Der Prophet Habakuk

Kapitel 2

1 Hie stehe ich auf5975 meiner Hut4931 und trete3320 auf meine Feste4692 und schaue6822 und sehe7200 zu, was mir gesagt1696 werde7725, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.

2 Der HErr3068 aber antwortet6030 mir und spricht559: Schreibe3789 das Gesicht2377 und male es874 auf eine Tafel3871, daß es lesen7121 könne, wer vorüberläuft7323 (nämlich also):

3 Die Weissagung2377 wird ja noch erfüllet werden zu seiner Zeit4150 und935 wird endlich7093 frei an Tag kommen6315 und nicht außen bleiben309. Ob sie aber verzeucht, so harre2442 ihrer; sie wird gewißlich kommen935 und nicht verziehen4102.

4 Siehe, wer5315 halsstarrig ist, der6075 wird keine Ruhe3474 in seinem Herzen haben; denn der Gerechte6662 lebet seines Glaubens530.

5 Aber der Wein3196 betrügt898 den stolzen3093 Mann1397, daß er nicht bleiben kann, welcher seine See LE5315 aufsperret wie die Hölle7585, und ist gerade wie der Tod4194, der nicht zu sättigen7646 ist, sondern rafft zu sich622 alle Heiden1471 und sammelt zu sich6908 alle Völker5971.

6 Was gilt‘s aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen3513 und eine Sage4426 und Sprichwort4912 und werden sagen559: Wehe1945 dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird‘s währen? und ladet nur viel7235 Schlammes auf5375 sich.

7 O wie plötzlich6621 werden6965 aufwachen, die dich beißen5391, und erwachen3364, die dich wegstoßen2111! Und du mußt ihnen zuteil4933 werden.

8 Denn du hast viel Heiden1471 geraubt; so7227 werden7997 dich3427 wieder rauben7997 alle übrigen von den Völkern5971 um der Menschen120 Bluts1818 willen und3499 um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

9 Wehe1945 dem7451, der da geizet zum Unglück1215 seines Hauses1004, auf daß er sein Nest7064 in die Höhe4791 lege7760, daß er dem Unfall7451 entrinne5337!

10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses1004 geraten3289; denn du2398 hast zu viel7227 Völker5971 zerschlagen7096 und1322 hast mit allem Mutwillen5315 gesündiget.

11 Denn auch die Steine68 in der Mauer7023 werden schreien2199, und6086 die Balken am Gesperre werden ihnen antworten6030.

12 Wehe1945 dem, der die Stadt5892 mit Blut1818 bauet1129 und zurichtet die Stadt7151 mit Unrecht5766!

13 Ist‘s nicht also, daß vom HErrn3068 Zebaoth6635 geschehen wird3286? Was dir die Völker5971 gearbeitet haben, muß mit1767 Feuer784 verbrennen, und daran die Leute3816 müde3021 worden sind, muß verloren7385 sein.

14 Denn die Erde776 wird voll werden4390 von Erkenntnis der Ehre3519 des HErrn3068, wie3045 Wasser4325, das das Meer3220 bedeckt3680.

15 Wehe1945 dir, der du8248 deinem Nächsten7453 einschenkest und mischest5596 deinen Grimm2573 darunter und trunken7937 machest, daß du seine Scham sehest5027!

16 Man wird dich5437 auch sättigen7646 mit Schande7036 für Ehre3519. So saufe du8354 nun auch, daß du taumelst6188; denn dich wird umgeben der Kelch3563 in der Rechten3225 des HErrn3068, und mußt schändlich speien für deine Herrlichkeit3519.

17 Denn der Frevel7701, am3680 Libanon3844 begangen, wird dich3427 überfallen, und die verstörten Tiere929 werden dich schrecken2865 um der Menschen120 Bluts1818 willen und um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

18 Was wird dann helfen das Bild6459, das sein3276 Meister3335 gebildet hat6458, und6213 das falsche8267 gegossene Bild, darauf sich982 verläßt sein Meister, daß er3384 stumme483 Götzen457 machte3335?

19 Wehe1945 dem, der zum Holz6086 spricht559: Wache auf6974! und zum stummen1748 Stein68: Stehe auf5782! Wie sollt es lehren3384? Siehe, es ist mit7130 Gold2091 und Silber3701 überzogen8610, und ist kein Odem7307 in ihm.

20 Aber der HErr3068 ist in seinem heiligen6944 Tempel1964. Es sei vor6440 ihm stille alle Welt776!

Пророк Аввакум

Глава 2

1 Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы.Буду ждать, что Он скажет, как ответит на мою жалобу. .

2 Тогда Вечный ответил:
– Запиши откровение, выведи на табличках, чтобы его повсюду прочитал вестник.

3 Ведь ещё не время ему исполниться; оно говорит о конце и не обманет.Если покажется, что медлит – жди: оно сбудется, не задержится.

4 Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.

5 Вино обманывает этих гордецов и не даёт им покоя.Они разверзают пасть, как мир мёртвых, и, как смерть, они ненасытны.Они покоряют себе все народы, все племена подчиняют.

6 Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:
«Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! . Надолго ли это?»

7 Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы, . не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.

8 За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят,потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.

9 Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить своё гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!

10 Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.

11 Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки – им отвечать.

12 Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении!

13 Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?

14 Ведь земля исполнится познанием славы Вечного, как вода наполняет море.

15 Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!

16 Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! .Чаша из правой руки Вечного дойдёт и до тебя, и позор затмит твою славу.

17 Ты заплатишь сполна за вырубку кедров на Ливане, и ужас охватит тебя за истребление зверей, живущих там.Ты проливал человеческую кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.

18 Что за польза от идола, которого сделал ремесленник, от литой статуи, что учит только лжи?Верит мастер изделию своему, а оно – лишь немой идол.

19 Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!»Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.

20 А Вечный – в святом храме Своём; пусть молчит вся земля перед Ним.

Der Prophet Habakuk

Kapitel 2

Пророк Аввакум

Глава 2

1 Hie stehe ich auf5975 meiner Hut4931 und trete3320 auf meine Feste4692 und schaue6822 und sehe7200 zu, was mir gesagt1696 werde7725, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.

1 Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы.Буду ждать, что Он скажет, как ответит на мою жалобу. .

2 Der HErr3068 aber antwortet6030 mir und spricht559: Schreibe3789 das Gesicht2377 und male es874 auf eine Tafel3871, daß es lesen7121 könne, wer vorüberläuft7323 (nämlich also):

2 Тогда Вечный ответил:
– Запиши откровение, выведи на табличках, чтобы его повсюду прочитал вестник.

3 Die Weissagung2377 wird ja noch erfüllet werden zu seiner Zeit4150 und935 wird endlich7093 frei an Tag kommen6315 und nicht außen bleiben309. Ob sie aber verzeucht, so harre2442 ihrer; sie wird gewißlich kommen935 und nicht verziehen4102.

3 Ведь ещё не время ему исполниться; оно говорит о конце и не обманет.Если покажется, что медлит – жди: оно сбудется, не задержится.

4 Siehe, wer5315 halsstarrig ist, der6075 wird keine Ruhe3474 in seinem Herzen haben; denn der Gerechte6662 lebet seines Glaubens530.

4 Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.

5 Aber der Wein3196 betrügt898 den stolzen3093 Mann1397, daß er nicht bleiben kann, welcher seine See LE5315 aufsperret wie die Hölle7585, und ist gerade wie der Tod4194, der nicht zu sättigen7646 ist, sondern rafft zu sich622 alle Heiden1471 und sammelt zu sich6908 alle Völker5971.

5 Вино обманывает этих гордецов и не даёт им покоя.Они разверзают пасть, как мир мёртвых, и, как смерть, они ненасытны.Они покоряют себе все народы, все племена подчиняют.

6 Was gilt‘s aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen3513 und eine Sage4426 und Sprichwort4912 und werden sagen559: Wehe1945 dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird‘s währen? und ladet nur viel7235 Schlammes auf5375 sich.

6 Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:
«Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! . Надолго ли это?»

7 O wie plötzlich6621 werden6965 aufwachen, die dich beißen5391, und erwachen3364, die dich wegstoßen2111! Und du mußt ihnen zuteil4933 werden.

7 Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы, . не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.

8 Denn du hast viel Heiden1471 geraubt; so7227 werden7997 dich3427 wieder rauben7997 alle übrigen von den Völkern5971 um der Menschen120 Bluts1818 willen und3499 um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

8 За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят,потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.

9 Wehe1945 dem7451, der da geizet zum Unglück1215 seines Hauses1004, auf daß er sein Nest7064 in die Höhe4791 lege7760, daß er dem Unfall7451 entrinne5337!

9 Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить своё гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!

10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses1004 geraten3289; denn du2398 hast zu viel7227 Völker5971 zerschlagen7096 und1322 hast mit allem Mutwillen5315 gesündiget.

10 Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.

11 Denn auch die Steine68 in der Mauer7023 werden schreien2199, und6086 die Balken am Gesperre werden ihnen antworten6030.

11 Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки – им отвечать.

12 Wehe1945 dem, der die Stadt5892 mit Blut1818 bauet1129 und zurichtet die Stadt7151 mit Unrecht5766!

12 Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении!

13 Ist‘s nicht also, daß vom HErrn3068 Zebaoth6635 geschehen wird3286? Was dir die Völker5971 gearbeitet haben, muß mit1767 Feuer784 verbrennen, und daran die Leute3816 müde3021 worden sind, muß verloren7385 sein.

13 Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?

14 Denn die Erde776 wird voll werden4390 von Erkenntnis der Ehre3519 des HErrn3068, wie3045 Wasser4325, das das Meer3220 bedeckt3680.

14 Ведь земля исполнится познанием славы Вечного, как вода наполняет море.

15 Wehe1945 dir, der du8248 deinem Nächsten7453 einschenkest und mischest5596 deinen Grimm2573 darunter und trunken7937 machest, daß du seine Scham sehest5027!

15 Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!

16 Man wird dich5437 auch sättigen7646 mit Schande7036 für Ehre3519. So saufe du8354 nun auch, daß du taumelst6188; denn dich wird umgeben der Kelch3563 in der Rechten3225 des HErrn3068, und mußt schändlich speien für deine Herrlichkeit3519.

16 Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! .Чаша из правой руки Вечного дойдёт и до тебя, и позор затмит твою славу.

17 Denn der Frevel7701, am3680 Libanon3844 begangen, wird dich3427 überfallen, und die verstörten Tiere929 werden dich schrecken2865 um der Menschen120 Bluts1818 willen und um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

17 Ты заплатишь сполна за вырубку кедров на Ливане, и ужас охватит тебя за истребление зверей, живущих там.Ты проливал человеческую кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.

18 Was wird dann helfen das Bild6459, das sein3276 Meister3335 gebildet hat6458, und6213 das falsche8267 gegossene Bild, darauf sich982 verläßt sein Meister, daß er3384 stumme483 Götzen457 machte3335?

18 Что за польза от идола, которого сделал ремесленник, от литой статуи, что учит только лжи?Верит мастер изделию своему, а оно – лишь немой идол.

19 Wehe1945 dem, der zum Holz6086 spricht559: Wache auf6974! und zum stummen1748 Stein68: Stehe auf5782! Wie sollt es lehren3384? Siehe, es ist mit7130 Gold2091 und Silber3701 überzogen8610, und ist kein Odem7307 in ihm.

19 Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!»Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.

20 Aber der HErr3068 ist in seinem heiligen6944 Tempel1964. Es sei vor6440 ihm stille alle Welt776!

20 А Вечный – в святом храме Своём; пусть молчит вся земля перед Ним.