Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
1 Des |
2 Und |
3 Da |
4 und |
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
6 Aber |
7 Sie |
8 Daher |
9 Da |
10 und |
11 JEsus |
12 Und |
13 Da |
14 Und |
15 Auf |
16 Er hatte |
17 Und da |
18 Denn |
19 Und |
20 Aber |
21 Da antwortete |
22 Pilatus |
23 Der Landpfleger |
24 Da aber |
25 Da antwortete |
26 Da |
27 Da |
28 Und |
29 und |
30 Und |
31 Und |
32 Und |
33 Und |
34 gaben sie |
35 Da sie |
36 Und |
37 Und |
38 Und |
39 Die aber |
40 und |
41 Desgleichen |
42 Andern |
43 Er |
44 Desgleichen schmäheten ihn |
45 Und |
46 Und |
47 Etliche |
48 Und |
49 Die andern |
50 Aber |
51 Und |
52 Und |
53 und |
54 Aber |
55 Und |
56 unter |
57 Am Abend |
58 Der |
59 Und |
60 Und |
61 Es war |
62 Des andern Tages |
63 und sprachen |
64 Darum |
65 Pilatus |
66 Sie gingen hin |
Евангелие по МатфеюГлава 27 |
1 |
2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. |
3 |
4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». |
5 |
6 |
7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. |
9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « |
10 |
11 |
12 |
13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. |
14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. |
15 |
16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. |
17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» |
18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, |
29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» |
30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. |
31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. |
32 |
33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», |
34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. |
35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду |
36 и уселись рядом стеречь Его. |
37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». |
38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. |
39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, |
40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» |
41 |
42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. |
43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». |
44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. |
45 |
46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: |
47 |
48 |
49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» |
50 |
51 |
52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. |
53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. |
54 |
55 |
56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. |
57 |
58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. |
59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном |
60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. |
61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. |
62 |
63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: |
64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». |
65 |
66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
Евангелие по МатфеюГлава 27 |
1 Des |
1 |
2 Und |
2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. |
3 Da |
3 |
4 und |
4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». |
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
5 |
6 Aber |
6 |
7 Sie |
7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
8 Daher |
8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. |
9 Da |
9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « |
10 und |
10 |
11 JEsus |
11 |
12 Und |
12 |
13 Da |
13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. |
14 Und |
14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. |
15 Auf |
15 |
16 Er hatte |
16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. |
17 Und da |
17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» |
18 Denn |
18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. |
19 Und |
19 |
20 Aber |
20 |
21 Da antwortete |
21 |
22 Pilatus |
22 |
23 Der Landpfleger |
23 |
24 Da aber |
24 |
25 Da antwortete |
25 |
26 Da |
26 |
27 Da |
27 |
28 Und |
28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, |
29 und |
29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» |
30 Und |
30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. |
31 Und |
31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. |
32 Und |
32 |
33 Und |
33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», |
34 gaben sie |
34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. |
35 Da sie |
35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду |
36 Und |
36 и уселись рядом стеречь Его. |
37 Und |
37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». |
38 Und |
38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. |
39 Die aber |
39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, |
40 und |
40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» |
41 Desgleichen |
41 |
42 Andern |
42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. |
43 Er |
43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». |
44 Desgleichen schmäheten ihn |
44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. |
45 Und |
45 |
46 Und |
46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: |
47 Etliche |
47 |
48 Und |
48 |
49 Die andern |
49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» |
50 Aber |
50 |
51 Und |
51 |
52 Und |
52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. |
53 und |
53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. |
54 Aber |
54 |
55 Und |
55 |
56 unter |
56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. |
57 Am Abend |
57 |
58 Der |
58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. |
59 Und |
59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном |
60 Und |
60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. |
61 Es war |
61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. |
62 Des andern Tages |
62 |
63 und sprachen |
63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: |
64 Darum |
64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». |
65 Pilatus |
65 |
66 Sie gingen hin |
66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. |