Ich will Böses7451 vergelten7999. Harre6960 des HErrn3068, der wird dir helfen3467.

23 Mancherlei Gewicht3976 ist ein Greuel8441 dem HErrn3068, und eine falsche4820 Waage ist nicht gut2896.

24 Jedermanns Gänge4703 kommen vom HErrn3068. Welcher120 Mensch1397 verstehet seinen Weg1870?

25 Es ist dem Menschen120 ein Strick4170, das Heilige6944 lästern und310 danach Gelübde5088 suchen1239.

26 Ein weiser2450 König4428 zerstreuet die GOttlosen7563 und bringet das Rad212 über sie7725.

27 Die Leuchte5216 des HErrn3068 ist des Menschen120 Odem5397; die gehet durchs2315 ganze Herz990.

28 Fromm2617 und wahrhaftig571 sein behüten5341 den König4428, und sein Thron3678 bestehet durch Frömmigkeit.

29 Der Jünglinge970 Stärke ist ihr Preis8597; und grau7872 Haar ist der Alten2205 Schmuck1926.

30 Man muß dem Bösen7451 wehren8562 mit harter6482 Strafe2250 und mit ernsten2315 Schlägen4347, die man fühlet.

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 20

1 Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.

2 Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.

3 Честь для человека – удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.

4 Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.

5 Замыслы в человеческом сердце – глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.

6 Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?

7 Праведник живёт беспорочной жизнью; благословенны после него его дети.

8 Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен всё зло развеять.

9 Кто может сказать: «Я очистил сердце; я чист и безгрешен»?

10 Неверные весы и неверные гири – и то и другое мерзко для Вечного.

11 Даже ребёнка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.

12 Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, – и то и другое создал Вечный.

13 Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.

14 «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.

15 Есть золото и много драгоценных камней, но мудрые уста – редкая драгоценность.

16 Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.

17 Сладка человеку пища, добытая обманом, но после неё рот будет полон песка.

18 Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведёшь войну, ищи мудрого совета.

19 Сплетня доверие предаёт, так что избегай человека, который болтлив.

20 Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.

21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.

22 Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.

23 Мерзость для Вечного гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.

24 Шаги человека направляет Вечный. Как же может человек путь свой постичь?

25 Ловушка для человека – поспешно пообещать Всевышнему дары и только после обдумывать своё решение.

26 Мудрый царь отделяет нечестивых, как отделяют шелуху от зёрен, и обрушивает на них свой гнев, как колесо молотильное.

27 Совесть человека – светильник Вечного, исследующий все глубины его существа.

28 Милость и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.

29 Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.

30 Болезненные удары очищают от зла, и битьё исправляет сердце.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 20

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 20

1 Der Wein3196 macht lose Leute3887 und stark Getränk7941 macht wild1993; wer dazu Lust hat7686, wird nimmer weise2449.

1 Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.

2 Das Schrecken367 des Königs4428 ist5674 wie das Brüllen5099 eines jungen Löwen3715; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben5315.

2 Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.

3 Es ist dem Mann376 eine Ehre3519, vom Hader7379 bleiben7674; aber die gerne hadern1566, sind allzumal Narren191.

3 Честь для человека – удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.

4 Um der Kälte2779 willen will7592 der Faule6102 nicht2790 pflügen; so muß er in der Ernte7105 betteln7592 und nichts kriegen.

4 Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.

5 Der Rat6098 im Herzen3820 eines Mannes ist wie tiefe6013 Wasser4325; aber ein376 Verständiger8394 kann‘s merken, was er376 meinet.

5 Замыслы в человеческом сердце – глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.

6 Viele Menschen120 werden7230 fromm2617 gerühmet; aber wer376 will finden4672 einen376, der rechtschaffen529 fromm sei?

6 Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?

7 Ein Gerechter6662, der in seiner Frömmigkeit8537 wandelt1980, des Kindern1121 wird‘s wohlgehen nach310 ihm.

7 Праведник живёт беспорочной жизнью; благословенны после него его дети.

8 Ein König4428, der auf dem Stuhl3678 sitzt3427 zu richten1779, zerstreuet alles Arge7451 mit seinen Augen5869.

8 Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен всё зло развеять.

9 Wer kann sagen559: Ich bin rein2135 in meinem Herzen3820 und lauter2891 von meiner Sünde2403?

9 Кто может сказать: «Я очистил сердце; я чист и безгрешен»?

10 Mancherlei Gewicht und1571 Maß ist beides8147 Greuel8441 dem HErrn3068.

10 Неверные весы и неверные гири – и то и другое мерзко для Вечного.

11 Auch kennet man einen Knaben5288 an seinem Wesen4611, ob er6467 fromm2134 und redlich3477 werden will.

11 Даже ребёнка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.

12 Ein hörend8085 Ohr241 und6213 sehend7200 Auge5869, die macht beide8147 der HErr3068.

12 Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, – и то и другое создал Вечный.

13 Liebe157 den Schlaf8142 nicht, daß du nicht arm werdest; laß6491 deine Augen5869 wacker sein3423, so wirst du Brots3899 genug7646 haben.

13 Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.

14 Böse7451, böse7451! spricht man559, wenn man‘s hat7069; aber wenn‘s weg ist235, so rühmet1984 man es denn.

14 «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.

15 Es ist3426 Gold2091 und viel7230 Perlen6443; aber1847 ein vernünftiger Mund8193 ist ein edel Kleinod3627.

15 Есть золото и много драгоценных камней, но мудрые уста – редкая драгоценность.

16 Nimm3947 dem sein Kleid899, der für einen anderen Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um des Unbekannten willen5237.

16 Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.

17 Das gestohlene8267 Brot3899 schmeckt jedermann376 wohl6156; aber hernach310 wird ihm der Mund6310 voll Kieseling werden4390.

17 Сладка человеку пища, добытая обманом, но после неё рот будет полон песка.

18 Anschläge4284 bestehen3559, wenn man sie mit Rat6098 führet; und6213 Krieg4421 soll man mit Vernunft8458 führen.

18 Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведёшь войну, ищи мудрого совета.

19 Sei unverworren1980 mit dem7400, der Heimlichkeit5475 offenbart1540, und6148 mit dem Verleumder und mit dem falschen6601 Maul8193.

19 Сплетня доверие предаёт, так что избегай человека, который болтлив.

20 Wer seinem Vater1 und seiner Mutter517 flucht7043, des Leuchte5216 wird verlöschen1846 mitten380 in Finsternis2822.

20 Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.

21 Das Erbe5159, danach man zuerst7223 sehr eilet, wird926 zuletzt319 nicht gesegnet1288 sein.

21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.

22 Sprich559 nicht: Ich will Böses7451 vergelten7999. Harre6960 des HErrn3068, der wird dir helfen3467.

22 Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.

23 Mancherlei Gewicht3976 ist ein Greuel8441 dem HErrn3068, und eine falsche4820 Waage ist nicht gut2896.

23 Мерзость для Вечного гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.

24 Jedermanns Gänge4703 kommen vom HErrn3068. Welcher120 Mensch1397 verstehet seinen Weg1870?

24 Шаги человека направляет Вечный. Как же может человек путь свой постичь?

25 Es ist dem Menschen120 ein Strick4170, das Heilige6944 lästern und310 danach Gelübde5088 suchen1239.

25 Ловушка для человека – поспешно пообещать Всевышнему дары и только после обдумывать своё решение.

26 Ein weiser2450 König4428 zerstreuet die GOttlosen7563 und bringet das Rad212 über sie7725.

26 Мудрый царь отделяет нечестивых, как отделяют шелуху от зёрен, и обрушивает на них свой гнев, как колесо молотильное.

27 Die Leuchte5216 des HErrn3068 ist des Menschen120 Odem5397; die gehet durchs2315 ganze Herz990.

27 Совесть человека – светильник Вечного, исследующий все глубины его существа.

28 Fromm2617 und wahrhaftig571 sein behüten5341 den König4428, und sein Thron3678 bestehet durch Frömmigkeit.

28 Милость и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.

29 Der Jünglinge970 Stärke ist ihr Preis8597; und grau7872 Haar ist der Alten2205 Schmuck1926.

29 Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.

30 Man muß dem Bösen7451 wehren8562 mit harter6482 Strafe2250 und mit ernsten2315 Schlägen4347, die man fühlet.

30 Болезненные удары очищают от зла, и битьё исправляет сердце.