Der Prophet Micha

Kapitel 6

1 Höret8085 doch, was der HErr3068 sagt: Mache dich auf6965 und559 schilt die Berge2022 und laß die Hügel1389 deine Stimme6963 hören8085!

2 Höret8085, ihr Berge2022, wie der HErr3068 strafen3198 will7379, samt den starken386 Grundfesten4146 der Erde776! Denn der HErr3068 will sein Volk5971 schelten7379 und will Israel3478 strafen.

3 Was hab ich dir getan6213, mein Volk5971, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir6030!

4 Hab ich6299 dich doch aus5927 Ägyptenland776 geführet und5650 aus7971 dem Diensthause1004 erlöset und vor6440 dir hergesandt Mose4872, Aaron175 und Mirjam4813.

5 Mein Volk5971, denke doch daran, was Balak, der König4428 in Moab4124, vorhatte, und1111 was ihm Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160, antwortete6030, von Sittim7851 an2142 bis gen Gilgal1537; daran ihr ja merken3045 solltet, wie der HErr3068 euch alles Gute6666 getan hat3289.

6 Womit soll ich den HErrn3068 versöhnen6923? Mit Bücken3721 vor dem hohen4791 GOtt430? Soll ich mit Brandopfern5930 und1121 jährigen8141 Kälbern5695 ihn versöhnen6923?

7 Meinest du, der HErr3068 habe Gefallen7521 an viel tausend505 Widdern352 oder am Öl8081, wenn es gleich unzählige Ströme5158 voll wären? Oder soll ich meinen ersten Sohn1060 für meine Übertretung6588 geben5414 oder meines Leibes990 Frucht6529 für die Sünde2403 meiner See LE5315?

8 Es ist dir gesagt5046, Mensch120, was gut2896 ist, und6213 was der HErr3068 von dir fordert1875, nämlich Gottes Wort4941 halten3212 und Liebe160 üben und demütig6800 sein vor deinem GOtt430.

9 Es wird3259 des HErrn3068 Stimme6963 über die Stadt5892 rufen7121; aber wer deinen Namen8034 fürchtet, dem wird‘s gelingen8454. Höret8085, ihr7200 Stämme4294, was geprediget wird!

10 Noch bleibet unrecht Gut214 in des GOttlosen7562 Hause1004 und376 der feindselige, geringe2194 Epha.

11 Oder sollt ich die unrechte7562 Waage und68 falsch4820 Gewicht3976 im Säckel billigen2135,

12 durch welche ihre Reichen6223 viel Unrechts tun? Und4390 ihre Einwohner3427 gehen mit Lügen um1696 und haben falsche8267 Zungen3956 in6310 ihrem Halse.

13 Darum will ich dich5221 auch anfahen zu plagen2470 und dich um deiner Sünde2403 willen wüst8074 machen.

14 Du sollst3445 nicht5253 genug7646 zu essen398 haben und5414 sollst verschmachten7130. Und was du erhaschest, soll doch nicht davonkommen6403; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert2719 überantworten.

15 Du sollst säen2232 und nicht ernten7114; du sollst Öl2132 keltern1869 und dich5480 mit demselben nicht salben8081, und Most3196 keltern und nicht Wein8492 trinken8354.

16 Denn man hält die Weise2708 Amris und8047 alle Werke4639 des Hauses1004 Ahab256 und folgt ihrem Rat4156. Darum will ich dich3212 zur Wüste machen5414 und ihre Einwohner3427, daß man sie anpfeifen8322 soll; und sollt8104 meines Volks5971 Schmach2781 tragen5375.

彌迦書

第6章

1 以色列人哪,當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。

2 山嶺和地堅固[strong]的根基啊,要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。

3 我的百姓啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。

4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人[servants]之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。

6 我朝見耶和華,在高處的[high]神面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?

7 耶和華豈喜悅千計[thousands]公綿羊[rams],或是萬計[ten thousands]的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?

8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

9 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。

10 惡人家中不仍有罪惡[wickedness]之財和可惡的小升斗嗎?

11 惡人[them]若用不公道的天平和[bag]中詭詐的法碼,[I]豈可算他們[them]純潔[pure]呢?

12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。

13 因此,我擊打你,使你患病[sick],使你因你的罪惡荒涼。

14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒[casting down]必顯在你中間。你必被抓去[take hold],卻不得救出[deliver];所救出[deliverest]的,我必交給刀劍。

15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒[sweet wine],卻不得酒喝。

16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。

Der Prophet Micha

Kapitel 6

彌迦書

第6章

1 Höret8085 doch, was der HErr3068 sagt: Mache dich auf6965 und559 schilt die Berge2022 und laß die Hügel1389 deine Stimme6963 hören8085!

1 以色列人哪,當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。

2 Höret8085, ihr Berge2022, wie der HErr3068 strafen3198 will7379, samt den starken386 Grundfesten4146 der Erde776! Denn der HErr3068 will sein Volk5971 schelten7379 und will Israel3478 strafen.

2 山嶺和地堅固[strong]的根基啊,要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。

3 Was hab ich dir getan6213, mein Volk5971, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir6030!

3 我的百姓啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。

4 Hab ich6299 dich doch aus5927 Ägyptenland776 geführet und5650 aus7971 dem Diensthause1004 erlöset und vor6440 dir hergesandt Mose4872, Aaron175 und Mirjam4813.

4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人[servants]之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

5 Mein Volk5971, denke doch daran, was Balak, der König4428 in Moab4124, vorhatte, und1111 was ihm Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160, antwortete6030, von Sittim7851 an2142 bis gen Gilgal1537; daran ihr ja merken3045 solltet, wie der HErr3068 euch alles Gute6666 getan hat3289.

5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。

6 Womit soll ich den HErrn3068 versöhnen6923? Mit Bücken3721 vor dem hohen4791 GOtt430? Soll ich mit Brandopfern5930 und1121 jährigen8141 Kälbern5695 ihn versöhnen6923?

6 我朝見耶和華,在高處的[high]神面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?

7 Meinest du, der HErr3068 habe Gefallen7521 an viel tausend505 Widdern352 oder am Öl8081, wenn es gleich unzählige Ströme5158 voll wären? Oder soll ich meinen ersten Sohn1060 für meine Übertretung6588 geben5414 oder meines Leibes990 Frucht6529 für die Sünde2403 meiner See LE5315?

7 耶和華豈喜悅千計[thousands]公綿羊[rams],或是萬計[ten thousands]的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?

8 Es ist dir gesagt5046, Mensch120, was gut2896 ist, und6213 was der HErr3068 von dir fordert1875, nämlich Gottes Wort4941 halten3212 und Liebe160 üben und demütig6800 sein vor deinem GOtt430.

8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

9 Es wird3259 des HErrn3068 Stimme6963 über die Stadt5892 rufen7121; aber wer deinen Namen8034 fürchtet, dem wird‘s gelingen8454. Höret8085, ihr7200 Stämme4294, was geprediget wird!

9 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。

10 Noch bleibet unrecht Gut214 in des GOttlosen7562 Hause1004 und376 der feindselige, geringe2194 Epha.

10 惡人家中不仍有罪惡[wickedness]之財和可惡的小升斗嗎?

11 Oder sollt ich die unrechte7562 Waage und68 falsch4820 Gewicht3976 im Säckel billigen2135,

11 惡人[them]若用不公道的天平和[bag]中詭詐的法碼,[I]豈可算他們[them]純潔[pure]呢?

12 durch welche ihre Reichen6223 viel Unrechts tun? Und4390 ihre Einwohner3427 gehen mit Lügen um1696 und haben falsche8267 Zungen3956 in6310 ihrem Halse.

12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。

13 Darum will ich dich5221 auch anfahen zu plagen2470 und dich um deiner Sünde2403 willen wüst8074 machen.

13 因此,我擊打你,使你患病[sick],使你因你的罪惡荒涼。

14 Du sollst3445 nicht5253 genug7646 zu essen398 haben und5414 sollst verschmachten7130. Und was du erhaschest, soll doch nicht davonkommen6403; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert2719 überantworten.

14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒[casting down]必顯在你中間。你必被抓去[take hold],卻不得救出[deliver];所救出[deliverest]的,我必交給刀劍。

15 Du sollst säen2232 und nicht ernten7114; du sollst Öl2132 keltern1869 und dich5480 mit demselben nicht salben8081, und Most3196 keltern und nicht Wein8492 trinken8354.

15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒[sweet wine],卻不得酒喝。

16 Denn man hält die Weise2708 Amris und8047 alle Werke4639 des Hauses1004 Ahab256 und folgt ihrem Rat4156. Darum will ich dich3212 zur Wüste machen5414 und ihre Einwohner3427, daß man sie anpfeifen8322 soll; und sollt8104 meines Volks5971 Schmach2781 tragen5375.

16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。