Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.

Начало

Глава 26

1 В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Ибрахиме, – и Исхак пошёл к Ави-Малику, царю филистимлян, в Герар.

2 Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.

3 Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Ибрахиму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.

4 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, и дам им все эти земли, и через твоё потомство получат благословение все народы на земле,

5 потому что Ибрахим слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.

6 И Исхак поселился в Гераре.

7 Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Рабиги, потому что она красива».

8 Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу.

9 Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»?Исхак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за неё поплатиться жизнью.

10 Тогда Ави-Малик сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлёк бы на нас вину.

11 Ави-Малик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.

12 Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:

13 он разбогател, и состояние его всё росло, пока он не стал очень богатым.

14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота, и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.

15 Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима.

16 И Ави-Малик сказал Исхаку: – Уходи от нас; ты стал слишком силён для нас.

17 Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там.

18 Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.

19 Слуги Исхака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,

20 но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: «Это наша вода!» Исхак назвал колодец Есек («спор»), потому что они спорили с ним.

21 Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»).

22 Он ушёл оттуда и выкопал ещё один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот («просторные места»), говоря: «Теперь Вечный дал нам место, и мы умножимся в этой земле».

23 Он направился оттуда в Беэр-Шеву.

24 В ту ночь Вечный явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Ибрахима. Не бойся, потому что Я с тобой; Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего раба Ибрахима.

25 Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного, и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец.

26 Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.

27 Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?

28 Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,

29 что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлён Вечным.

30 Исхак устроил для них пир, и они ели и пили.

31 На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.

32 В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!

33 Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).

34 Когда Есаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэри, и на Басемафе, дочери хетта Елона;

35 и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

Начало

Глава 26

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

1 В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Ибрахиме, – и Исхак пошёл к Ави-Малику, царю филистимлян, в Герар.

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

2 Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

3 Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Ибрахиму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

4 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, и дам им все эти земли, и через твоё потомство получат благословение все народы на земле,

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

5 потому что Ибрахим слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

6 И Исхак поселился в Гераре.

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

7 Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Рабиги, потому что она красива».

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

8 Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу.

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

9 Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»?Исхак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за неё поплатиться жизнью.

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

10 Тогда Ави-Малик сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлёк бы на нас вину.

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

11 Ави-Малик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

12 Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

13 он разбогател, и состояние его всё росло, пока он не стал очень богатым.

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота, и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

15 Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима.

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

16 И Ави-Малик сказал Исхаку: – Уходи от нас; ты стал слишком силён для нас.

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

17 Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там.

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

18 Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

19 Слуги Исхака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

20 но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: «Это наша вода!» Исхак назвал колодец Есек («спор»), потому что они спорили с ним.

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

21 Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»).

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

22 Он ушёл оттуда и выкопал ещё один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот («просторные места»), говоря: «Теперь Вечный дал нам место, и мы умножимся в этой земле».

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

23 Он направился оттуда в Беэр-Шеву.

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

24 В ту ночь Вечный явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Ибрахима. Не бойся, потому что Я с тобой; Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего раба Ибрахима.

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

25 Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного, и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец.

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

26 Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

27 Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

28 Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

29 что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлён Вечным.

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

30 Исхак устроил для них пир, и они ели и пили.

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

31 На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

32 В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

33 Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

34 Когда Есаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэри, и на Басемафе, дочери хетта Елона;

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.

35 и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге.