Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 2

1 Und2532 am dritten5154 Tage2250 ward2258 eine Hochzeit1062 zu Kana2580 in1722 Galiläa1056; und2532 die Mutter3384 JEsu2424 war1096 da1563.

2 JEsus2424 aber1161 und2532 seine846 Jünger3101 wurden2564 auch2532 auf1519 die Hochzeit1062 geladen.

3 Und2532 da es an5302 Wein3631 gebrach, spricht3004 die Mutter3384 JEsu2424 zu4314 ihm: Sie846 haben2192 nicht3756 Wein3631.

4 Jesus2424 spricht3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 habe ich1698 mit dir4671 zu schaffen? Meine3450 Stunde5610 ist2532 noch nicht3768 kommen2240.

5 Seine846 Mutter3384 spricht3004 zu den Dienern1249: Was302 er euch5213 saget3004, das tut4160.

6 Es waren2258 aber1161 allda1563 sechs1803 steinerne3035 Wasserkrüge5201 gesetzt2749 nach2596 der Weise der jüdischen2453 Reinigung2512, und gingen in5562 je303 einen zwei1417 oder2228 drei5140 Maß3355.

7 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen: Füllet1072 die Wasserkrüge5201 mit Wasser5204. Und2532 sie846 fülleten sie846 bis2193 obenan507.

8 Und2532 er846 spricht3004 zu ihnen: Schöpfet501 nun3568 und2532 bringet‘s dem Speisemeister755. Und2532 sie5342 brachten‘s5342.

9 Als5613 aber1161 der Speisemeister755 kostete1089 den3588 Wein3631, der Wasser5204 gewesen1096 war, und2532 wußte1492 nicht3756, von wannen er2076 kam (die Diener1249 aber1161 wußten‘s, die das1492 Wasser5204 geschöpft hatten501), rufet der Speisemeister755 den Bräutigam3566

10 und2532 spricht3004 zu ihm: Jedermann3956 gibt zum ersten4412 guten2570 Wein3631, und2532 wenn3752 sie846 trunken worden sind3184, alsdann5119 den444 geringern; du4771 hast5087 den guten2570 Wein3631 bisher2193 behalten5083.

11 Das5026 ist das erste746 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, geschehen zu1519 Kana2580 in1722 Galiläa1056 und2532 offenbarte5319 seine846 Herrlichkeit1391. Und2532 seine Jünger3101 glaubten4100 an ihn.

12 Danach zog er2532 hinab2597 gen1519 Kapernaum2584, er, seine846 Mutter3384, seine846 Brüder80 und3326 seine846 Jünger3101, und2532 blieben3306 nicht2532 lange4183 daselbst1563.

13 Und2532 der Juden2453 Ostern3957 war2258 nahe1451. Und2532 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414

14 und2532 fand2147 im1722 Tempel2411 sitzen2521, die da2532 Ochsen1016, Schafe4263 und2532 Tauben4058 feil hatten4453, und2532 die Wechsler2773.

15 Und2532 er machte4160 eine Geißel5416 aus1537 Stricken4979 und5037 trieb1544 sie alle3956 zum1537 Tempel2411 hinaus samt den Schafen4263 und2532 Ochsen1016 und2532 verschüttete1632 den Wechslern2855 das Geld2772 und2532 stieß390 die Tische5132 um.

16 Und2532 sprach2036 zu denen, die die Tauben4058 feil hatten4453: Traget das5023 von dannen1782 und machet nicht3361 meines3450 Vaters3962 Haus3624 zum Kaufhause!

17 Seine846 Jünger3101 aber1161 gedachten daran3415, daß3754 geschrieben1125 stehet2076: Der Eifer2205 um dein4675 Haus3624 hat2719 mich3165 gefressen.

18 Da antworteten611 nun3767 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Was5101 zeigst du1166 uns2254 für ein Zeichen4592, daß3754 du solches5023 tun4160 mögest?

19 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Brechet3089 diesen5126 Tempel3485, und2532 am dritten5140 Tage2250 will1453 ich ihn846 aufrichten.

20 Da2532 sprachen2036 die Juden2453: Dieser3778 Tempel3485 ist3618 in1722 sechsundvierzig Jahren2094 erbauet, und2532 du3767 willst1453 ihn846 in dreien5140 Tagen2250 aufrichten?

21 Er aber1161 redete3004 von4012 dem1565 Tempel3485 seines Leibes4983.

22 Da3753 er846 nun3767 auferstanden1453 war von1537 den Toten3498, gedachten seine846 Jünger3101 daran3415, daß3754 er dies5124 gesagt3004 hatte2036, und2532 glaubten4100 der Schrift1124 und2532 der Rede3056, die3739 JEsus2424 gesagt hatte.

23 Als er846 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 war2258 in1722 den Ostern3957 auf1519 dem Fest1859, glaubten4100 viele4183 an1722 seinen Namen3686, da5613 sie die3739 Zeichen4592 sahen2334, die er tat4160.

24 Aber1161 JEsus2424 vertrauete sich1438 ihnen nicht3756; denn1223 er846 kannte1097 sie846 alle3956

25 und bedurfte nicht3756, daß3754 jemand5100 Zeugnis gäbe3140 von4012 einem Menschen444; denn1063 er846 wußte1097 wohl, was5101 im1722 Menschen444 war2192.

John

Chapter 2

1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there.

2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.

3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine.

4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come.

5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it.

6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each.

7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim.

8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it.

9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom

10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now.

11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him.

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.

13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem.

14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.

15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays;

16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading.

17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage.

18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things?

19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up.

20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?

21 But he spoke concerning the temple of his body.

22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said.

23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did.

24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man.

25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 2

John

Chapter 2

1 Und2532 am dritten5154 Tage2250 ward2258 eine Hochzeit1062 zu Kana2580 in1722 Galiläa1056; und2532 die Mutter3384 JEsu2424 war1096 da1563.

1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there.

2 JEsus2424 aber1161 und2532 seine846 Jünger3101 wurden2564 auch2532 auf1519 die Hochzeit1062 geladen.

2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.

3 Und2532 da es an5302 Wein3631 gebrach, spricht3004 die Mutter3384 JEsu2424 zu4314 ihm: Sie846 haben2192 nicht3756 Wein3631.

3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine.

4 Jesus2424 spricht3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 habe ich1698 mit dir4671 zu schaffen? Meine3450 Stunde5610 ist2532 noch nicht3768 kommen2240.

4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come.

5 Seine846 Mutter3384 spricht3004 zu den Dienern1249: Was302 er euch5213 saget3004, das tut4160.

5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it.

6 Es waren2258 aber1161 allda1563 sechs1803 steinerne3035 Wasserkrüge5201 gesetzt2749 nach2596 der Weise der jüdischen2453 Reinigung2512, und gingen in5562 je303 einen zwei1417 oder2228 drei5140 Maß3355.

6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each.

7 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen: Füllet1072 die Wasserkrüge5201 mit Wasser5204. Und2532 sie846 fülleten sie846 bis2193 obenan507.

7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim.

8 Und2532 er846 spricht3004 zu ihnen: Schöpfet501 nun3568 und2532 bringet‘s dem Speisemeister755. Und2532 sie5342 brachten‘s5342.

8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it.

9 Als5613 aber1161 der Speisemeister755 kostete1089 den3588 Wein3631, der Wasser5204 gewesen1096 war, und2532 wußte1492 nicht3756, von wannen er2076 kam (die Diener1249 aber1161 wußten‘s, die das1492 Wasser5204 geschöpft hatten501), rufet der Speisemeister755 den Bräutigam3566

9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom

10 und2532 spricht3004 zu ihm: Jedermann3956 gibt zum ersten4412 guten2570 Wein3631, und2532 wenn3752 sie846 trunken worden sind3184, alsdann5119 den444 geringern; du4771 hast5087 den guten2570 Wein3631 bisher2193 behalten5083.

10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now.

11 Das5026 ist das erste746 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, geschehen zu1519 Kana2580 in1722 Galiläa1056 und2532 offenbarte5319 seine846 Herrlichkeit1391. Und2532 seine Jünger3101 glaubten4100 an ihn.

11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him.

12 Danach zog er2532 hinab2597 gen1519 Kapernaum2584, er, seine846 Mutter3384, seine846 Brüder80 und3326 seine846 Jünger3101, und2532 blieben3306 nicht2532 lange4183 daselbst1563.

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.

13 Und2532 der Juden2453 Ostern3957 war2258 nahe1451. Und2532 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414

13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem.

14 und2532 fand2147 im1722 Tempel2411 sitzen2521, die da2532 Ochsen1016, Schafe4263 und2532 Tauben4058 feil hatten4453, und2532 die Wechsler2773.

14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.

15 Und2532 er machte4160 eine Geißel5416 aus1537 Stricken4979 und5037 trieb1544 sie alle3956 zum1537 Tempel2411 hinaus samt den Schafen4263 und2532 Ochsen1016 und2532 verschüttete1632 den Wechslern2855 das Geld2772 und2532 stieß390 die Tische5132 um.

15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays;

16 Und2532 sprach2036 zu denen, die die Tauben4058 feil hatten4453: Traget das5023 von dannen1782 und machet nicht3361 meines3450 Vaters3962 Haus3624 zum Kaufhause!

16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading.

17 Seine846 Jünger3101 aber1161 gedachten daran3415, daß3754 geschrieben1125 stehet2076: Der Eifer2205 um dein4675 Haus3624 hat2719 mich3165 gefressen.

17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage.

18 Da antworteten611 nun3767 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Was5101 zeigst du1166 uns2254 für ein Zeichen4592, daß3754 du solches5023 tun4160 mögest?

18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things?

19 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Brechet3089 diesen5126 Tempel3485, und2532 am dritten5140 Tage2250 will1453 ich ihn846 aufrichten.

19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up.

20 Da2532 sprachen2036 die Juden2453: Dieser3778 Tempel3485 ist3618 in1722 sechsundvierzig Jahren2094 erbauet, und2532 du3767 willst1453 ihn846 in dreien5140 Tagen2250 aufrichten?

20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?

21 Er aber1161 redete3004 von4012 dem1565 Tempel3485 seines Leibes4983.

21 But he spoke concerning the temple of his body.

22 Da3753 er846 nun3767 auferstanden1453 war von1537 den Toten3498, gedachten seine846 Jünger3101 daran3415, daß3754 er dies5124 gesagt3004 hatte2036, und2532 glaubten4100 der Schrift1124 und2532 der Rede3056, die3739 JEsus2424 gesagt hatte.

22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said.

23 Als er846 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 war2258 in1722 den Ostern3957 auf1519 dem Fest1859, glaubten4100 viele4183 an1722 seinen Namen3686, da5613 sie die3739 Zeichen4592 sahen2334, die er tat4160.

23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did.

24 Aber1161 JEsus2424 vertrauete sich1438 ihnen nicht3756; denn1223 er846 kannte1097 sie846 alle3956

24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man.

25 und bedurfte nicht3756, daß3754 jemand5100 Zeugnis gäbe3140 von4012 einem Menschen444; denn1063 er846 wußte1097 wohl, was5101 im1722 Menschen444 war2192.

25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.