Der Prophet Micha

Kapitel 6

1 Höret8085 doch, was der HErr3068 sagt: Mache dich auf6965 und559 schilt die Berge2022 und laß die Hügel1389 deine Stimme6963 hören8085!

2 Höret8085, ihr Berge2022, wie der HErr3068 strafen3198 will7379, samt den starken386 Grundfesten4146 der Erde776! Denn der HErr3068 will sein Volk5971 schelten7379 und will Israel3478 strafen.

3 Was hab ich dir getan6213, mein Volk5971, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir6030!

4 Hab ich6299 dich doch aus5927 Ägyptenland776 geführet und5650 aus7971 dem Diensthause1004 erlöset und vor6440 dir hergesandt Mose4872, Aaron175 und Mirjam4813.

5 Mein Volk5971, denke doch daran, was Balak, der König4428 in Moab4124, vorhatte, und1111 was ihm Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160, antwortete6030, von Sittim7851 an2142 bis gen Gilgal1537; daran ihr ja merken3045 solltet, wie der HErr3068 euch alles Gute6666 getan hat3289.

6 Womit soll ich den HErrn3068 versöhnen6923? Mit Bücken3721 vor dem hohen4791 GOtt430? Soll ich mit Brandopfern5930 und1121 jährigen8141 Kälbern5695 ihn versöhnen6923?

7 Meinest du, der HErr3068 habe Gefallen7521 an viel tausend505 Widdern352 oder am Öl8081, wenn es gleich unzählige Ströme5158 voll wären? Oder soll ich meinen ersten Sohn1060 für meine Übertretung6588 geben5414 oder meines Leibes990 Frucht6529 für die Sünde2403 meiner See LE5315?

8 Es ist dir gesagt5046, Mensch120, was gut2896 ist, und6213 was der HErr3068 von dir fordert1875, nämlich Gottes Wort4941 halten3212 und Liebe160 üben und demütig6800 sein vor deinem GOtt430.

9 Es wird3259 des HErrn3068 Stimme6963 über die Stadt5892 rufen7121; aber wer deinen Namen8034 fürchtet, dem wird‘s gelingen8454. Höret8085, ihr7200 Stämme4294, was geprediget wird!

10 Noch bleibet unrecht Gut214 in des GOttlosen7562 Hause1004 und376 der feindselige, geringe2194 Epha.

11 Oder sollt ich die unrechte7562 Waage und68 falsch4820 Gewicht3976 im Säckel billigen2135,

12 durch welche ihre Reichen6223 viel Unrechts tun? Und4390 ihre Einwohner3427 gehen mit Lügen um1696 und haben falsche8267 Zungen3956 in6310 ihrem Halse.

13 Darum will ich dich5221 auch anfahen zu plagen2470 und dich um deiner Sünde2403 willen wüst8074 machen.

14 Du sollst3445 nicht5253 genug7646 zu essen398 haben und5414 sollst verschmachten7130. Und was du erhaschest, soll doch nicht davonkommen6403; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert2719 überantworten.

15 Du sollst säen2232 und nicht ernten7114; du sollst Öl2132 keltern1869 und dich5480 mit demselben nicht salben8081, und Most3196 keltern und nicht Wein8492 trinken8354.

16 Denn man hält die Weise2708 Amris und8047 alle Werke4639 des Hauses1004 Ahab256 und folgt ihrem Rat4156. Darum will ich dich3212 zur Wüste machen5414 und ihre Einwohner3427, daß man sie anpfeifen8322 soll; und sollt8104 meines Volks5971 Schmach2781 tragen5375.

Пророк Михей

Глава 6

1 Послушайте, что говорит Вечный:
– Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

2 Слушайте, горы, тяжбу Вечного, и вы, прочные основания земли!У Вечного тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Исраилом.

3 Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.

4 Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи.Я послал Мусу, Харуна и Марьям, чтобы вести тебя.

5 Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава,и что ответил ему Валаам, сын Беора, и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал; . вспомни, чтобы постичь праведные дела Вечного.

6 С чем мне предстать перед Вечным, с чем мне склониться перед Богом небесным?Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?

7 Можно ли Вечному угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла?Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела – за грех моей души?

8 О человек, Вечный сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя:действовать справедливо, любить милосердие и смиренно жить перед твоим Богом.

9 Голос Вечного взывает к городу (и мудрость – бояться Его имени):– Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил.

10 Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

11 Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?

12 Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.

13 За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.

14 Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым.Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.

15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

16 Ты соблюдал злые уставы царя Омри и сохранил все нечестивые обычаи дома царя Ахава; всем их традициям следовал.За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; ты будешь сносить глумление народов. .

Der Prophet Micha

Kapitel 6

Пророк Михей

Глава 6

1 Höret8085 doch, was der HErr3068 sagt: Mache dich auf6965 und559 schilt die Berge2022 und laß die Hügel1389 deine Stimme6963 hören8085!

1 Послушайте, что говорит Вечный:
– Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

2 Höret8085, ihr Berge2022, wie der HErr3068 strafen3198 will7379, samt den starken386 Grundfesten4146 der Erde776! Denn der HErr3068 will sein Volk5971 schelten7379 und will Israel3478 strafen.

2 Слушайте, горы, тяжбу Вечного, и вы, прочные основания земли!У Вечного тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Исраилом.

3 Was hab ich dir getan6213, mein Volk5971, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir6030!

3 Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.

4 Hab ich6299 dich doch aus5927 Ägyptenland776 geführet und5650 aus7971 dem Diensthause1004 erlöset und vor6440 dir hergesandt Mose4872, Aaron175 und Mirjam4813.

4 Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи.Я послал Мусу, Харуна и Марьям, чтобы вести тебя.

5 Mein Volk5971, denke doch daran, was Balak, der König4428 in Moab4124, vorhatte, und1111 was ihm Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160, antwortete6030, von Sittim7851 an2142 bis gen Gilgal1537; daran ihr ja merken3045 solltet, wie der HErr3068 euch alles Gute6666 getan hat3289.

5 Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава,и что ответил ему Валаам, сын Беора, и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал; . вспомни, чтобы постичь праведные дела Вечного.

6 Womit soll ich den HErrn3068 versöhnen6923? Mit Bücken3721 vor dem hohen4791 GOtt430? Soll ich mit Brandopfern5930 und1121 jährigen8141 Kälbern5695 ihn versöhnen6923?

6 С чем мне предстать перед Вечным, с чем мне склониться перед Богом небесным?Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?

7 Meinest du, der HErr3068 habe Gefallen7521 an viel tausend505 Widdern352 oder am Öl8081, wenn es gleich unzählige Ströme5158 voll wären? Oder soll ich meinen ersten Sohn1060 für meine Übertretung6588 geben5414 oder meines Leibes990 Frucht6529 für die Sünde2403 meiner See LE5315?

7 Можно ли Вечному угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла?Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела – за грех моей души?

8 Es ist dir gesagt5046, Mensch120, was gut2896 ist, und6213 was der HErr3068 von dir fordert1875, nämlich Gottes Wort4941 halten3212 und Liebe160 üben und demütig6800 sein vor deinem GOtt430.

8 О человек, Вечный сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя:действовать справедливо, любить милосердие и смиренно жить перед твоим Богом.

9 Es wird3259 des HErrn3068 Stimme6963 über die Stadt5892 rufen7121; aber wer deinen Namen8034 fürchtet, dem wird‘s gelingen8454. Höret8085, ihr7200 Stämme4294, was geprediget wird!

9 Голос Вечного взывает к городу (и мудрость – бояться Его имени):– Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил.

10 Noch bleibet unrecht Gut214 in des GOttlosen7562 Hause1004 und376 der feindselige, geringe2194 Epha.

10 Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

11 Oder sollt ich die unrechte7562 Waage und68 falsch4820 Gewicht3976 im Säckel billigen2135,

11 Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?

12 durch welche ihre Reichen6223 viel Unrechts tun? Und4390 ihre Einwohner3427 gehen mit Lügen um1696 und haben falsche8267 Zungen3956 in6310 ihrem Halse.

12 Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.

13 Darum will ich dich5221 auch anfahen zu plagen2470 und dich um deiner Sünde2403 willen wüst8074 machen.

13 За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.

14 Du sollst3445 nicht5253 genug7646 zu essen398 haben und5414 sollst verschmachten7130. Und was du erhaschest, soll doch nicht davonkommen6403; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert2719 überantworten.

14 Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым.Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.

15 Du sollst säen2232 und nicht ernten7114; du sollst Öl2132 keltern1869 und dich5480 mit demselben nicht salben8081, und Most3196 keltern und nicht Wein8492 trinken8354.

15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

16 Denn man hält die Weise2708 Amris und8047 alle Werke4639 des Hauses1004 Ahab256 und folgt ihrem Rat4156. Darum will ich dich3212 zur Wüste machen5414 und ihre Einwohner3427, daß man sie anpfeifen8322 soll; und sollt8104 meines Volks5971 Schmach2781 tragen5375.

16 Ты соблюдал злые уставы царя Омри и сохранил все нечестивые обычаи дома царя Ахава; всем их традициям следовал.За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; ты будешь сносить глумление народов. .