Der Psalter

Psalm 16

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732. Bewahre mich, GOtt410; denn ich traue2620 auf dich8104.

2 Ich habe gesagt559 zu dem HErrn136: Du bist ja der HErr3068, ich muß um deinetwillen leiden.

3 Für die1992 Heiligen6918, so auf Erden776 sind, und für die Herrlichen117; an denen habe2656 ich all mein Gefallen.

4 Aber jene6094, die einem andern312 nacheilen4116, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem7235 Blut1818 nicht opfern5258, noch1077 ihren Namen8034 in meinem Munde8193 führen5375.

5 Der HErr3068 aber ist mein Gut und2506 mein Teil4490; du erhältst8551 mein Erbteil1486.

6 Das Los ist2256 mir gefallen5273 aufs Liebliche; mir ist5307 ein schön8231 Erbteil5159 worden.

7 Ich lobe1288 den HErrn3068, der mir geraten hat3289; auch züchtigen3256 mich meine Nieren3629 des Nachts3915.

8 Ich habe7737 den HErrn3068 allezeit8548 vor Augen; denn er ist mir zur Rechten3225, darum werde ich wohl bleiben4131.

9 Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre3519 ist1523 fröhlich8055, auch mein Fleisch1320 wird3820 sicher983 liegen7931.

10 Denn du7200 wirst meine See LE5315 nicht in der Hölle7585 lassen5800 und5414 nicht zugeben, daß dein Heiliger2623 verwese7845.

11 Du tust mir6440 kund den Weg734 zum Leben2416; vor dir ist3045 Freude8057 die Fülle7648 und lieblich5273 Wesen zu deiner Rechten3225 ewiglich5331.

Псалтырь

Псалом 16

1 Молитва Давида Услышь, ГОСПОДИ, мой зов к справедливости, внемли воплю моему, прими молитву из уст нелживых!

2 Приговор мне пусть вынесен будет Тобою: Твои очи видят всё безошибочно.

3 Ты испытал сердце мое, смотрел за мною ночами и, проверив меня, ничего худого во мне не нашел; я решил не грешить языком своим.

4 А что до дел человеческих — по слову Твоему не пошел я путями тех, кто насилие творит над другими.

5 Ступаю я твердо по стезе Твоей и с нее не сбиваюсь.

6 К Тебе взываю я, Боже, ибо Ты слышишь меня. Склонись же надо мною и словам моим внемли.

7 Яви мне любовь Твою дивную, любовь неизменную, ведь Ты спасаешь сильной рукою Своей всех, кто в Тебе убежище ищет, от восстающих на них.

8 Храни меня как зеницу ока, в тени крыл Своих сокрой меня

9 от нечестивых, что на меня нападают, от врагов смертельных, что окружили меня.

10 Ни к милости, ни к сочувствию они уже не способны, устами своими говорят надменно.

11 Они выследили и вот уже окружили меня, стремятся повергнуть на землю,

Der Psalter

Psalm 16

Псалтырь

Псалом 16

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732. Bewahre mich, GOtt410; denn ich traue2620 auf dich8104.

1 Молитва Давида Услышь, ГОСПОДИ, мой зов к справедливости, внемли воплю моему, прими молитву из уст нелживых!

2 Ich habe gesagt559 zu dem HErrn136: Du bist ja der HErr3068, ich muß um deinetwillen leiden.

2 Приговор мне пусть вынесен будет Тобою: Твои очи видят всё безошибочно.

3 Für die1992 Heiligen6918, so auf Erden776 sind, und für die Herrlichen117; an denen habe2656 ich all mein Gefallen.

3 Ты испытал сердце мое, смотрел за мною ночами и, проверив меня, ничего худого во мне не нашел; я решил не грешить языком своим.

4 Aber jene6094, die einem andern312 nacheilen4116, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem7235 Blut1818 nicht opfern5258, noch1077 ihren Namen8034 in meinem Munde8193 führen5375.

4 А что до дел человеческих — по слову Твоему не пошел я путями тех, кто насилие творит над другими.

5 Der HErr3068 aber ist mein Gut und2506 mein Teil4490; du erhältst8551 mein Erbteil1486.

5 Ступаю я твердо по стезе Твоей и с нее не сбиваюсь.

6 Das Los ist2256 mir gefallen5273 aufs Liebliche; mir ist5307 ein schön8231 Erbteil5159 worden.

6 К Тебе взываю я, Боже, ибо Ты слышишь меня. Склонись же надо мною и словам моим внемли.

7 Ich lobe1288 den HErrn3068, der mir geraten hat3289; auch züchtigen3256 mich meine Nieren3629 des Nachts3915.

7 Яви мне любовь Твою дивную, любовь неизменную, ведь Ты спасаешь сильной рукою Своей всех, кто в Тебе убежище ищет, от восстающих на них.

8 Ich habe7737 den HErrn3068 allezeit8548 vor Augen; denn er ist mir zur Rechten3225, darum werde ich wohl bleiben4131.

8 Храни меня как зеницу ока, в тени крыл Своих сокрой меня

9 Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre3519 ist1523 fröhlich8055, auch mein Fleisch1320 wird3820 sicher983 liegen7931.

9 от нечестивых, что на меня нападают, от врагов смертельных, что окружили меня.

10 Denn du7200 wirst meine See LE5315 nicht in der Hölle7585 lassen5800 und5414 nicht zugeben, daß dein Heiliger2623 verwese7845.

10 Ни к милости, ни к сочувствию они уже не способны, устами своими говорят надменно.

11 Du tust mir6440 kund den Weg734 zum Leben2416; vor dir ist3045 Freude8057 die Fülle7648 und lieblich5273 Wesen zu deiner Rechten3225 ewiglich5331.

11 Они выследили и вот уже окружили меня, стремятся повергнуть на землю,