Das Buch RutKapitel 1 |
1 Zu der Zeit |
2 Der hieß |
3 Und Elimelech |
4 Die |
5 starben |
6 Da machte sie sich auf |
7 Und ging |
8 sprach |
9 Der HErr |
10 Und sprachen |
11 Aber Naemi |
12 Kehret um |
13 wie könnet ihr doch |
14 Da huben sie |
15 Sie aber sprach |
16 Ruth |
17 Wo du stirbst, da sterbe |
18 Als sie nun sah |
19 Also gingen |
20 Sie |
21 Voll |
22 Es war |
路得記第1章 |
1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。 |
2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。 |
3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。 |
4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。 |
5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。 |
6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。 |
7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。 |
8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。 |
9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、 |
10 曰、爾歸故國、我與爾偕。 |
11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。 |
12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、 |
13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。 |
14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。 |
15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。 |
16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、 |
17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。 |
18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。 |
19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。 |
20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。 |
21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。 |
22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。 |
Das Buch RutKapitel 1 |
路得記第1章 |
1 Zu der Zeit |
1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。 |
2 Der hieß |
2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。 |
3 Und Elimelech |
3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。 |
4 Die |
4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。 |
5 starben |
5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。 |
6 Da machte sie sich auf |
6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。 |
7 Und ging |
7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。 |
8 sprach |
8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。 |
9 Der HErr |
9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、 |
10 Und sprachen |
10 曰、爾歸故國、我與爾偕。 |
11 Aber Naemi |
11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。 |
12 Kehret um |
12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、 |
13 wie könnet ihr doch |
13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。 |
14 Da huben sie |
14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。 |
15 Sie aber sprach |
15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。 |
16 Ruth |
16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、 |
17 Wo du stirbst, da sterbe |
17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。 |
18 Als sie nun sah |
18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。 |
19 Also gingen |
19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。 |
20 Sie |
20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。 |
21 Voll |
21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。 |
22 Es war |
22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。 |