Das Buch Rut
Kapitel 1
|
Ruth
Chapter 1
|
1 Zu der Zeit3117, da die Richter8199 regierten, ward eine Teuerung7458 im Lande7704. Und ein Mann376 von Bethlehem-Juda3063 zog3212 wallen1481 in der Moabiter4124 Land776 mit seinem Weibe802 und zween Söhnen1121.
|
1 Now it came to pass1961 in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was1961 a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehem-judah4480 1035 3063 went1980 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he,1931 and his wife,802 and his two8147 sons.1121
|
2 Der hieß8034 Elimelech458 und376 sein Weib802 Naemi, und seine8147 zween Söhne1121 Mahlon4248 und Chiljon3630, die8034 waren935 Ephrather673, von Bethlehem-Juda3063. Und da sie5281 kamen ins Land7704 der Moabiter4124, blieben sie8034 daselbst.
|
2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehem-judah.4480 1035 3063 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033
|
3 Und Elimelech458, der Naemi Mann376, starb4191, und sie5281 blieb übrig7604 mit ihren zween Söhnen1121.
|
3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she1931 was left,7604 and her two8147 sons.1121
|
4 Die8034 nahmen moabitische4125 Weiber802. Eine259 hieß8034 Arpa, die3427 andere8145 Ruth7327. Und da sie802 daselbst gewohnet hatten5375 bei zehn6235 Jahren8141,
|
4 And they took5375 them wives802 of the women of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141
|
5 starben4191 sie8147 alle beide8147, Mahlon4248 und Chiljon3630, daß das Weib802 überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne376.
|
5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two sons4480 8147 3206 and her husband.4480 376
|
6 Da machte sie sich auf6965 mit ihren zwo Schnüren und zog wieder7725 aus der Moabiter4124 Lande7704; denn sie hatte erfahren8085 im Moabiter4124 Lande7704, daß der HErr3068 sein Volk5971 hatte heimgesucht6485 und ihnen Brot3899 gegeben5414.
|
6 Then she1931 arose6965 with her daughters-in-law,3618 that she might return7725 from the country4480 7704 of Moab:4124 for3588 she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that3588 the LORD3068 had visited6485 853 his people5971 in giving5414 them bread.3899
|
7 Und ging3212 aus3318 von dem Ort4725, da sie8147 gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege1870, daß sie wiederkäme7725 ins Land776 Juda3063,
|
7 Wherefore she went forth3318 out of4480 the place4725 where834 8033 she was,1961 and her two8147 daughters-in-law3618 with her;5973 and they went1980 on the way1870 to return7725 unto413 the land776 of Judah.3063
|
8 sprach559 sie5281 zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin3212 und kehret um7725, eine jegliche zu ihrer Mutter517 Haus1004; der HErr3068 tue6213 an euch Barmherzigkeit2617, wie ihr802 an den Toten4191 und an mir8147 getan6213 habt!
|
8 And Naomi5281 said559 unto her two8147 daughters-in-law,3618 Go,1980 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with5973 you, as834 ye have dealt6213 with5973 the dead,4191 and with5973 me.
|
9 Der HErr3068 gebe5414 euch, daß ihr Ruhe4496 findet4672, eine jegliche376 in ihres Mannes Hause1004! Und küssete sie802. Da huben sie5401 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten.
|
9 The LORD3068 grant5414 you that ye may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted up5375 their voice,6963 and wept.1058
|
10 Und sprachen559 zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk5971 gehen7725.
|
10 And they said559 unto her, Surely3588 we will return7725 with854 thee unto thy people.5971
|
11 Aber Naemi5281 sprach559: Kehret um7725, meine Töchter1323; warum wollt ihr mit mir gehen3212? Wie kann ich fürder Kinder1121 in meinem Leibe4578 haben, die eure Männer582 sein möchten?
|
11 And Naomi5281 said,559 Turn again,7725 my daughters:1323 why4100 will ye go1980 with5973 me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be1961 your husbands?376
|
12 Kehret um7725, meine Töchter1323, und gehet hin3212; denn ich559 bin nun zu alt2204, daß ich einen Mann376 nehme. Und wenn ich spräche: Es ist3426 zu hoffen8615, daß ich diese Nacht3915 einen Mann376 nehme und Kinder1121 gebäre3205,
|
12 Turn again,7725 my daughters,1323 go1980 your way; for3588 I am too old2204 to have4480 1961 a husband.376 If3588 I should say,559 I have3426 hope,8615 if I should have1961 a husband376 also1571 tonight,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121
|
13 wie könnet ihr doch3860 harren7663, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen5702, daß ihr nicht Männer376 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter1323; denn mich jammert4843 euer sehr3966, denn des HErrn3068 Hand3027 ist1431 über mich ausgegangen3318.
|
13 Would ye tarry7663 for them2004 till5704 834 they were grown?1431 would ye stay5702 for them2004 from having1961 husbands?376 nay,408 my daughters;1323 for3588 it grieveth4843 me much3966 for4480 your sakes that3588 the hand3027 of the LORD3068 is gone out3318 against me.
|
14 Da huben sie1058 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth7327 aber blieb bei ihr1692.
|
14 And they lifted up5375 their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother-in-law;2545 but Ruth7327 cleaved1692 unto her.
|
15 Sie aber sprach559: Siehe, deine Schwägerin2994 ist umgewandt7725 zu ihrem Volk5971 und zu ihrem GOtt430; kehre du auch um7725, deiner Schwägerin2994 nach310.
|
15 And she said,559 Behold,2009 thy sister-in-law2994 is gone back7725 unto413 her people,5971 and unto413 her gods:430 return7725 thou after310 thy sister-in-law.2994
|
16 Ruth7327 antwortete559: Rede6293 mir nicht darein, daß ich dich3212 verlassen5800 sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da310 will7725 ich auch hingehen3212; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk5971 ist mein Volk5971 und dein GOtt430 ist mein GOtt430.
|
16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not408 to leave5800 thee, or to return7725 from following after4480 310 thee: for3588 whither413 834 thou goest,1980 I will go;1980 and where834 thou lodgest,3885 I will lodge:3885 thy people5971 shall be my people,5971 and thy God430 my God: 430
|
17 Wo du stirbst, da sterbe4191 ich auch; da will ich auch begraben werden6912. Der HErr3068 tue6213 mir dies und das3254: der Tod4191 muß mich und dich scheiden6504.
|
17 Where834 thou diest,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if aught but3588 death4194 part6504 thee996 and me.996
|
18 Als sie nun sah7200, daß sie fest im Sinne war553, mit ihr zu gehen3212, ließ sie ab2308, mit ihr davon zu reden1696.
|
18 When she saw7200 that3588 she1931 was steadfastly minded553 to go1980 with854 her, then she left2308 speaking1696 unto413 her.
|
19 Also gingen3212 die beiden miteinander bis sie5281 gen Bethlehem1035 kamen935. Und da sie zu Bethlehem1035 einkamen, regte sich die ganze Stadt5892 über ihnen8147 und sprach559: Ist935 das die Naemi?
|
19 So they two8147 went1980 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came to pass,1961 when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281
|
20 Sie7121 aber sprach559 zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi5281, sondern Mara4755; denn der Allmächtige7706 hat7121 mich sehr3966 betrübet.
|
20 And she said559 unto413 them, Call7121 me not408 Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for3588 the Almighty7706 hath dealt very bitterly3966 4843 with me.
|
21 Voll4392 zog1980 ich7121 aus, aber leer7387 hat6030 mich der HErr3068 wieder7725 heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi5281, so mich doch der HErr3068 gedemütiget und der Allmächtige7706 betrübet hat7489?
|
21 I589 went out1980 full,4392 and the LORD3068 hath brought me home again7725 empty:7387 why4100 then call7121 ye me Naomi,5281 seeing the LORD3068 hath testified6030 against me, and the Almighty7706 hath afflicted7489 me?
|
22 Es war935 aber3618 um7725 die Zeit, daß die Gerstenernte8184 anging8462, da7725 Naemi5281 und ihre Schnur Ruth7327, die Moabitin4125, wiederkamen vom Moabiter4124 Lande7704 gen Bethlehem1035.
|
22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter-in-law,3618 with her,5973 which returned7725 out of the country4480 7704 of Moab:4124 and they1992 came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105
|