Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 30

1 Da Rahel7354 sah7200, daß sie dem Jakob3290 nichts369 gebar3205, neidete sie ihre Schwester269 und sprach559 zu Jakob3290: Schaffe3051 mir Kinder1121! Wo nicht7065, so sterbe4191 ich.

2 Jakob3290 aber ward2734 sehr zornig639 auf Rahel7354 und sprach559: Bin ich doch nicht GOtt430, der dir deines Leibes990 Frucht6529 nicht geben will4513.

3 Sie aber sprach559: Siehe, da ist meine Magd519 Bilha1090; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß1290 gebäre3205, und ich doch durch935 sie erbauet werde1129.

4 Und sie gab5414 ihm also Bilha1090, ihre Magd8198, zum Weibe802; und Jakob3290 legte sich zu ihr935.

5 Also ward Bilha1090 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 einen Sohn1121.

6 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat8085 meine Sache gerichtet1777 und meine Stimme6963 erhöret und mir einen Sohn1121 gegeben5414. Darum hieß7121 sie ihn8034 Dan1835.

7 Abermal ward Bilha1090, Rahels7354 Magd8198, schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

8 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat es gewandt6617 mit mir und meiner Schwester269, und ich werde es ihr zuvortun3201. Und hieß7121 ihn8034 Naphthali5321.

9 Da nun Lea3812 sah7200, daß sie aufgehöret hatte5975 zu gebären3205, nahm3947 sie ihre Magd8198 Silpa2153 und gab5414 sie Jakob3290 zum Weibe802.

10 Also gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 einen Sohn1121.

11 Da sprach559 Lea3812: Rüstig935! Und hieß7121 ihn8034 Gad1410.

12 Danach gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

13 Da sprach559 Lea3812: Wohl mir837, denn mich werden selig833 preisen die Töchter1323. Und hieß7121 ihn8034 Asser836.

14 Ruben7205 ging3212 aus zur Zeit3117 der Weizenernte2406 und fand4672 Dudaim auf dem Felde7704 und brachte935 sie heim seiner Mutter517 Lea3812. Da sprach559 Rahel7354 zu Lea3812: Gib5414 mir der Dudaim deines Sohnes1121 ein Teil.

15 Sie559 antwortete: Hast3947 du nicht genug4592, daß du mir meinen Mann376 genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes1121 nehmen3947? Rahel7354 sprach559: Wohlan, laß ihn diese Nacht3915 bei dir schlafen7901 um8478 die Dudaim deines Sohnes1121.

16 Da nun Jakob3290 des Abends6153 vom Felde7704 kam935, ging935 ihm Lea3812 hinaus3318 entgegen7125 und sprach559: Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft7936 um die Dudaim meines Sohnes1121. Und er7936 schlief7901 die Nacht3915 bei ihr.

17 Und GOtt430 erhörete Lea3812, und sie8085 ward schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den fünften2549 Sohn1121

18 und3812 sprach559: GOtt430 hat mir gelohnet, daß834 ich meine Magd8198 meinem Manne376 gegeben5414 habe5414. Und hieß7121 ihn8034 Isaschar3485.

19 Abermal ward Lea3812 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den sechsten8345 Sohn1121;

20 und3812 sprach559: GOtt430 hat mich wohl2896 beraten2064; nun6471 wird mein Mann376 wieder bei mir wohnen2082, denn ich habe ihm sechs8337 Söhne1121 geboren3205. Und hieß7121 ihn8034 Sebulon2074.

21 Danach gebar3205 sie eine Tochter1323, die8034 hieß7121 sie Dina1783.

22 Der HErr gedachte2142 aber an Rahel7354 und430 erhörte sie8085 und430 machte sie fruchtbar6605.

23 Da ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: GOtt430 hat meine Schmach2781 von mir genommen622.

24 Und hieß7121 ihn8034 Joseph3130 und sprach559: Der HErr3068 wolle3254 mir noch einen312 Sohn1121 dazu geben!

25 Da nun Rahel7354 den Joseph3130 geboren hatte3205, sprach559 Jakob3290 zu Laban3837: Laß mich ziehen7971 und reisen3212 an meinen Ort4725 und in mein Land776.

26 Gib5414 mir meine Weiber802 und meine Kinder3206, darum ich dir gedienet habe5647, daß ich ziehe3212; denn du weißest meinen Dienst5656, wie3045 ich dir gedienet habe5647.

27 Laban3837 sprach559 zu ihm: Laß4672 mich Gnade2580 vor deinen Augen5869 finden. Ich spüre5172, daß mich der HErr3068 segnet1288 um deinetwillen1558.

28 Stimme den Lohn7939, den ich559 dir geben5414 soll.

29 Er aber sprach559 zu834 ihm: Du weißest, wie3045 ich dir gedienet habe, und was834 du für Vieh4735 hattest unter5647 mir.

30 Du hattest wenig4592, ehe ich herkam; nun aber ist‘s7272 ausgebreitet6555 in6440 die Menge7230, und der HErr3068 hat dich gesegnet1288 durch meinen Fuß. Und nun, wann4970 soll ich auch mein Haus1004 versorgen6213?

31 Er aber sprach559: Was soll ich dir denn geben5414? Jakob3290 sprach559: Du sollst mir nichts3972 überall geben5414, sondern so du mir tun6213 willst, das1697 ich sage, so will7725 ich wiederum weiden7462 und hüten8104 deiner Schafe6629.

32 Ich will heute3117 durch alle deine Herde6629 gehen5674 und aussondern5493 alle fleckichten und bunten5348 Schafe7716 und alle schwarzen2345 Schafe7716 unter den Lämmern3775 und die bunten2921 und fleckichten Ziegen5795. Was nun bunt2921 und fleckicht fallen wird, das soll mein Lohn7939 sein.

33 So wird mir meine Gerechtigkeit6666 zeugen6030 heute3117 oder morgen4279, wenn es kommt935, daß3605 ich meinen Lohn7939 von dir nehmen soll, also daß, was nicht fleckicht oder bunt2921 oder nicht schwarz2345 sein wird unter6440 den Lämmern3775 und Ziegen5795, das sei ein Diebstahl1589 bei mir.

34 Da sprach Laban3837: Siehe da, es sei3863, wie du gesagt559 hast1697.

35 Und5414 sonderte des Tages3117 die sprenglichten und bunten2921 Böcke8495 und alle fleckichten und bunten5348 Ziegen5795, wo nur was Weißes3836 daran war, und alles, was schwarz2345 war unter den Lämmern3775, und tat‘s5493 unter die Hand3027 seiner Kinder1121.

36 Und3117 machte7760 Raum1870 dreier7969 Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob3290. Also weidete7462 Jakob3290 die übrige3498 Herde6629 Labans3837.

37 Jakob3290 aber nahm3947 Stäbe4731 von grünen3892 Pappelbäumen3839, Haseln3869 und Kastanien6196 und schälete weiße3836 Streifen6479 daran, daß an den Stäben4731 das Weiße3836 bloß4286 ward,

38 und6629 legte3322 die4325 Stäbe4731, die er geschälet hatte6478, in die Tränkrinnen7298 vor5227 die Herden6629, die da kommen935 mußten935 zu trinken8354, daß sie empfangen3179 sollten, wenn sie zu trinken8354 kämen.

39 Also empfingen3179 die Herden6629 über den Stäben4731 und6629 brachten3205 sprenglichte, fleckichte und bunte2921.

40 Da schied6504 Jakob3290 die Lämmer3775 und tat5414 die abgesonderte Herde6629 zu413 den fleckichten und schwarzen2345 in6440 der Herde6629 Labans3837; und machte ihm eine eigene Herde5739, die tat er nicht zu der Herde6629 Labans3837.

41 Wenn aber der Lauf3179 der Frühlinger Herde7194 war, legte7760 er3290 diese Stäbe4731 an die Rinnen7298 vor die Augen5869 der Herde6629, daß sie über den Stäben4731 empfingen3179.

42 Aber in der Spätlinger Lauf5848 legte7760 er sie nicht hinein. Also wurden die5848 Spätlinge des Laban3837, aber die Frühlinge7194 des Jakob3290.

43 Daher ward6555 der Mann376 über die Maße reich, daß er viel7227 Schafe6629, Mägde8198 und Knechte5650, Kamele1581 und Esel2543 hatte.

Начало

Глава 30

1 Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!

2 Якуб разгневался на неё и сказал: – Разве я Всевышний, Который не даёт тебе детей?

3 Она сказала: – Вот Билха, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, . и у меня будут дети через неё. .

4 Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,

5 она забеременела и родила ему сына.

6 Тогда Рахиля сказала: «Всевышний оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан («он оправдал»).

7 Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.

8 Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).

9 Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала её Якубу в жёны.

10 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына.

11 Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).

12 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу второго сына.

13 Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).

14 Во время жатвы пшеницы, Рувим вышел в поле, нашёл мандрагоры и принёс их матери. Рахиля сказала Лии: – Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.

15 Но та сказала ей: – Ты уже забрала у меня мужа, а теперь хочешь забрать и мандрагоры сына моего? – Хорошо, – сказала Рахиля, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.

16 Когда вечером Якуб пришёл с полей, Лия вышла встретить его и сказала: – Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лёг с ней в ту ночь.

17 Всевышний услышал Лию, она забеременела и родила Якубу пятого сына.

18 Тогда Лия сказала: «Всевышний вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар («вознаграждение»).

19 Лия снова забеременела и родила Якубу шестого сына.

20 Тогда она сказала: «Всевышний подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон («честь»).

21 Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.

22 Тогда Всевышний вспомнил Рахилю. Он услышал её и открыл ей утробу:

23 она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».

24 Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».

25 После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.

26 Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.

27 Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, . что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –

28 и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.

29 Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.

30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Вечный благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?

31 Лаван спросил: – Что тебе дать? – Мне ничего не надо, – ответил Якуб. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твой скот:

32 давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.

33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдётся у меня не крапчатый и не пятнистый козёл или не тёмный ягнёнок, то они будут считаться крадеными.

34 – Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.

35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех тёмных ягнят, и отдал их под надзор сыновей.

36 Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.

37 Якуб нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.

38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,

39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.

40 Якуб ставил этот молодняк отдельно, а остальных поворачивал к пёстрым и тёмным животным, которые принадлежали Лавану. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.

41 Когда пить приходили крепкие животные, Якуб клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,

42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Якубу.

43 Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 30

Начало

Глава 30

1 Da Rahel7354 sah7200, daß sie dem Jakob3290 nichts369 gebar3205, neidete sie ihre Schwester269 und sprach559 zu Jakob3290: Schaffe3051 mir Kinder1121! Wo nicht7065, so sterbe4191 ich.

1 Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!

2 Jakob3290 aber ward2734 sehr zornig639 auf Rahel7354 und sprach559: Bin ich doch nicht GOtt430, der dir deines Leibes990 Frucht6529 nicht geben will4513.

2 Якуб разгневался на неё и сказал: – Разве я Всевышний, Который не даёт тебе детей?

3 Sie aber sprach559: Siehe, da ist meine Magd519 Bilha1090; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß1290 gebäre3205, und ich doch durch935 sie erbauet werde1129.

3 Она сказала: – Вот Билха, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, . и у меня будут дети через неё. .

4 Und sie gab5414 ihm also Bilha1090, ihre Magd8198, zum Weibe802; und Jakob3290 legte sich zu ihr935.

4 Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,

5 Also ward Bilha1090 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 einen Sohn1121.

5 она забеременела и родила ему сына.

6 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat8085 meine Sache gerichtet1777 und meine Stimme6963 erhöret und mir einen Sohn1121 gegeben5414. Darum hieß7121 sie ihn8034 Dan1835.

6 Тогда Рахиля сказала: «Всевышний оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан («он оправдал»).

7 Abermal ward Bilha1090, Rahels7354 Magd8198, schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

7 Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.

8 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat es gewandt6617 mit mir und meiner Schwester269, und ich werde es ihr zuvortun3201. Und hieß7121 ihn8034 Naphthali5321.

8 Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).

9 Da nun Lea3812 sah7200, daß sie aufgehöret hatte5975 zu gebären3205, nahm3947 sie ihre Magd8198 Silpa2153 und gab5414 sie Jakob3290 zum Weibe802.

9 Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала её Якубу в жёны.

10 Also gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 einen Sohn1121.

10 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына.

11 Da sprach559 Lea3812: Rüstig935! Und hieß7121 ihn8034 Gad1410.

11 Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).

12 Danach gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

12 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу второго сына.

13 Da sprach559 Lea3812: Wohl mir837, denn mich werden selig833 preisen die Töchter1323. Und hieß7121 ihn8034 Asser836.

13 Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).

14 Ruben7205 ging3212 aus zur Zeit3117 der Weizenernte2406 und fand4672 Dudaim auf dem Felde7704 und brachte935 sie heim seiner Mutter517 Lea3812. Da sprach559 Rahel7354 zu Lea3812: Gib5414 mir der Dudaim deines Sohnes1121 ein Teil.

14 Во время жатвы пшеницы, Рувим вышел в поле, нашёл мандрагоры и принёс их матери. Рахиля сказала Лии: – Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.

15 Sie559 antwortete: Hast3947 du nicht genug4592, daß du mir meinen Mann376 genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes1121 nehmen3947? Rahel7354 sprach559: Wohlan, laß ihn diese Nacht3915 bei dir schlafen7901 um8478 die Dudaim deines Sohnes1121.

15 Но та сказала ей: – Ты уже забрала у меня мужа, а теперь хочешь забрать и мандрагоры сына моего? – Хорошо, – сказала Рахиля, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.

16 Da nun Jakob3290 des Abends6153 vom Felde7704 kam935, ging935 ihm Lea3812 hinaus3318 entgegen7125 und sprach559: Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft7936 um die Dudaim meines Sohnes1121. Und er7936 schlief7901 die Nacht3915 bei ihr.

16 Когда вечером Якуб пришёл с полей, Лия вышла встретить его и сказала: – Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лёг с ней в ту ночь.

17 Und GOtt430 erhörete Lea3812, und sie8085 ward schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den fünften2549 Sohn1121

17 Всевышний услышал Лию, она забеременела и родила Якубу пятого сына.

18 und3812 sprach559: GOtt430 hat mir gelohnet, daß834 ich meine Magd8198 meinem Manne376 gegeben5414 habe5414. Und hieß7121 ihn8034 Isaschar3485.

18 Тогда Лия сказала: «Всевышний вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар («вознаграждение»).

19 Abermal ward Lea3812 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den sechsten8345 Sohn1121;

19 Лия снова забеременела и родила Якубу шестого сына.

20 und3812 sprach559: GOtt430 hat mich wohl2896 beraten2064; nun6471 wird mein Mann376 wieder bei mir wohnen2082, denn ich habe ihm sechs8337 Söhne1121 geboren3205. Und hieß7121 ihn8034 Sebulon2074.

20 Тогда она сказала: «Всевышний подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон («честь»).

21 Danach gebar3205 sie eine Tochter1323, die8034 hieß7121 sie Dina1783.

21 Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.

22 Der HErr gedachte2142 aber an Rahel7354 und430 erhörte sie8085 und430 machte sie fruchtbar6605.

22 Тогда Всевышний вспомнил Рахилю. Он услышал её и открыл ей утробу:

23 Da ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: GOtt430 hat meine Schmach2781 von mir genommen622.

23 она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».

24 Und hieß7121 ihn8034 Joseph3130 und sprach559: Der HErr3068 wolle3254 mir noch einen312 Sohn1121 dazu geben!

24 Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».

25 Da nun Rahel7354 den Joseph3130 geboren hatte3205, sprach559 Jakob3290 zu Laban3837: Laß mich ziehen7971 und reisen3212 an meinen Ort4725 und in mein Land776.

25 После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.

26 Gib5414 mir meine Weiber802 und meine Kinder3206, darum ich dir gedienet habe5647, daß ich ziehe3212; denn du weißest meinen Dienst5656, wie3045 ich dir gedienet habe5647.

26 Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.

27 Laban3837 sprach559 zu ihm: Laß4672 mich Gnade2580 vor deinen Augen5869 finden. Ich spüre5172, daß mich der HErr3068 segnet1288 um deinetwillen1558.

27 Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, . что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –

28 Stimme den Lohn7939, den ich559 dir geben5414 soll.

28 и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.

29 Er aber sprach559 zu834 ihm: Du weißest, wie3045 ich dir gedienet habe, und was834 du für Vieh4735 hattest unter5647 mir.

29 Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.

30 Du hattest wenig4592, ehe ich herkam; nun aber ist‘s7272 ausgebreitet6555 in6440 die Menge7230, und der HErr3068 hat dich gesegnet1288 durch meinen Fuß. Und nun, wann4970 soll ich auch mein Haus1004 versorgen6213?

30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Вечный благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?

31 Er aber sprach559: Was soll ich dir denn geben5414? Jakob3290 sprach559: Du sollst mir nichts3972 überall geben5414, sondern so du mir tun6213 willst, das1697 ich sage, so will7725 ich wiederum weiden7462 und hüten8104 deiner Schafe6629.

31 Лаван спросил: – Что тебе дать? – Мне ничего не надо, – ответил Якуб. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твой скот:

32 Ich will heute3117 durch alle deine Herde6629 gehen5674 und aussondern5493 alle fleckichten und bunten5348 Schafe7716 und alle schwarzen2345 Schafe7716 unter den Lämmern3775 und die bunten2921 und fleckichten Ziegen5795. Was nun bunt2921 und fleckicht fallen wird, das soll mein Lohn7939 sein.

32 давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.

33 So wird mir meine Gerechtigkeit6666 zeugen6030 heute3117 oder morgen4279, wenn es kommt935, daß3605 ich meinen Lohn7939 von dir nehmen soll, also daß, was nicht fleckicht oder bunt2921 oder nicht schwarz2345 sein wird unter6440 den Lämmern3775 und Ziegen5795, das sei ein Diebstahl1589 bei mir.

33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдётся у меня не крапчатый и не пятнистый козёл или не тёмный ягнёнок, то они будут считаться крадеными.

34 Da sprach Laban3837: Siehe da, es sei3863, wie du gesagt559 hast1697.

34 – Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.

35 Und5414 sonderte des Tages3117 die sprenglichten und bunten2921 Böcke8495 und alle fleckichten und bunten5348 Ziegen5795, wo nur was Weißes3836 daran war, und alles, was schwarz2345 war unter den Lämmern3775, und tat‘s5493 unter die Hand3027 seiner Kinder1121.

35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех тёмных ягнят, и отдал их под надзор сыновей.

36 Und3117 machte7760 Raum1870 dreier7969 Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob3290. Also weidete7462 Jakob3290 die übrige3498 Herde6629 Labans3837.

36 Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.

37 Jakob3290 aber nahm3947 Stäbe4731 von grünen3892 Pappelbäumen3839, Haseln3869 und Kastanien6196 und schälete weiße3836 Streifen6479 daran, daß an den Stäben4731 das Weiße3836 bloß4286 ward,

37 Якуб нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.

38 und6629 legte3322 die4325 Stäbe4731, die er geschälet hatte6478, in die Tränkrinnen7298 vor5227 die Herden6629, die da kommen935 mußten935 zu trinken8354, daß sie empfangen3179 sollten, wenn sie zu trinken8354 kämen.

38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,

39 Also empfingen3179 die Herden6629 über den Stäben4731 und6629 brachten3205 sprenglichte, fleckichte und bunte2921.

39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.

40 Da schied6504 Jakob3290 die Lämmer3775 und tat5414 die abgesonderte Herde6629 zu413 den fleckichten und schwarzen2345 in6440 der Herde6629 Labans3837; und machte ihm eine eigene Herde5739, die tat er nicht zu der Herde6629 Labans3837.

40 Якуб ставил этот молодняк отдельно, а остальных поворачивал к пёстрым и тёмным животным, которые принадлежали Лавану. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.

41 Wenn aber der Lauf3179 der Frühlinger Herde7194 war, legte7760 er3290 diese Stäbe4731 an die Rinnen7298 vor die Augen5869 der Herde6629, daß sie über den Stäben4731 empfingen3179.

41 Когда пить приходили крепкие животные, Якуб клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,

42 Aber in der Spätlinger Lauf5848 legte7760 er sie nicht hinein. Also wurden die5848 Spätlinge des Laban3837, aber die Frühlinge7194 des Jakob3290.

42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Якубу.

43 Daher ward6555 der Mann376 über die Maße reich, daß er viel7227 Schafe6629, Mägde8198 und Knechte5650, Kamele1581 und Esel2543 hatte.

43 Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.