Das Buch Josua

Kapitel 7

1 Aber1121 die1121 Kinder1121 Israel3478 vergriffen sich4603 an dem Verbanneten; denn Achan5912, der Sohn1121 Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, vom Stamm4294 Juda3063 nahm3947 des Verbanneten etwas. Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über die Kinder1121 Israel3478.

2 Da nun Josua3091 Männer582 aussandte7971 von Jericho3405 gen Ai5857, die bei5973 Beth-Aven1007 liegt, gegen dem Morgen vor6924 Bethel, und sprach559 zu ihnen582: Gehet hinauf5927 und verkundschaftet das Land776; und da sie559 hinaufgegangen waren5927 und Ai5857 verkundschaftet hatten7270,

3 kamen sie505 wieder7725 zu Josua3091 und sprachen559 zu ihm: Laß nicht das ganze Volk5971 hinaufziehen5927, sondern bei zwei oder dreitausend7969 Mann376, daß sie hinaufziehen5927 und schlagen5221 Ai5857, daß nicht das ganze Volk5971 sich daselbst bemühe3021, denn ihrer ist wenig4592.

4 Also zogen hinauf5927 des Volks5971 bei dreitausend7969 Mann376, und die flohen5127 vor6440 den Männern582 zu Ai5857.

5 Und die von Ai5857 schlugen5221 ihrer8337 bei sechsunddreißig Mann376 und jagten7291 sie582 vor6440 dem Tor8179 bis gen Sabarim7671 und schlugen5221 sie den Weg herab4174. Da ward4549 dem Volk5971 das Herz3824 verzagt und ward zu Wasser4325.

6 Josua3091 aber zerriß7167 seine Kleider8071 und fiel5307 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 vor der Lade727 des HErrn3068 bis auf6440 den Abend6153, samt den Ältesten2205 Israels3478, und warfen Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218.

7 Und Josua3091 sprach559: Ach162, HErr136, HErr3069, warum hast5414 du dies Volk5971 über5674 den Jordan3383 geführet, daß3863 du uns in5674 die Hände3027 der Amoriter567 gäbest, uns umzubringen6? O daß wir3427 wären jenseit5676 des Jordans3383 geblieben, wie wir angefangen hatten5674!

8 Ach994, mein HErr136, was soll ich sagen559, weil Israel3478 seinen Feinden341 den6440 Rücken6203 kehret?

9 Wenn das die Kanaaniter3669 und alle Einwohner3427 des Landes776 hören so werden3772 sie uns8085 umgeben5437 und auch unsern Namen8034 ausrotten von der Erde776. Was willst du denn bei deinem großen1419 Namen8034 tun6213?

10 Da sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Stehe auf6965! Warum liegst5307 du also auf6440 deinem Angesicht?

11 Israel3478 hat3947 sich2398 versündiget, und7760 haben meinen Bund1285 übergangen, den ich ihnen geboten habe5674; dazu haben sie6680 des Verbanneten genommen und gestohlen1589 und verleugnet3584 und unter ihre Geräte3627 geleget.

12 Die Kinder1121 Israel3478 mögen nicht6965 stehen vor6440 ihren Feinden341, sondern müssen6203 ihren Feinden341 den Rücken kehren; denn sie6440 sind im7130 Bann2764, Ich3201 werde fort nicht3254 mit euch6437 sein, wo ihr nicht3808 den Bann2764 aus euch8045 vertilget.

13 Stehe auf6965 und heilige6942 das Volk5971 und sprich559: Heiliget euch6942 auf6965 morgen4279! Denn also sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es ist ein5493 Bann2764 unter7130 dir, Israel3478; darum kannst3201 du559 nicht stehen vor6440 deinen Feinden341, bis daß2764 ihr den Bann von7130 euch tut.

14 Und sollt euch früh1242 herzumachen7126, ein Stamm nach dem andern4940; und welchen Stamm der1397 HErr3068 treffen wird3920, der soll sich7126 herzumachen, ein Geschlecht7626 nach dem andern4940; und welches Geschlecht7626 der HErr3068 treffen wird3920, das soll sich7126 herzumachen, ein Haus1004 nach dem andern; und welch Haus1004 der HErr3068 treffen wird3920, das soll sich7126 herzumachen, ein Hauswirt1397 nach dem andern.

15 Und welcher erfunden wird3920 im Bann, den soll man mit Feuer784 verbrennen8313 mit allem, das er hat, darum daß2764 er den Bund1285 des HErrn3068 überfahren und eine Torheit5039 in5674 Israel3478 begangen6213 hat.

16 Da3920 machte sich7925 Josua3091 des Morgens1242 frühe auf und brachte Israel3478 herzu7126, einen Stamm7626 nach dem andern; und ward getroffen der Stamm7626 Juda3063.

17 Und da3920 er7126 die Geschlechter4940 in Juda3063 herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht4940 der1397 Serahiter2227. Und da er das Geschlecht4940 der Serahiter2227 herzubrachte, einen Hauswirt1397 nach dem andern, ward Sabdi2067 getroffen.

18 Und1121 da3920 er7126 sein Haus1004 herzubrachte, einen Wirt1397 nach dem andern, ward getroffen Achan5912, der1397 Sohn1121 Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, aus dem Stamm4294 Juda3063.

19 Und Josua3091 sprach559 zu Achan5912: Mein Sohn1121, gib7760 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, die Ehre3519 und gib ihm das Lob8426; und sage mir5046 an, was hast5414 du getan6213? und leugne3582 mir nichts!

20 Da antwortete6030 Achan5912 Josua3091 und sprach559: Wahrlich546, ich habe6213 mich versündiget an dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478; also und also habe ich getan2398.

21 Ich sah7200 unter8432 dem Rauhe einen259 köstlichen2896 babylonischen8152 Mantel155 und zweihundert3967 Sekel Silbers3701 und eine259 güldene Zunge3956, fünfzig2572 Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich2530 und nahm3947 es. Und siehe, es ist7998 verscharret in die Erde776 in meiner Hütte168, und das Silber3701 drunter.

22 Da sandte7971 Josua3091 Boten4397 hin, die liefen7323 zur Hütte168; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte168, und das Silber3701 drunter.

23 Und sie nahmen‘s3947 aus8432 der Hütte168 und brachten‘s935 zu Josua3091 und zu allen Kindern1121 Israel3478 und schütteten‘s vor6440 den HErrn3068.

24 Da nahm3947 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm Achan5912, den Sohn1121 Serahs2226, samt dem Silber3701, Mantel155 und güldenen Zunge3956, seine Söhne1121 und Töchter1323, seine Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe6629, seine Hütte168 und alles, was2091 er hatte, und führeten sie hinauf5927 ins Tal6010 Achor5911.

25 Und68 Josua3091 sprach559: Weil4100 du uns betrübet hast5916, so betrübe dich der HErr3068 an diesem Tage3117! Und68 das ganze Israel3478 steinigten7275 ihn und verbrannten8313 sie5619 mit Feuer784. Und da sie sie gesteiniget hatten,

26 machten sie68 über sie7121 einen großen1419 Steinhaufen1530, der bleibet bis auf6965 diesen Tag3117. Also kehrete sich7725 der HErr3068 von dem Grimm2740 seines Zorns639. Daher heißt8034 derselbe Ort4725 das Tal6010 Achor5911 bis auf diesen Tag3117.

約書亞記

第7章

1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇

2 約書亞自耶利哥、遣人至伯特利東、近伯亞文之埃邑、而告之曰、爾往窺察埃地、爰往窺之、

3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。

4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。

5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。

6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。

7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。

8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。

9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。

10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。

11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、

12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。

13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。

14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、

15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。

16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、

17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、

18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。

19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。

20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。

21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。

22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。

23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。

24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。

25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、

26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。

Das Buch Josua

Kapitel 7

約書亞記

第7章

1 Aber1121 die1121 Kinder1121 Israel3478 vergriffen sich4603 an dem Verbanneten; denn Achan5912, der Sohn1121 Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, vom Stamm4294 Juda3063 nahm3947 des Verbanneten etwas. Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über die Kinder1121 Israel3478.

1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇

2 Da nun Josua3091 Männer582 aussandte7971 von Jericho3405 gen Ai5857, die bei5973 Beth-Aven1007 liegt, gegen dem Morgen vor6924 Bethel, und sprach559 zu ihnen582: Gehet hinauf5927 und verkundschaftet das Land776; und da sie559 hinaufgegangen waren5927 und Ai5857 verkundschaftet hatten7270,

2 約書亞自耶利哥、遣人至伯特利東、近伯亞文之埃邑、而告之曰、爾往窺察埃地、爰往窺之、

3 kamen sie505 wieder7725 zu Josua3091 und sprachen559 zu ihm: Laß nicht das ganze Volk5971 hinaufziehen5927, sondern bei zwei oder dreitausend7969 Mann376, daß sie hinaufziehen5927 und schlagen5221 Ai5857, daß nicht das ganze Volk5971 sich daselbst bemühe3021, denn ihrer ist wenig4592.

3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。

4 Also zogen hinauf5927 des Volks5971 bei dreitausend7969 Mann376, und die flohen5127 vor6440 den Männern582 zu Ai5857.

4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。

5 Und die von Ai5857 schlugen5221 ihrer8337 bei sechsunddreißig Mann376 und jagten7291 sie582 vor6440 dem Tor8179 bis gen Sabarim7671 und schlugen5221 sie den Weg herab4174. Da ward4549 dem Volk5971 das Herz3824 verzagt und ward zu Wasser4325.

5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。

6 Josua3091 aber zerriß7167 seine Kleider8071 und fiel5307 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 vor der Lade727 des HErrn3068 bis auf6440 den Abend6153, samt den Ältesten2205 Israels3478, und warfen Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218.

6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。

7 Und Josua3091 sprach559: Ach162, HErr136, HErr3069, warum hast5414 du dies Volk5971 über5674 den Jordan3383 geführet, daß3863 du uns in5674 die Hände3027 der Amoriter567 gäbest, uns umzubringen6? O daß wir3427 wären jenseit5676 des Jordans3383 geblieben, wie wir angefangen hatten5674!

7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。

8 Ach994, mein HErr136, was soll ich sagen559, weil Israel3478 seinen Feinden341 den6440 Rücken6203 kehret?

8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。

9 Wenn das die Kanaaniter3669 und alle Einwohner3427 des Landes776 hören so werden3772 sie uns8085 umgeben5437 und auch unsern Namen8034 ausrotten von der Erde776. Was willst du denn bei deinem großen1419 Namen8034 tun6213?

9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。

10 Da sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Stehe auf6965! Warum liegst5307 du also auf6440 deinem Angesicht?

10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。

11 Israel3478 hat3947 sich2398 versündiget, und7760 haben meinen Bund1285 übergangen, den ich ihnen geboten habe5674; dazu haben sie6680 des Verbanneten genommen und gestohlen1589 und verleugnet3584 und unter ihre Geräte3627 geleget.

11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、

12 Die Kinder1121 Israel3478 mögen nicht6965 stehen vor6440 ihren Feinden341, sondern müssen6203 ihren Feinden341 den Rücken kehren; denn sie6440 sind im7130 Bann2764, Ich3201 werde fort nicht3254 mit euch6437 sein, wo ihr nicht3808 den Bann2764 aus euch8045 vertilget.

12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。

13 Stehe auf6965 und heilige6942 das Volk5971 und sprich559: Heiliget euch6942 auf6965 morgen4279! Denn also sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es ist ein5493 Bann2764 unter7130 dir, Israel3478; darum kannst3201 du559 nicht stehen vor6440 deinen Feinden341, bis daß2764 ihr den Bann von7130 euch tut.

13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。

14 Und sollt euch früh1242 herzumachen7126, ein Stamm nach dem andern4940; und welchen Stamm der1397 HErr3068 treffen wird3920, der soll sich7126 herzumachen, ein Geschlecht7626 nach dem andern4940; und welches Geschlecht7626 der HErr3068 treffen wird3920, das soll sich7126 herzumachen, ein Haus1004 nach dem andern; und welch Haus1004 der HErr3068 treffen wird3920, das soll sich7126 herzumachen, ein Hauswirt1397 nach dem andern.

14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、

15 Und welcher erfunden wird3920 im Bann, den soll man mit Feuer784 verbrennen8313 mit allem, das er hat, darum daß2764 er den Bund1285 des HErrn3068 überfahren und eine Torheit5039 in5674 Israel3478 begangen6213 hat.

15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。

16 Da3920 machte sich7925 Josua3091 des Morgens1242 frühe auf und brachte Israel3478 herzu7126, einen Stamm7626 nach dem andern; und ward getroffen der Stamm7626 Juda3063.

16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、

17 Und da3920 er7126 die Geschlechter4940 in Juda3063 herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht4940 der1397 Serahiter2227. Und da er das Geschlecht4940 der Serahiter2227 herzubrachte, einen Hauswirt1397 nach dem andern, ward Sabdi2067 getroffen.

17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、

18 Und1121 da3920 er7126 sein Haus1004 herzubrachte, einen Wirt1397 nach dem andern, ward getroffen Achan5912, der1397 Sohn1121 Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, aus dem Stamm4294 Juda3063.

18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。

19 Und Josua3091 sprach559 zu Achan5912: Mein Sohn1121, gib7760 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, die Ehre3519 und gib ihm das Lob8426; und sage mir5046 an, was hast5414 du getan6213? und leugne3582 mir nichts!

19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。

20 Da antwortete6030 Achan5912 Josua3091 und sprach559: Wahrlich546, ich habe6213 mich versündiget an dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478; also und also habe ich getan2398.

20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。

21 Ich sah7200 unter8432 dem Rauhe einen259 köstlichen2896 babylonischen8152 Mantel155 und zweihundert3967 Sekel Silbers3701 und eine259 güldene Zunge3956, fünfzig2572 Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich2530 und nahm3947 es. Und siehe, es ist7998 verscharret in die Erde776 in meiner Hütte168, und das Silber3701 drunter.

21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。

22 Da sandte7971 Josua3091 Boten4397 hin, die liefen7323 zur Hütte168; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte168, und das Silber3701 drunter.

22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。

23 Und sie nahmen‘s3947 aus8432 der Hütte168 und brachten‘s935 zu Josua3091 und zu allen Kindern1121 Israel3478 und schütteten‘s vor6440 den HErrn3068.

23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。

24 Da nahm3947 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm Achan5912, den Sohn1121 Serahs2226, samt dem Silber3701, Mantel155 und güldenen Zunge3956, seine Söhne1121 und Töchter1323, seine Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe6629, seine Hütte168 und alles, was2091 er hatte, und führeten sie hinauf5927 ins Tal6010 Achor5911.

24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。

25 Und68 Josua3091 sprach559: Weil4100 du uns betrübet hast5916, so betrübe dich der HErr3068 an diesem Tage3117! Und68 das ganze Israel3478 steinigten7275 ihn und verbrannten8313 sie5619 mit Feuer784. Und da sie sie gesteiniget hatten,

25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、

26 machten sie68 über sie7121 einen großen1419 Steinhaufen1530, der bleibet bis auf6965 diesen Tag3117. Also kehrete sich7725 der HErr3068 von dem Grimm2740 seines Zorns639. Daher heißt8034 derselbe Ort4725 das Tal6010 Achor5911 bis auf diesen Tag3117.

26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。