| 
                                Das Buch Josua                            
                                Kapitel 7                             | 
                                Joshua                            
                                Chapter 7                             | 
                    | 1 Aber1121die1121Kinder1121Israel3478vergriffen sich4603an dem Verbanneten; denn Achan5912, der Sohn1121Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, vom Stamm4294Juda3063nahm3947des Verbanneten etwas. Da ergrimmete der Zorn639des HErrn3068über die Kinder1121Israel3478. | 1 But the children1121of Israel3478committed4603a trespass4604in the accursed thing:2764for Achan,5912the son1121of Carmi,3756the son1121of Zabdi,2067the son1121of Zerah,2226of the tribe4294of Judah,3063took3947of4480the accursed thing:2764and the anger639of the LORD3068was kindled2734against the children1121of Israel.3478 | 
| 2 Da nun Josua3091Männer582aussandte7971von Jericho3405gen Ai5857, die bei5973Beth-Aven1007liegt, gegen dem Morgen vor6924Bethel, und sprach559zu ihnen582: Gehet hinauf5927und verkundschaftet das Land776; und da sie559hinaufgegangen waren5927und Ai5857verkundschaftet hatten7270, | 2 And Joshua3091sent7971men376from Jericho44803405to Ai,5857which834is beside5973Beth-aven,1007on the east side44806924of Bethel,1008and spoke559unto413them, saying,559Go up5927and view7270853the country.776And the men376went up5927and viewed7270853Ai.5857 | 
| 3 kamen sie505wieder7725zu Josua3091und sprachen559zu ihm: Laß nicht das ganze Volk5971hinaufziehen5927, sondern bei zwei oder dreitausend7969Mann376, daß sie hinaufziehen5927und schlagen5221Ai5857, daß nicht das ganze Volk5971sich daselbst bemühe3021, denn ihrer ist wenig4592. | 3 And they returned7725to413Joshua,3091and said559unto413him, Let not408all3605the people5971go up;5927but let about two505or176three7969thousand505men376go up5927and smite5221853Ai;5857and make not408853all3605the people5971to labor3021thither;8033for3588they1992are but few.4592 | 
| 4 Also zogen hinauf5927des Volks5971bei dreitausend7969Mann376, und die flohen5127vor6440den Männern582zu Ai5857. | 4 So there went up5927thither8033of4480the people5971about three7969thousand505men:376and they fled5127before6440the men376of Ai.5857 | 
| 5 Und die von Ai5857schlugen5221ihrer8337bei sechsunddreißig Mann376und jagten7291sie582vor6440dem Tor8179bis gen Sabarim7671und schlugen5221sie den Weg herab4174. Da ward4549dem Volk5971das Herz3824verzagt und ward zu Wasser4325. | 5 And the men376of Ai5857smote5221of4480them about thirty7970and six8337men:376for they chased7291them from before6440the gate8179even unto5704Shebarim,7671and smote5221them in the going down:4174wherefore the hearts3824of the people5971melted,4549and became1961as water.4325 | 
| 6 Josua3091aber zerriß7167seine Kleider8071und fiel5307auf6440sein Angesicht zur Erde776vor der Lade727des HErrn3068bis auf6440den Abend6153, samt den Ältesten2205Israels3478, und warfen Staub6083auf5927ihre Häupter7218. | 6 And Joshua3091rent7167his clothes,8071and fell5307to the earth776upon5921his face6440before6440the ark727of the LORD3068until5704the eventide,6153he1931and the elders2205of Israel,3478and put5927dust6083upon5921their heads.7218 | 
| 7 Und Josua3091sprach559: Ach162, HErr136, HErr3069, warum hast5414du dies Volk5971über5674den Jordan3383geführet, daß3863du uns in5674die Hände3027der Amoriter567gäbest, uns umzubringen6? O daß wir3427wären jenseit5676des Jordans3383geblieben, wie wir angefangen hatten5674! | 7 And Joshua3091said,559Alas,162O Lord136GOD,3069wherefore4100hast thou at all brought56745674853this2088people5971over5674853Jordan,3383to deliver5414us into the hand3027of the Amorites,567to destroy6us? would to God3863we had been content,2974and dwelt3427on the other side5676Jordan!3383 | 
| 8 Ach994, mein HErr136, was soll ich sagen559, weil Israel3478seinen Feinden341den6440Rücken6203kehret? | 8 O994Lord,136what4100shall I say,559when310834Israel3478turneth2015their backs6203before6440their enemies!341 | 
| 9 Wenn das die Kanaaniter3669und alle Einwohner3427des Landes776hören so werden3772sie uns8085umgeben5437und auch unsern Namen8034ausrotten von der Erde776. Was willst du denn bei deinem großen1419Namen8034tun6213? | 9 For the Canaanites3669and all3605the inhabitants3427of the land776shall hear8085of it, and shall environ us round,54375921and cut off3772853our name8034from4480the earth:776and what4100wilt thou do6213unto thy great1419name?8034 | 
| 10 Da sprach559der HErr3068zu Josua3091: Stehe auf6965! Warum liegst5307du also auf6440deinem Angesicht? | 10 And the LORD3068said559unto413Joshua,3091Get thee up;6965wherefore4100liest5307thou859thus2088upon5921thy face?6440 | 
| 11 Israel3478hat3947sich2398versündiget, und7760haben meinen Bund1285übergangen, den ich ihnen geboten habe5674; dazu haben sie6680des Verbanneten genommen und gestohlen1589und verleugnet3584und unter ihre Geräte3627geleget. | 11 Israel3478hath sinned,2398and they have also1571transgressed5674853my covenant1285which834I commanded6680them: for they have even1571taken3947of4480the accursed thing,2764and have also1571stolen,1589and dissembled3584also,1571and they have put7760it even1571among their own stuff.3627 | 
| 12 Die Kinder1121Israel3478mögen nicht6965stehen vor6440ihren Feinden341, sondern müssen6203ihren Feinden341den Rücken kehren; denn sie6440sind im7130Bann2764, Ich3201werde fort nicht3254mit euch6437sein, wo ihr nicht3808den Bann2764aus euch8045vertilget. | 12 Therefore the children1121of Israel3478could3201not3808stand6965before6440their enemies,341but turned6437their backs6203before6440their enemies,341because3588they were1961accursed:2764neither3808will I be1961with5973you any more,3254except5183808ye destroy8045the accursed2764from among44807130you. | 
| 13 Stehe auf6965und heilige6942das Volk5971und sprich559: Heiliget euch6942auf6965morgen4279! Denn also sagt der HErr3068, der GOtt430Israels3478: Es ist ein5493Bann2764unter7130dir, Israel3478; darum kannst3201du559nicht stehen vor6440deinen Feinden341, bis daß2764ihr den Bann von7130euch tut. | 13 Up,6965sanctify6942853the people,5971and say,559Sanctify yourselves6942against tomorrow:4279for3588thus3541saith559the Lord3068God430of Israel.3478There is an accursed thing2764in the midst7130of thee, O Israel:3478thou canst3201not3808stand6965before6440thine enemies,341until5704ye take away5493the accursed thing2764from among44807130you. | 
| 14 Und sollt euch früh1242herzumachen7126, ein Stamm nach dem andern4940; und welchen Stamm der1397HErr3068treffen wird3920, der soll sich7126herzumachen, ein Geschlecht7626nach dem andern4940; und welches Geschlecht7626der HErr3068treffen wird3920, das soll sich7126herzumachen, ein Haus1004nach dem andern; und welch Haus1004der HErr3068treffen wird3920, das soll sich7126herzumachen, ein Hauswirt1397nach dem andern. | 14 In the morning1242therefore ye shall be brought7126according to your tribes:7626and it shall be,1961that the tribe7626which834the LORD3068taketh3920shall come7126according to the families4940thereof; and the family4940which834the LORD3068shall take3920shall come7126by households;1004and the household1004which834the LORD3068shall take3920shall come7126man by man.1397 | 
| 15 Und welcher erfunden wird3920im Bann, den soll man mit Feuer784verbrennen8313mit allem, das er hat, darum daß2764er den Bund1285des HErrn3068überfahren und eine Torheit5039in5674Israel3478begangen6213hat. | 15 And it shall be,1961that he that is taken3920with the accursed thing2764shall be burnt8313with fire,784he and all3605that834he hath: because3588he hath transgressed5674853the covenant1285of the LORD,3068and because3588he hath wrought6213folly5039in Israel.3478 | 
| 16 Da3920machte sich7925Josua3091des Morgens1242frühe auf und brachte Israel3478herzu7126, einen Stamm7626nach dem andern; und ward getroffen der Stamm7626Juda3063. | 16 So Joshua3091rose up early7925in the morning,1242and brought7126853Israel3478by their tribes;7626and the tribe7626of Judah3063was taken:3920 | 
| 17 Und da3920er7126die Geschlechter4940in Juda3063herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht4940der1397Serahiter2227. Und da er das Geschlecht4940der Serahiter2227herzubrachte, einen Hauswirt1397nach dem andern, ward Sabdi2067getroffen. | 17 And he brought7126853the family4940of Judah;3063and he took3920853the family4940of the Zarhites:2227and he brought7126853the family4940of the Zarhites2227man by man;1397and Zabdi2067was taken:3920 | 
| 18 Und1121da3920er7126sein Haus1004herzubrachte, einen Wirt1397nach dem andern, ward getroffen Achan5912, der1397Sohn1121Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, aus dem Stamm4294Juda3063. | 18 And he brought7126853his household1004man by man;1397and Achan,5912the son1121of Carmi,3756the son1121of Zabdi,2067the son1121of Zerah,2226of the tribe4294of Judah,3063was taken.3920 | 
| 19 Und Josua3091sprach559zu Achan5912: Mein Sohn1121, gib7760dem HErrn3068, dem GOtt430Israels3478, die Ehre3519und gib ihm das Lob8426; und sage mir5046an, was hast5414du getan6213? und leugne3582mir nichts! | 19 And Joshua3091said559unto413Achan,5912My son,1121give,7760I pray thee,4994glory3519to the LORD3068God430of Israel,3478and make5414confession8426unto him; and tell5046me now4994what4100thou hast done;6213hide3582it not408from4480me. | 
| 20 Da antwortete6030Achan5912Josua3091und sprach559: Wahrlich546, ich habe6213mich versündiget an dem HErrn3068, dem GOtt430Israels3478; also und also habe ich getan2398. | 20 And Achan5912answered6030853Joshua,3091and said,559Indeed546I595have sinned2398against the LORD3068God430of Israel,3478and thus2063and thus2063have I done:6213 | 
| 21 Ich sah7200unter8432dem Rauhe einen259köstlichen2896babylonischen8152Mantel155und zweihundert3967Sekel Silbers3701und eine259güldene Zunge3956, fünfzig2572Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich2530und nahm3947es. Und siehe, es ist7998verscharret in die Erde776in meiner Hütte168, und das Silber3701drunter. | 21 When I saw7200among the spoils7998a259goodly2896Babylonish8152garment,155and two hundred3967shekels8255of silver,3701and a259wedge3956of gold2091of fifty2572shekels8255weight,4948then I coveted2530them, and took3947them; and, behold,2009they are hid2934in the earth776in the midst8432of my tent,168and the silver3701under8478it. | 
| 22 Da sandte7971Josua3091Boten4397hin, die liefen7323zur Hütte168; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte168, und das Silber3701drunter. | 22 So Joshua3091sent7971messengers,4397and they ran7323unto the tent;168and, behold,2009it was hid2934in his tent,168and the silver3701under8478it. | 
| 23 Und sie nahmen‘s3947aus8432der Hütte168und brachten‘s935zu Josua3091und zu allen Kindern1121Israel3478und schütteten‘s vor6440den HErrn3068. | 23 And they took3947them out of the midst44808432of the tent,168and brought935them unto413Joshua,3091and unto413all3605the children1121of Israel,3478and laid them out3332before6440the LORD.3068 | 
| 24 Da nahm3947Josua3091und das ganze Israel3478mit ihm Achan5912, den Sohn1121Serahs2226, samt dem Silber3701, Mantel155und güldenen Zunge3956, seine Söhne1121und Töchter1323, seine Ochsen7794und Esel2543und Schafe6629, seine Hütte168und alles, was2091er hatte, und führeten sie hinauf5927ins Tal6010Achor5911. | 24 And Joshua,3091and all3605Israel3478with5973him, took3947853Achan5912the son1121of Zerah,2226and the silver,3701and the garment,155and the wedge3956of gold,2091and his sons,1121and his daughters,1323and his oxen,7794and his asses,2543and his sheep,6629and his tent,168and all3605that834he had: and they brought5927them unto the valley6010of Achor.5911 | 
| 25 Und68Josua3091sprach559: Weil4100du uns betrübet hast5916, so betrübe dich der HErr3068an diesem Tage3117! Und68das ganze Israel3478steinigten7275ihn und verbrannten8313sie5619mit Feuer784. Und da sie sie gesteiniget hatten, | 25 And Joshua3091said,559Why4100hast thou troubled5916us? the LORD3068shall trouble5916thee this2088day.3117And all3605Israel3478stoned5619him with stones,68and burned8313them with fire,784after they had stoned7275them with stones.68 | 
| 26 machten sie68über sie7121einen großen1419Steinhaufen1530, der bleibet bis auf6965diesen Tag3117. Also kehrete sich7725der HErr3068von dem Grimm2740seines Zorns639. Daher heißt8034derselbe Ort4725das Tal6010Achor5911bis auf diesen Tag3117. | 26 And they raised6965over5921him a great1419heap1530of stones68unto5704this2088day.3117So the LORD3068turned7725from the fierceness44802740of his anger.639Wherefore59213651the name8034of that1931place4725was called,7121The valley6010of Achor,5911unto5704this2088day.3117 |