Der Prophet Jesaja

Kapitel 30

1 Wehe1945 den abtrünnigen5637 Kindern1121, spricht5002 der HErr3068, die ohne mich ratschlagen und6098 ohne meinen Geist7307 Schutz4541 suchen5258, zu6213 häufen5595 eine Sünde2403 über die andere,

2 die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 und fragen7592 meinen Mund6310 nicht5810, daß sie sich1980 stärken mit der Macht4581 Pharaos6547 und sich beschirmen2620 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714.

3 Denn es soll euch die Stärke4581 Pharaos6547 zur Schande geraten und1322 der Schutz2622 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714 zum Hohn3639.

4 Ihre Fürsten8269 sind wohl zu Zoan6814 gewesen und ihre Botschaft4397 gen Hanes2609 kommen,

5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden3001 über dem Volk5971, das ihnen nicht3276 nütze sein3276 kann, weder zur Hilfe5828 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande2781 und1322 Spott.

6 Dies ist3276 die Last4853 über die Tiere929, so gegen Mittag5045 ziehen, da Löwen3833 und5774 Löwinnen3918 sind2428, ja Ottern660 und3802 feurige8314 fliegende Drachen8314, im Lande der Trübsal6869 und Angst6695: Sie führen ihr Gut auf5375 der Füllen5895 Rücken und ihre Schätze214 auf der Kamele1581 Höcker1707 zum Volk5971, das776 ihnen nicht nütze sein kann.

7 Denn Ägypten4714 ist nichts, und ihr Helfen5826 ist vergeblich1892. Darum predige ich7121 davon also2063: Die1992 Rahab7293 wird stille dazu sitzen.

8 So gehe935 nun hin und5704 schreib3789 es ihnen vor auf eine Tafel3871 und zeichne2710 es in ein Buch5612, daß es bleibe314 für5703 und für5769 ewiglich3117.

9 Denn es ist ein ungehorsam4805 Volk5971 und1121 verlogene3586 Kinder1121, die nicht14 hören8085 wollen des HErrn3068 Gesetz8451,

10 sondern sagen559 zu den Sehern2374: Ihr sollt nicht sehen7200! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen7200 die rechte Lehre5229; prediget1696 uns aber sanft2513, schauet uns Täuscherei4123!

11 Weichet vom Wege1870, macht euch5493 von der Bahn734; laßt den Heiligen6918 in6440 Israel3478 aufhören7673 bei uns!

12 Darum spricht559 der Heilige6918 in Israel3478 also: Weil ihr dies Wort1697 verwerfet und verlasset982 euch auf Frevel6233 und Mutwillen3868 und trotzet darauf,

13 so soll7667 euch solche Untugend5771 sein935 wie ein Riß6556 an einer hohen7682 Mauer2346, wenn es beginnet zu rieseln, die5307 plötzlich6597 unversehens6621 einfällt1158 und zerschmettert,

14 als wenn ein Topf3335 zerschmettert würde7667, den man zerstößt3807 und sein nicht2550 schonet, also daß man von seinen Stücken4386 nicht eine Scherbe2789 findet4672, darin man Feuer784 hole2846 vom Herde, oder Wasser4325 schöpfe2834 aus einem Brunnen1360.

15 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069, der Heilige6918 in Israel3478: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen3467; durch Stillesein8252 und Hoffen985 würdet ihr stark1369 sein. Aber ihr wollt nicht14

16 und559 sprechet: Nein, sondern auf Rossen5483 wollen wir fliehen5127 (darum werdet ihr7291 flüchtig sein7031) und7043 auf Läufern wollen wir reiten7392 (darum werden5127 euch eure Verfolger übereilen).

17 Denn euer tausend505 werden3498 fliehen5127 vor eines einigen Schelten1606, ja vor fünfen2568 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein259 Mastbaum8650 oben7218 auf6440 einem Berge2022, und wie ein Panier5251 oben auf6440 einem Hügel1389.

18 Darum harret2442 der HErr3068, daß er euch gnädig2603 sei, und hat4941 sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme7355; denn der HErr3068 ist7311 ein GOtt430 des Gerichts; wohl835 allen, die sein harren2442!

19 Denn das6963 Volk5971 Zions6726 wird2603 zu8085 Jerusalem3389 wohnen3427; du1058 wirst nicht weinen1058: Er wird dir gnädig2603 sein, wenn du2199 rufest; er wird dir antworten6030, sobald er‘s höret.

20 Und der HErr136 wird euch in Trübsal6862 Brot3899 und in Ängsten3906 Wasser4325 geben5414. Denn er3384 wird deinen Lehrer3384 nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen5869 werden7200 deinen Lehrer sehen,

21 und deine Ohren241 werden3212 hören8085 das Wort1697 hinter310 dir sagen559 also her: Dies ist der Weg1870, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten541 noch zur Linken8041!

22 Und3701 ihr werdet2930 entweihen eure übersilberten6826 Götzen6456 und die güldenen Kleider642 eurer Bilder4541 und werdet sie wegwerfen2219 wie einen Unflat1739 und zu ihnen sagen559: Hinaus3318!

23 So wird7337 er deinem Samen2233, den du auf den Acker127 gesäet hast2232, Regen4306 geben5414 und Brot3899 von des Ackers127 Einkommen8393, und desselbigen volle Genüge8082. Und dein Vieh4735 wird sich zu der Zeit3117 weiden7462 in einer weiten Aue3733.

24 Die Ochsen504 und5647 Füllen5895, so den Acker127 bauen, werden2219 gemenget Futter1098 essen398, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel7371 und Wanne4214.

25 Und1364 es werden auf5375 allen großen7227 Bergen2022 und auf allen großen Hügeln1389 zerteilte6388 Wasserströme2988 gehen zur Zeit3117 der großen Schlacht2027, wenn die4325 Türme4026 fallen5307 werden.

26 Und7651 des Mondes3842 Schein216 wird4347 sein wie der Sonnen Schein216, und der Sonnen Schein216 wird siebenmal7659 heller sein denn jetzt, zu der Zeit3117, wenn3117 der HErr3068 den Schaden7667 seines Volkes verbinden2280 und seine Wunden4273 heilen7495 wird.

27 Siehe, des HErrn3068 Name8034 kommt935 von ferne4801, sein Zorn639 brennet und4858 ist398 sehr schwer3514, seine Lippen sind4390 voll Grimmes, und seine Zunge8193 wie ein verzehrend Feuer1197

28 und5158 sein Odem7307 wie eine7857 Wasserflut, die bis an den Hals6677 reicht2673, zu zerstreuen die Heiden1471, bis sie5299 zunichte werden5130, und die Völker5971 mit8582 einem Zaum7448 in ihren Backen3895 hin und her treibe.

29 Da werdet ihr935 singen7892 wie zu Nacht3915 eines heiligen6942 Festes2282 und euch6942 von Herzen3824 freuen8057, als wenn man mit der Pfeife gehet1980 zum Berge2022 des HErrn3068, zum Hort6697 Israels3478.

30 Und der HErr3068 wird seine herrliche1935 Stimme6963 schallen lassen8085, daß man sehe7200 seinen ausgereckten5183 Arm2220 mit zornigem2197 Dräuen639 und mit Flammen3851 des verzehrenden398 Feuers784, mit Strahlen, mit starkem Regen2230 und mit Hagel1259.

31 Denn Assur804 wird erschrecken2865 vor der Stimme6963 des HErrn3068, der ihn mit der Rute7626 schlägt5221.

32 Denn es wird5117 die Rute4294 ganz durchdringen4569 und3605 wohl treffen4145, wenn sie der HErr3068 über ihn führen wird, mit Pauken8596 und Harfen3658, und allenthalben8573 wider3898 sie streiten4421.

33 Denn die Grube8613 ist7235 von gestern865 her zugerichtet6186; ja, dieselbige ist auch dem Könige4428 bereitet3559, tief6009 und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer4071 und Holz6086 die Menge. Der Odem5397 des HErrn3068 wird7337 sie anzünden1197 wie ein Schwefelstrom5158.

Isaiah

Chapter 30

1 WOE to the rebellious children, says the LORD, who take counsel, but not of me; and who offer wine offerings, but not of my spirit, that they may add sin to sin;

2 Who start to go down to Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves by the strength of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt!

3 Therefore shall the strength of Pharaoh be to your shame, and the shelter of the shadow of Egypt to your confusion.

4 For while Pharaoh is in Zoan, his princes and ambassadors shall act deceitfully.

5 They go to a people that cannot profit them, neither be a help nor a profit, but shame and reproach.

6 The prophecy concerning the oppressors of the south: Into a land of trouble and anguish, from whence come the lion and the young lion, the viper and the fiery flying serpent, they will carry their riches upon the backs of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them.

7 For the Egyptians shall help in vain and in falsehood; therefore I have warned them, for this their trust is in vain.

8 Now come, write it on these tablets and on the book of their covenant, that it may be for the time to come, for a testimony for ever and ever;

9 For this is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of the LORD;

10 Who have said to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us reproof; speak to us deception, prophesy lies;

11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.

12 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: Because you have despised this word and trusted in oppression and have complained and yet trusted in it;

13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall and as a high wall whose breaking comes suddenly at an instant.

14 And its breaking is as the breaking of the potter's vessel that is broken in pieces, without pity; so that there shall not be found in its fragments a shard to take fire from the hearth or to take water with it out of the cistern.

15 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: When you will repent and rest you will be saved; in quietness and in hope shall be your strength; but you would not listen.

16 But you said, Not so, for we will ride upon horses, and will flee upon swift ones; therefore you shall flee, and your pursuers shall be swift.

17 A thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee till you are left as a beacon on the top of a mountain and as an ensign on a hill.

18 Therefore the LORD will begin to be gracious to you, and therefore he will be exalted that he may have mercy upon you; for the LORD is a God of judgment; blessed are all those who wait for him.

19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you.

20 And though the LORD give you the bread of adversity and the water of affliction, yet he will not gather any more those who have caused you to err, and your eyes shall see the misfortune of those who have caused you to err;

21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, and do not turn aside, either to the right hand or to the left.

22 And you shall defile the silver which is overlaid on your idols, and the ornament of your molten images of gold; you shall cast them away like unclean water of a menstrous woman; and you shall take them outside like rubbish.

23 Then he shall give rain to your seed, with which you shall sow the ground; and grain of the increase of the earth, and it shall be fertile and plentiful; on that day shall your cattle graze in rich pastures.

24 The oxen and the young bullocks that till the ground shall eat clean provender which has been winnowed with the shovel and with the fan.

25 And there shall be upon every high mountain and upon every high hill, flowing streams of waters in the day of the great slaughter when the towers fall.

26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people and heals the pain of their wound.

27 Behold, the name of the LORD comes from afar, his wrath burns and his train is glorious; his lips are full of indignation and his tongue as a devouring fire;

28 And his breath as an overflowing torrent shall reach up to the neck to confuse the nations because of their erring vanity, and because of the bridle which is in the jaws of the nations, which causes them to err.

29 You shall have a song, even a garland which is sanctified in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one walks rejoicing to come to the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.

30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the striking of his arm with the indignation of his anger and with the flame of a devouring fire, with the rainstorm and tempest and hailstones.

31 For from before the excellency of the LORD shall the Assyrian be defeated and smitten with a rod.

32 And in all his works, the staff of affliction which the LORD shall lay upon him shall be with tabrets and harps; and with a fierce battle he shall fight against him.

33 For he has prepared his punishment of old; yea, it is prepared to be executed; he has made it deep and large in his dwelling place; the wood and the fire are plentiful; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 30

Isaiah

Chapter 30

1 Wehe1945 den abtrünnigen5637 Kindern1121, spricht5002 der HErr3068, die ohne mich ratschlagen und6098 ohne meinen Geist7307 Schutz4541 suchen5258, zu6213 häufen5595 eine Sünde2403 über die andere,

1 WOE to the rebellious children, says the LORD, who take counsel, but not of me; and who offer wine offerings, but not of my spirit, that they may add sin to sin;

2 die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 und fragen7592 meinen Mund6310 nicht5810, daß sie sich1980 stärken mit der Macht4581 Pharaos6547 und sich beschirmen2620 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714.

2 Who start to go down to Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves by the strength of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt!

3 Denn es soll euch die Stärke4581 Pharaos6547 zur Schande geraten und1322 der Schutz2622 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714 zum Hohn3639.

3 Therefore shall the strength of Pharaoh be to your shame, and the shelter of the shadow of Egypt to your confusion.

4 Ihre Fürsten8269 sind wohl zu Zoan6814 gewesen und ihre Botschaft4397 gen Hanes2609 kommen,

4 For while Pharaoh is in Zoan, his princes and ambassadors shall act deceitfully.

5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden3001 über dem Volk5971, das ihnen nicht3276 nütze sein3276 kann, weder zur Hilfe5828 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande2781 und1322 Spott.

5 They go to a people that cannot profit them, neither be a help nor a profit, but shame and reproach.

6 Dies ist3276 die Last4853 über die Tiere929, so gegen Mittag5045 ziehen, da Löwen3833 und5774 Löwinnen3918 sind2428, ja Ottern660 und3802 feurige8314 fliegende Drachen8314, im Lande der Trübsal6869 und Angst6695: Sie führen ihr Gut auf5375 der Füllen5895 Rücken und ihre Schätze214 auf der Kamele1581 Höcker1707 zum Volk5971, das776 ihnen nicht nütze sein kann.

6 The prophecy concerning the oppressors of the south: Into a land of trouble and anguish, from whence come the lion and the young lion, the viper and the fiery flying serpent, they will carry their riches upon the backs of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them.

7 Denn Ägypten4714 ist nichts, und ihr Helfen5826 ist vergeblich1892. Darum predige ich7121 davon also2063: Die1992 Rahab7293 wird stille dazu sitzen.

7 For the Egyptians shall help in vain and in falsehood; therefore I have warned them, for this their trust is in vain.

8 So gehe935 nun hin und5704 schreib3789 es ihnen vor auf eine Tafel3871 und zeichne2710 es in ein Buch5612, daß es bleibe314 für5703 und für5769 ewiglich3117.

8 Now come, write it on these tablets and on the book of their covenant, that it may be for the time to come, for a testimony for ever and ever;

9 Denn es ist ein ungehorsam4805 Volk5971 und1121 verlogene3586 Kinder1121, die nicht14 hören8085 wollen des HErrn3068 Gesetz8451,

9 For this is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of the LORD;

10 sondern sagen559 zu den Sehern2374: Ihr sollt nicht sehen7200! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen7200 die rechte Lehre5229; prediget1696 uns aber sanft2513, schauet uns Täuscherei4123!

10 Who have said to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us reproof; speak to us deception, prophesy lies;

11 Weichet vom Wege1870, macht euch5493 von der Bahn734; laßt den Heiligen6918 in6440 Israel3478 aufhören7673 bei uns!

11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.

12 Darum spricht559 der Heilige6918 in Israel3478 also: Weil ihr dies Wort1697 verwerfet und verlasset982 euch auf Frevel6233 und Mutwillen3868 und trotzet darauf,

12 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: Because you have despised this word and trusted in oppression and have complained and yet trusted in it;

13 so soll7667 euch solche Untugend5771 sein935 wie ein Riß6556 an einer hohen7682 Mauer2346, wenn es beginnet zu rieseln, die5307 plötzlich6597 unversehens6621 einfällt1158 und zerschmettert,

13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall and as a high wall whose breaking comes suddenly at an instant.

14 als wenn ein Topf3335 zerschmettert würde7667, den man zerstößt3807 und sein nicht2550 schonet, also daß man von seinen Stücken4386 nicht eine Scherbe2789 findet4672, darin man Feuer784 hole2846 vom Herde, oder Wasser4325 schöpfe2834 aus einem Brunnen1360.

14 And its breaking is as the breaking of the potter's vessel that is broken in pieces, without pity; so that there shall not be found in its fragments a shard to take fire from the hearth or to take water with it out of the cistern.

15 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069, der Heilige6918 in Israel3478: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen3467; durch Stillesein8252 und Hoffen985 würdet ihr stark1369 sein. Aber ihr wollt nicht14

15 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: When you will repent and rest you will be saved; in quietness and in hope shall be your strength; but you would not listen.

16 und559 sprechet: Nein, sondern auf Rossen5483 wollen wir fliehen5127 (darum werdet ihr7291 flüchtig sein7031) und7043 auf Läufern wollen wir reiten7392 (darum werden5127 euch eure Verfolger übereilen).

16 But you said, Not so, for we will ride upon horses, and will flee upon swift ones; therefore you shall flee, and your pursuers shall be swift.

17 Denn euer tausend505 werden3498 fliehen5127 vor eines einigen Schelten1606, ja vor fünfen2568 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein259 Mastbaum8650 oben7218 auf6440 einem Berge2022, und wie ein Panier5251 oben auf6440 einem Hügel1389.

17 A thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee till you are left as a beacon on the top of a mountain and as an ensign on a hill.

18 Darum harret2442 der HErr3068, daß er euch gnädig2603 sei, und hat4941 sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme7355; denn der HErr3068 ist7311 ein GOtt430 des Gerichts; wohl835 allen, die sein harren2442!

18 Therefore the LORD will begin to be gracious to you, and therefore he will be exalted that he may have mercy upon you; for the LORD is a God of judgment; blessed are all those who wait for him.

19 Denn das6963 Volk5971 Zions6726 wird2603 zu8085 Jerusalem3389 wohnen3427; du1058 wirst nicht weinen1058: Er wird dir gnädig2603 sein, wenn du2199 rufest; er wird dir antworten6030, sobald er‘s höret.

19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you.

20 Und der HErr136 wird euch in Trübsal6862 Brot3899 und in Ängsten3906 Wasser4325 geben5414. Denn er3384 wird deinen Lehrer3384 nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen5869 werden7200 deinen Lehrer sehen,

20 And though the LORD give you the bread of adversity and the water of affliction, yet he will not gather any more those who have caused you to err, and your eyes shall see the misfortune of those who have caused you to err;

21 und deine Ohren241 werden3212 hören8085 das Wort1697 hinter310 dir sagen559 also her: Dies ist der Weg1870, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten541 noch zur Linken8041!

21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, and do not turn aside, either to the right hand or to the left.

22 Und3701 ihr werdet2930 entweihen eure übersilberten6826 Götzen6456 und die güldenen Kleider642 eurer Bilder4541 und werdet sie wegwerfen2219 wie einen Unflat1739 und zu ihnen sagen559: Hinaus3318!

22 And you shall defile the silver which is overlaid on your idols, and the ornament of your molten images of gold; you shall cast them away like unclean water of a menstrous woman; and you shall take them outside like rubbish.

23 So wird7337 er deinem Samen2233, den du auf den Acker127 gesäet hast2232, Regen4306 geben5414 und Brot3899 von des Ackers127 Einkommen8393, und desselbigen volle Genüge8082. Und dein Vieh4735 wird sich zu der Zeit3117 weiden7462 in einer weiten Aue3733.

23 Then he shall give rain to your seed, with which you shall sow the ground; and grain of the increase of the earth, and it shall be fertile and plentiful; on that day shall your cattle graze in rich pastures.

24 Die Ochsen504 und5647 Füllen5895, so den Acker127 bauen, werden2219 gemenget Futter1098 essen398, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel7371 und Wanne4214.

24 The oxen and the young bullocks that till the ground shall eat clean provender which has been winnowed with the shovel and with the fan.

25 Und1364 es werden auf5375 allen großen7227 Bergen2022 und auf allen großen Hügeln1389 zerteilte6388 Wasserströme2988 gehen zur Zeit3117 der großen Schlacht2027, wenn die4325 Türme4026 fallen5307 werden.

25 And there shall be upon every high mountain and upon every high hill, flowing streams of waters in the day of the great slaughter when the towers fall.

26 Und7651 des Mondes3842 Schein216 wird4347 sein wie der Sonnen Schein216, und der Sonnen Schein216 wird siebenmal7659 heller sein denn jetzt, zu der Zeit3117, wenn3117 der HErr3068 den Schaden7667 seines Volkes verbinden2280 und seine Wunden4273 heilen7495 wird.

26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people and heals the pain of their wound.

27 Siehe, des HErrn3068 Name8034 kommt935 von ferne4801, sein Zorn639 brennet und4858 ist398 sehr schwer3514, seine Lippen sind4390 voll Grimmes, und seine Zunge8193 wie ein verzehrend Feuer1197

27 Behold, the name of the LORD comes from afar, his wrath burns and his train is glorious; his lips are full of indignation and his tongue as a devouring fire;

28 und5158 sein Odem7307 wie eine7857 Wasserflut, die bis an den Hals6677 reicht2673, zu zerstreuen die Heiden1471, bis sie5299 zunichte werden5130, und die Völker5971 mit8582 einem Zaum7448 in ihren Backen3895 hin und her treibe.

28 And his breath as an overflowing torrent shall reach up to the neck to confuse the nations because of their erring vanity, and because of the bridle which is in the jaws of the nations, which causes them to err.

29 Da werdet ihr935 singen7892 wie zu Nacht3915 eines heiligen6942 Festes2282 und euch6942 von Herzen3824 freuen8057, als wenn man mit der Pfeife gehet1980 zum Berge2022 des HErrn3068, zum Hort6697 Israels3478.

29 You shall have a song, even a garland which is sanctified in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one walks rejoicing to come to the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.

30 Und der HErr3068 wird seine herrliche1935 Stimme6963 schallen lassen8085, daß man sehe7200 seinen ausgereckten5183 Arm2220 mit zornigem2197 Dräuen639 und mit Flammen3851 des verzehrenden398 Feuers784, mit Strahlen, mit starkem Regen2230 und mit Hagel1259.

30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the striking of his arm with the indignation of his anger and with the flame of a devouring fire, with the rainstorm and tempest and hailstones.

31 Denn Assur804 wird erschrecken2865 vor der Stimme6963 des HErrn3068, der ihn mit der Rute7626 schlägt5221.

31 For from before the excellency of the LORD shall the Assyrian be defeated and smitten with a rod.

32 Denn es wird5117 die Rute4294 ganz durchdringen4569 und3605 wohl treffen4145, wenn sie der HErr3068 über ihn führen wird, mit Pauken8596 und Harfen3658, und allenthalben8573 wider3898 sie streiten4421.

32 And in all his works, the staff of affliction which the LORD shall lay upon him shall be with tabrets and harps; and with a fierce battle he shall fight against him.

33 Denn die Grube8613 ist7235 von gestern865 her zugerichtet6186; ja, dieselbige ist auch dem Könige4428 bereitet3559, tief6009 und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer4071 und Holz6086 die Menge. Der Odem5397 des HErrn3068 wird7337 sie anzünden1197 wie ein Schwefelstrom5158.

33 For he has prepared his punishment of old; yea, it is prepared to be executed; he has made it deep and large in his dwelling place; the wood and the fire are plentiful; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it.