Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 20

1 Da nun die Empörung2351 aufgehöret, rief Paulus3972 die Jünger3101 zu1519 sich4341 und1161 segnete782 sie und2532 ging4198 aus1831, zu reisen nach3326 Mazedonien3109.

2 Und1161 da er846 dieselbigen Länder3313 durchzog und2532 sie3870 ermahnet hatte4183 mit vielen4183 Worten3056, kam1330 er nach1519 Griechenland1671 und verzog allda1565 drei Monden.

3 Da aber5037 ihm die Juden2453 nachstelleten, als er846 nach4160 Syrien4947 wollte3195 fahren321, ward1096 er zu1519 Rat, wieder5290 umzuwenden durch1223 Mazedonien3109

4 Es zogen4902 aber1161 mit ihm846 bis891 nach Asien773 Sopater4986 von Beröa961, von Thessalonich2331 aber1161 Aristarchus708 und2532 Sekundus4580 und Gajus1050 von Derbe1190 und Timotheus5095, aus Asien774 aber1161 Tychikus5190 und Trophimus5161.

5 Diese3778 gingen voran4281 und harreten unser2248 zu1722 Troas5174.

6 Wir2249 aber1161 schiffeten nach3326 den Ostertagen2250 von575 Philippi5375 bis891 an den fünften4002 Tag2250 und2532 kamen2064 zu4314 ihnen846 gen1519 Troas5174 und hatten da3757 unser Wesen1304 sieben2033 Tage2250.

7 Auf einen3391 Sabbat4521 aber1161, da die Jünger3101 zusammenkamen4863, das Brot740 zu1722 brechen2806, predigte1256 ihnen Paulus3972 und5037 wollte3195 des846 andern Tages1887 ausreisen und verzog das Wort3056 bis3360 zu Mitternacht3317.

8 Und1161 es waren2258 viel2425 Fackeln2985 auf1722 dem Söller5253, da3757 sie versammelt4863 waren2258.

9 Es saß2521 aber1161 ein5100 Jüngling3494 mit Namen3686 Eutychus2161 in575 einem Fenster2376 und2532 sank2702 in einen tiefen901 Schlaf5258, dieweil Paulus3972 so lange4119 redete1256, und ward vom1909 Schlaf5258 überwogen und fiel4098 hinunter vom575 dritten Söller5152 und ward tot3498 aufgehoben142.

10 Paulus3972 aber1161 ging hinab und2532 fiel2597 auf1968 ihn846, umfing4843 ihn und sprach2036: Machet2350 kein3361 Getümmel; denn1063 seine846 See LE5590 ist2076 in1722 ihm846.

11 Da ging er305 hinauf und1161 brach2806 das1909 Brot740 und25321089 und2532 redete3656 viel2425 mit ihnen, bis891 der Tag anbrach827; und5037 also3779 zog er aus1831.

12 Sie3870 brachten71 aber1161 den Knaben3816 lebendig2198 und2532 wurden nicht3756 wenig3357 getröstet3870.

13 Wir2249 aber1161 zogen voran auf1909 dem Schiff4143 und fuhren321 gen Assos789 und wollten3195 daselbst1564 Paulus3972 zu1519 uns nehmen353; denn1063 er2258 hatte1299 es also3779 befohlen, und er846 wollte3195 zu Fuße gehen4281.

14 Als5613 er846 nun zu1519 uns2254 schlug zu1519 Assos789, nahmen353 wir ihn zu uns und1161 kamen2064 gen Mitylene3412.

15 Und1161 von1722 dannen2547 schifften636 wir und2532 kamen2658 des andern1966 Tages hin gen1519 Chios5508; und des folgenden2087 Tages stießen3846 wir an2547 Samos4544 und blieben3306 in1519 Trogyllion5175; und des nächsten2192 Tages kamen2064 wir gen Milet3399.

16 Denn1063 Paulus3972 hatte beschlossen2919, an Ephesus2181 vorüberzuschiffen3896, daß3704 er846 nicht3361 müßte1096 in1722 Asien773 Zeit2250 zubringen5551; denn1063 er2258 eilete, auf1519 den Pfingsttag zu Jerusalem2414 zu sein1096, so1487 es ihm846 möglich1415 wäre.

17 Aber1161 von575 Milet3399 sandte3992 er gen1519 Ephesus2181 und ließ fordern3333 die Ältesten4245 von der Gemeinde1577.

18 Als aber1161 die3739 zu4314 ihm kamen3854, sprach2036 er846 zu ihnen. Ihr846 wisset1987 von575 dem ersten4413 Tage2250 an, da ich bin1910 nach1519 Asien773 kommen, wie5613 ich allezeit3956 bin bei3326 euch5210 gewesen1096

19 und2532 dem3588 HErrn2962 gedienet mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 mit1722 viel4183 Tränen1144 und Anfechtungen3986, die mir3427 sind widerfahren4819 von den Juden2453, so mir nachstelleten;

20 wie5613 ich nichts3762 verhalten habe5288, das da nützlich ist4851, daß ich euch5213 nicht3361 verkündiget hätte312 und2532 euch5209 gelehret öffentlich1219 und2532 sonderlich2596.

21 Und5037 habe bezeuget beiden, den Juden2453 und2532 Griechen1672, die Buße3341 zu1519 GOtt2316 und2532 den Glauben4102 an unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547.

22 Und2532 nun3568 siehe2400, ich1473, im Geist4151 gebunden1210, fahre hin4198 gen1519 Jerusalem2419, weiß1492 nicht3361, was mir3427 daselbst begegnen4876 wird,

23 ohne daß3754 der Heilige40 Geist4151 in allen2596 Städten4172 bezeuget und3754 spricht3004: Bande1199 und2532 Trübsal2347 warten3306 mein3165 daselbst.

24 Aber2532 ich achte4160 der3056 keines; ich halte mein3450 Leben5590 auch3761 nicht3762 selbst1683 teuer5093, auf daß5613 ich vollende5048 meinen3450 Lauf1408 mit3326 Freuden5479 und235 das3739 Amt1248, das ich empfangen2983 habe2192 von3844 dem HErrn2962 JEsu2424, zu bezeugen1263 das Evangelium2098 von der Gnade5485 Gottes2316.

25 Und2532 nun3568 siehe2400, ich1473 weiß, daß3754 ihr5210 mein3450 Angesicht4383 nicht mehr3765 sehen1492 werdet3700, alle3956 die, durch1722 welche ich gezogen bin1330 und geprediget habe2784 das3739 Reich932 Gottes2316.

26 Darum1352 zeuge ich1473 euch5213 an diesem heutigen Tage2250, daß3754 ich rein2513 bin von575 aller3956 Blut129;

27 denn1063 ich habe5288 euch5213 nichts verhalten, daß ich nicht3361 verkündiget hätte312 alle3956 den Rat1012 Gottes2316.

28 So habt5087 nun3767 acht4337 auf euch1438 selbst und2532 auf die3739 ganze3956 Herde4168, unter welche euch5209 der Heilige40 Geist4151 gesetzet hat4046 zu1722 Bischöfen1985, zu weiden4165 die3739 Gemeinde1577 Gottes2316, welche er durch1223 sein2398 eigen Blut129 erworben hat.

29 Denn1063 das1492 weiß ich1473, daß5124 nach3326 meinem3450 Abschied867 werden5339 unter1519 euch3754 kommen1525 greuliche926 Wölfe3074, die die Herde4168 nicht3361 verschonen werden.

30 Auch2532 aus1537 euch5216 selbst werden aufstehen450 Männer435, die846 da verkehrte1294 Lehren reden2980, die Jünger3101 an3694 sich848 zu ziehen645.

31 Darum1352 seid wacker und2532 denket3421 daran, daß3754 ich nicht3756 abgelassen habe3973 drei Jahre5148, Tag2250 und Nacht3571 einen1520 jeglichen1538 mit3326 Tränen1144 zu vermahnen3560.

32 Und2532 nun3569, liebe Brüder80, ich befehle euch5209 GOtt2316 und2532 dem3588 Wort3056 seiner846 Gnade5485, der da mächtig ist3908, euch5213 zu1410 erbauen2026 und2532 zu1722 geben1325 das3956 Erbe2817 unter allen, die geheiliget werden37.

33 Ich habe euer keines3762 Silber694 noch2228 Gold5553 noch2228 Kleid2441 begehrt1937

34 Denn2532 ihr846 wisset1097 selber, daß3754 mir3450 diese3778 Hände5495 zu meiner Notdurft5532 und1161 derer, die mit3326 mir1700 gewesen sind5607, gedienet haben5256.

35 Ich habe5263 es euch5213 alles gezeiget, daß3754 man also3779 arbeiten2872 müsse1163 und5037 die Schwachen770 aufnehmen482 und2228 gedenken an3421 das3956 Wort3056 des HErrn2962 JEsu2424, das er gesagt2036 hat: Geben1325 ist2076 seliger3123 denn3754 Nehmen2983.

36 Und2532 als er846 solches5023 gesagt2036, kniete1119 er nieder5087 und betete4336 mit4862 ihnen allen3956.

37 Es ward1096 aber1161 viel2425 Weinens unter ihnen846 allen3956, und2532 fielen1968 Paulus3972 um1909 den Hals5137 und küsseten ihn,

38 am allermeisten3122 betrübt3600 über1909 dem Wort3056, das3739 er846 sagte2046, sie1161 würden3195 sein Angesicht4383 nicht mehr3765 sehen2334. Und3754 geleiteten4311 ihn846 in1519 das Schiff4143.

Acts

Chapter 20

1 AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a.

2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece.

3 There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a.

4 And there accompanied him, as far as Asia Minor, Sop'a-ter of the city of Be-re'a and Ar-is-tar'chus and Se-cun'dus of Thes-sa-loni'ca and Ga'ius of the city of Der'be and Ti-mo'the-us of Ly'stra, and from Asia Minor Tych'i-cus and Troph'i-mus.

5 These men went before us, and waited for us at Tro'as.

6 But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days;

7 And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight.

8 Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together.

9 And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead.

10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives.

11 And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land.

12 And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly.

13 But we went on board the ship, and sailed to the port of As'sos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land.

14 When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne.

15 And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus.

16 For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem.

17 And from Mi-le'tus he sent and called the elders of the church of Eph'e-sus.

18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always,

19 Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews.

20 And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house.

21 Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ.

22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there:

23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me.

24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more.

26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all.

27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God.

28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood.

29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock.

30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.

31 Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears.

32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.

33 I have never coveted silver, or gold, or apparel.

34 Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me.

35 I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all.

37 And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him;

38 But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 20

Acts

Chapter 20

1 Da nun die Empörung2351 aufgehöret, rief Paulus3972 die Jünger3101 zu1519 sich4341 und1161 segnete782 sie und2532 ging4198 aus1831, zu reisen nach3326 Mazedonien3109.

1 AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a.

2 Und1161 da er846 dieselbigen Länder3313 durchzog und2532 sie3870 ermahnet hatte4183 mit vielen4183 Worten3056, kam1330 er nach1519 Griechenland1671 und verzog allda1565 drei Monden.

2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece.

3 Da aber5037 ihm die Juden2453 nachstelleten, als er846 nach4160 Syrien4947 wollte3195 fahren321, ward1096 er zu1519 Rat, wieder5290 umzuwenden durch1223 Mazedonien3109

3 There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a.

4 Es zogen4902 aber1161 mit ihm846 bis891 nach Asien773 Sopater4986 von Beröa961, von Thessalonich2331 aber1161 Aristarchus708 und2532 Sekundus4580 und Gajus1050 von Derbe1190 und Timotheus5095, aus Asien774 aber1161 Tychikus5190 und Trophimus5161.

4 And there accompanied him, as far as Asia Minor, Sop'a-ter of the city of Be-re'a and Ar-is-tar'chus and Se-cun'dus of Thes-sa-loni'ca and Ga'ius of the city of Der'be and Ti-mo'the-us of Ly'stra, and from Asia Minor Tych'i-cus and Troph'i-mus.

5 Diese3778 gingen voran4281 und harreten unser2248 zu1722 Troas5174.

5 These men went before us, and waited for us at Tro'as.

6 Wir2249 aber1161 schiffeten nach3326 den Ostertagen2250 von575 Philippi5375 bis891 an den fünften4002 Tag2250 und2532 kamen2064 zu4314 ihnen846 gen1519 Troas5174 und hatten da3757 unser Wesen1304 sieben2033 Tage2250.

6 But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days;

7 Auf einen3391 Sabbat4521 aber1161, da die Jünger3101 zusammenkamen4863, das Brot740 zu1722 brechen2806, predigte1256 ihnen Paulus3972 und5037 wollte3195 des846 andern Tages1887 ausreisen und verzog das Wort3056 bis3360 zu Mitternacht3317.

7 And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight.

8 Und1161 es waren2258 viel2425 Fackeln2985 auf1722 dem Söller5253, da3757 sie versammelt4863 waren2258.

8 Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together.

9 Es saß2521 aber1161 ein5100 Jüngling3494 mit Namen3686 Eutychus2161 in575 einem Fenster2376 und2532 sank2702 in einen tiefen901 Schlaf5258, dieweil Paulus3972 so lange4119 redete1256, und ward vom1909 Schlaf5258 überwogen und fiel4098 hinunter vom575 dritten Söller5152 und ward tot3498 aufgehoben142.

9 And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead.

10 Paulus3972 aber1161 ging hinab und2532 fiel2597 auf1968 ihn846, umfing4843 ihn und sprach2036: Machet2350 kein3361 Getümmel; denn1063 seine846 See LE5590 ist2076 in1722 ihm846.

10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives.

11 Da ging er305 hinauf und1161 brach2806 das1909 Brot740 und25321089 und2532 redete3656 viel2425 mit ihnen, bis891 der Tag anbrach827; und5037 also3779 zog er aus1831.

11 And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land.

12 Sie3870 brachten71 aber1161 den Knaben3816 lebendig2198 und2532 wurden nicht3756 wenig3357 getröstet3870.

12 And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly.

13 Wir2249 aber1161 zogen voran auf1909 dem Schiff4143 und fuhren321 gen Assos789 und wollten3195 daselbst1564 Paulus3972 zu1519 uns nehmen353; denn1063 er2258 hatte1299 es also3779 befohlen, und er846 wollte3195 zu Fuße gehen4281.

13 But we went on board the ship, and sailed to the port of As'sos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land.

14 Als5613 er846 nun zu1519 uns2254 schlug zu1519 Assos789, nahmen353 wir ihn zu uns und1161 kamen2064 gen Mitylene3412.

14 When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne.

15 Und1161 von1722 dannen2547 schifften636 wir und2532 kamen2658 des andern1966 Tages hin gen1519 Chios5508; und des folgenden2087 Tages stießen3846 wir an2547 Samos4544 und blieben3306 in1519 Trogyllion5175; und des nächsten2192 Tages kamen2064 wir gen Milet3399.

15 And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus.

16 Denn1063 Paulus3972 hatte beschlossen2919, an Ephesus2181 vorüberzuschiffen3896, daß3704 er846 nicht3361 müßte1096 in1722 Asien773 Zeit2250 zubringen5551; denn1063 er2258 eilete, auf1519 den Pfingsttag zu Jerusalem2414 zu sein1096, so1487 es ihm846 möglich1415 wäre.

16 For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem.

17 Aber1161 von575 Milet3399 sandte3992 er gen1519 Ephesus2181 und ließ fordern3333 die Ältesten4245 von der Gemeinde1577.

17 And from Mi-le'tus he sent and called the elders of the church of Eph'e-sus.

18 Als aber1161 die3739 zu4314 ihm kamen3854, sprach2036 er846 zu ihnen. Ihr846 wisset1987 von575 dem ersten4413 Tage2250 an, da ich bin1910 nach1519 Asien773 kommen, wie5613 ich allezeit3956 bin bei3326 euch5210 gewesen1096

18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always,

19 und2532 dem3588 HErrn2962 gedienet mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 mit1722 viel4183 Tränen1144 und Anfechtungen3986, die mir3427 sind widerfahren4819 von den Juden2453, so mir nachstelleten;

19 Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews.

20 wie5613 ich nichts3762 verhalten habe5288, das da nützlich ist4851, daß ich euch5213 nicht3361 verkündiget hätte312 und2532 euch5209 gelehret öffentlich1219 und2532 sonderlich2596.

20 And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house.

21 Und5037 habe bezeuget beiden, den Juden2453 und2532 Griechen1672, die Buße3341 zu1519 GOtt2316 und2532 den Glauben4102 an unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547.

21 Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ.

22 Und2532 nun3568 siehe2400, ich1473, im Geist4151 gebunden1210, fahre hin4198 gen1519 Jerusalem2419, weiß1492 nicht3361, was mir3427 daselbst begegnen4876 wird,

22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there:

23 ohne daß3754 der Heilige40 Geist4151 in allen2596 Städten4172 bezeuget und3754 spricht3004: Bande1199 und2532 Trübsal2347 warten3306 mein3165 daselbst.

23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me.

24 Aber2532 ich achte4160 der3056 keines; ich halte mein3450 Leben5590 auch3761 nicht3762 selbst1683 teuer5093, auf daß5613 ich vollende5048 meinen3450 Lauf1408 mit3326 Freuden5479 und235 das3739 Amt1248, das ich empfangen2983 habe2192 von3844 dem HErrn2962 JEsu2424, zu bezeugen1263 das Evangelium2098 von der Gnade5485 Gottes2316.

24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 Und2532 nun3568 siehe2400, ich1473 weiß, daß3754 ihr5210 mein3450 Angesicht4383 nicht mehr3765 sehen1492 werdet3700, alle3956 die, durch1722 welche ich gezogen bin1330 und geprediget habe2784 das3739 Reich932 Gottes2316.

25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more.

26 Darum1352 zeuge ich1473 euch5213 an diesem heutigen Tage2250, daß3754 ich rein2513 bin von575 aller3956 Blut129;

26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all.

27 denn1063 ich habe5288 euch5213 nichts verhalten, daß ich nicht3361 verkündiget hätte312 alle3956 den Rat1012 Gottes2316.

27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God.

28 So habt5087 nun3767 acht4337 auf euch1438 selbst und2532 auf die3739 ganze3956 Herde4168, unter welche euch5209 der Heilige40 Geist4151 gesetzet hat4046 zu1722 Bischöfen1985, zu weiden4165 die3739 Gemeinde1577 Gottes2316, welche er durch1223 sein2398 eigen Blut129 erworben hat.

28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood.

29 Denn1063 das1492 weiß ich1473, daß5124 nach3326 meinem3450 Abschied867 werden5339 unter1519 euch3754 kommen1525 greuliche926 Wölfe3074, die die Herde4168 nicht3361 verschonen werden.

29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock.

30 Auch2532 aus1537 euch5216 selbst werden aufstehen450 Männer435, die846 da verkehrte1294 Lehren reden2980, die Jünger3101 an3694 sich848 zu ziehen645.

30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.

31 Darum1352 seid wacker und2532 denket3421 daran, daß3754 ich nicht3756 abgelassen habe3973 drei Jahre5148, Tag2250 und Nacht3571 einen1520 jeglichen1538 mit3326 Tränen1144 zu vermahnen3560.

31 Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears.

32 Und2532 nun3569, liebe Brüder80, ich befehle euch5209 GOtt2316 und2532 dem3588 Wort3056 seiner846 Gnade5485, der da mächtig ist3908, euch5213 zu1410 erbauen2026 und2532 zu1722 geben1325 das3956 Erbe2817 unter allen, die geheiliget werden37.

32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.

33 Ich habe euer keines3762 Silber694 noch2228 Gold5553 noch2228 Kleid2441 begehrt1937

33 I have never coveted silver, or gold, or apparel.

34 Denn2532 ihr846 wisset1097 selber, daß3754 mir3450 diese3778 Hände5495 zu meiner Notdurft5532 und1161 derer, die mit3326 mir1700 gewesen sind5607, gedienet haben5256.

34 Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me.

35 Ich habe5263 es euch5213 alles gezeiget, daß3754 man also3779 arbeiten2872 müsse1163 und5037 die Schwachen770 aufnehmen482 und2228 gedenken an3421 das3956 Wort3056 des HErrn2962 JEsu2424, das er gesagt2036 hat: Geben1325 ist2076 seliger3123 denn3754 Nehmen2983.

35 I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 Und2532 als er846 solches5023 gesagt2036, kniete1119 er nieder5087 und betete4336 mit4862 ihnen allen3956.

36 And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all.

37 Es ward1096 aber1161 viel2425 Weinens unter ihnen846 allen3956, und2532 fielen1968 Paulus3972 um1909 den Hals5137 und küsseten ihn,

37 And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him;

38 am allermeisten3122 betrübt3600 über1909 dem Wort3056, das3739 er846 sagte2046, sie1161 würden3195 sein Angesicht4383 nicht mehr3765 sehen2334. Und3754 geleiteten4311 ihn846 in1519 das Schiff4143.

38 But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.