Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 24

1 Und2532 JEsus2424 ging1831 hinweg4198 von575 dem Tempel2411, und2532 seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm, daß sie ihm zeigeten des846 Tempels2411 Gebäu.

2 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu863 ihnen: Sehet991 ihr846 nicht3756 das3956 alles5023? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird2647 hier5602 nicht3364 ein Stein3037 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 Und1161 als er auf1909 dem Ölberge3735 saß2521, traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101 besonders2398 und2532 sprachen2036: Sage3004 uns2254, wann4219 wird2071 das5023 geschehen, und2532 welches5101 wird das Zeichen4592 sein2071 deiner4674 Zukunft3952 und der Welt165 Ende?

4 JEsus2424 aber antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

5 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen3004: Ich1473 bin1510 Christus5547! und werden viele4183 verführen4105.

6 Ihr235 werdet3195 hören191 Kriege4171 und2532 Geschrei189 von Kriegen4171; sehet zu3708 und1063 erschrecket nicht3361! Das3956 muß1163 zum ersten alles geschehen1096; aber1161 es ist2076 noch nicht3768 das Ende5056 da.

7 Denn1063 es wird sich empören1453 ein Volk1484 über1909 das932 andere und2532 ein Königreich über2596 das932 andere, und2532 werden sein2071 Pestilenz3061 und2532 teure Zeit1909 und2532 Erdbeben4578 hin und wieder5117.

8 Da wird sich5023 allererst3956 die Not5604 anheben746.

9 Alsdann5119 werden3860 sie euch5209 überantworten3860 in1519 Trübsal2347 und2532 werden2071 euch5209 töten615. Und2532 ihr müsset gehasset werden um1223 meines3450 Namens willen3686 von5259 allen3956 Völkern1484.

10 Dann5119 werden3860 sich viele4183 ärgern4624 und2532 werden sich untereinander240 verraten und2532 werden sich untereinander240 hassen3404.

11 Und2532 es werden sich viel4183 falsche Propheten5578 erheben1453 und2532 werden viele4183 verführen4105.

12 Und2532 dieweil1223 die Ungerechtigkeit458 wird überhandnehmen4129, wird die Liebe26 in vielen4183 erkalten5594.

13 Wer aber1161 beharret5278 bis1519 ans Ende5056, der3778 wird selig4982.

14 Und2532 es wird2784 geprediget werden das5124 Evangelium2098 vom Reich in1722 der ganzen3650 Welt3625 zu1519 einem Zeugnis3142 über alle3956 Völker1484; und2532 dann5119 wird das932 Ende5056 kommen2240.

15 Wenn3752 ihr3539 nun3767 sehen1492 werdet den Greuel946 der Verwüstung2050, davon gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Daniel1158, daß er stehet2476 an1722 der heiligen40 Stätte5117 (wer das lieset, der merke darauf!),

16 alsdann5119 fliehe5343 auf1909 die Berge3735, wer im1722 jüdischen2449 Lande ist;

17 und wer auf1909 dem Dach1430 ist2597, der steige nicht3361 hernieder, etwas5100 aus1537 seinem Hause3614 zu holen142;

18 und2532 wer auf142 dem Felde68 ist, der kehre1994 nicht3361 um3694, seine Kleider2440 zu1722 holen.

19 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

20 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im1722 Winter5494 oder3366 am Sabbat4521,

21 Denn1063 es wird1096 alsdann5119 eine große3173 Trübsal2347 sein2071, als nicht3756 gewesen ist von575 Anfang746 der Welt2889 bisher2193 und als auch nicht3761 werden1096 wird.

22 Und2532 wo diese1565 Tage2250 nicht1508 würden2856 verkürzt, so würde kein3756 Mensch4561 selig302; aber1161 um1223 der1565 Auserwählten1588 willen werden die Tage2250 verkürzt.

23 So1437 alsdann jemand5100 zu euch5213 wird sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist Christus5547 oder2228 da5119! so sollt ihr‘s nicht3361 glauben4100.

24 Denn1063 es werden falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578 aufstehen1453 und2532 große3173 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß5620 verführet werden in den Irrtum4105 (wo1487 es möglich1415 wäre) auch2532 die Auserwählten1588.

25 Siehe2400, ich hab‘s euch5213 zuvor gesagt4280!

26 Darum3767 wenn1437 sie zu euch5213 sagen2036 werden: Siehe2400, er ist2076 in1722 der Wüste2048! so gehet1831 nicht3361 hinaus1831; siehe2400, er ist in der Kammer5009! so glaubt4100 nicht3361.

27 Denn1063 gleichwie5618 der Blitz796 ausgehet vom575 Aufgang395 und2532 scheinet5316 bis2193 zum Niedergang1424, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

28 Wo3699 aber1063 ein Aas4430 ist5600, da1563 sammeln4863 sich4863 die Adler105.

29 Bald2112 aber nach3326 der1565 Trübsal2347 derselbigen Zeit2250 werden Sonne2246 und2532 Mond4582 den Schein5338 verlieren3756, und2532 die Sterne792 werden vom575 Himmel3772 fallen4098, und2532 die Kräfte1411 der Himmel3772 werden sich848 bewegen4531.

30 Und2532 alsdann5119 wird erscheinen das Zeichen4592 des Menschensohnes444 am Himmel3772. Und2532 alsdann5119 werden5316 heulen2875 alle3956 Geschlechter5443 auf1909 Erden1093 und2532 werden sehen3700 kommen2064 des Menschen Sohn in1722 den444 Wolken3507 des Himmels3772 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

31 Und2532 er wird senden seine846 Engel32 mit3326 hellen3173 Posaunen4536, und2532 sie werden sammeln1996 seine846 Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 einem Ende206 des Himmels3772 zu649 dem andern.

32 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 sein Zweig2798 jetzt2235 saftig527 wird1096 und1161 Blätter5444 gewinnet, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist.

33 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 das1492 alles3956 sehet, so3779 wisset1097, daß3754 es5023 nahe1451 vor1909 der Tür2374 ist2076.

34 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß dieses5023 alles3956 geschehe1096.

35 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 werden nicht3364 vergehen3928.

36 Von4012 dem Tage2250 aber1161 und2532 von der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im Himmel3772, sondern1508 allein3441 mein3450 Vater3962.

37 Gleich aber1161 wie5618 es zu der Zeit2250 Noahs3575 war, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

38 Denn1063 gleichwie5618 sie waren2258 in1722 den Tagen2250 vor4253 der3739 Sintflut2627: sie aßen5176, sie tranken4095, sie freieten und2532 ließen sich freien1060 bis891 an den Tag2250, da2532 Noah3575 zu1519 der Arche2787 einging1525,

39 und2532 sie1097 achteten‘s nicht3756, bis2193 die Sintflut2627 kam2064 und2532 nahm142 sie537 alle dahin142: also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

40 Dann5119 werden2071 zwei1417 auf1722 dem Felde68 sein2071; einer1520 wird angenommen3880 und2532 der1520 andere wird verlassen863 werden.

41 Zwo werden1417 mahlen229 auf1722 der Mühle3459; eine3391 wird angenommen3880 und2532 die andere wird verlassen863 werden.

42 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 nicht3756, welche4169 Stunde5610 euer5216 HErr2962 kommen2064 wird.

43 Das1492 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausvater3617 wüßte, welche4169 Stunde5438 der1565 Dieb2812 kommen2064 wollte, so1487 würde302 er ja wachen1127 und2532 nicht3756 in sein Haus3614 brechen1358 lassen1439.

44 Darum seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092; denn3754 des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu einer3739 Stunde5610, da5124 ihr nicht3756 meinet1380.

45 Welcher5101 ist2076 aber nun686 ein treuer4103 und2532 kluger5429 Knecht1401, den3739 sein Herr2962 gesetzt hat2525 über sein Gesinde2322, daß er846 ihnen846 zu1722 rechter Zeit1909 Speise5160 gebe1325?

46 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, wenn3739 sein Herr2962 kommt2064 und findet2147 ihn846 also3779 tun4160!

47 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er wird2525 ihn über1909 alle3956 seine846 Güter5224 setzen2525.

48 So1437 aber1161 jener, der1565 böse2556 Knecht1401, wird in1722 seinem Herzen2588 sagen2036: Mein3450 Herr2962 kommt2064 noch lange nicht5549,

49 und2532 fähet an756 zu3326 schlagen5180 seine Mitknechte4889, isset2068 und1161 trinket4095 mit2532 den Trunkenen3184:

50 so wird der1565 Herr2962 desselbigen Knechts kommen2240 an1722 dem3739 Tage2250, des er sich nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der Stunde5610, die3739 er nicht3756 meinet,

51 und2532 wird ihn zerscheitern1371 und2532 wird ihm846 seinen846 Lohn3313 geben5087 mit3326 den Heuchlern5273. Da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

Matthew

Chapter 24

1 And Jesus2424 went1831 out, and departed4198 from the temple:2411 and his disciples3101 came4334 to him for to show1925 him the buildings3619 of the temple.2411

2 And Jesus2424 said2036 to them, See991 you not all3956 these5023 things? truly281 I say3004 to you, There shall not be left863 here5602 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives,1636 the disciples3101 came4334 to him privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 of your coming,3952 and of the end4930 of the world?165

4 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.

5 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ;5547 and shall deceive4105 many.4183

6 And you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars:4171 see3708 that you be not troubled:2360 for all3956 these things must1163 come1096 to pass, but the end5056 is not yet.3768

7 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be famines,3042 and pestilences,3061 and earthquakes,4578 in divers places.5117

8 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

9 Then5119 shall they deliver3860 you up to be afflicted,2347 and shall kill615 you: and you shall be hated of all3956 nations1484 for my name's3686 sake.

10 And then5119 shall many4183 be offended,4624 and shall betray3860 one240 another,240 and shall hate3404 one240 another.240

11 And many4183 false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall deceive4105 many.4183

12 And because1223 iniquity458 shall abound,4129 the love26 of many4183 shall wax5594 cold.5594

13 But he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 And this5124 gospel2098 of the kingdom932 shall be preached2784 in all3650 the world3625 for a witness3142 to all3956 nations;1484 and then5119 shall the end5056 come.2240

15 When3752 you therefore3767 shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 stand2476 in the holy40 place,5117 (whoever3588 reads,314 let him understand:3539)

16 Then5119 let them which be in Judaea2449 flee5343 into1909 the mountains:3735

17 Let him which is on1909 the housetop1430 not come2597 down2597 to take142 any5100 thing out of his house:3614

18 Neither3361 let him which is in the field68 return1994 back3694 to take142 his clothes.2440

19 And woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

20 But pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath4521 day:

21 For then5119 shall be great3173 tribulation,2347 such3634 as was not since575 the beginning746 of the world2889 to this3568 time,2540 no,3361 nor3364 3761 ever3364 shall be.

22 And except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 3956 flesh4561 be saved:4982 but for the elect's1588 sake those1565 days2250 shall be shortened.2856

23 Then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.

24 For there shall arise1453 false Christs,5580 and false5578 prophets,5578 and shall show1325 great3173 signs4592 and wonders;5059 so5620 that, if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the very2532 elect.1588

25 Behold,2400 I have told4280 you before.4280

26 Why3767 if1437 they shall say2036 to you, Behold,2400 he is in the desert;2048 go1831 not forth:1831 behold,2400 he is in the secret5009 chambers;5009 believe4100 it not.

27 For as the lightning796 comes1831 out of the east,395 and shines5316 even to the west;1424 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

28 For wherever3699 1437 the carcass4430 is, there1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

29 Immediately2112 after3326 the tribulation2347 of those1565 days2250 shall the sun2246 be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338 and the stars792 shall fall4098 from heaven,3772 and the powers1411 of the heavens3772 shall be shaken:4531

30 And then5119 shall appear5316 the sign4592 of the Son5207 of man444 in heaven:3772 and then5119 shall all3956 the tribes5443 of the earth1093 mourn,2875 and they shall see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 of heaven3772 with power1411 and great4183 glory.1391

31 And he shall send649 his angels32 with a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and they shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from one end206 of heaven3772 to the other.1565

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 his branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

33 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall see1492 all3956 these5023 things, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

34 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass,3928 till2193 all3956 these5023 things be fulfilled.1096

35 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away,3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

36 But of that day2250 and hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no,3761 not the angels32 of heaven,3772 but my Father3962 only.3441

37 But as the days2250 of Noe3575 were, so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

38 For as in the days2250 that were before4253 the flood2627 they were eating5176 and drinking,4095 marrying1060 and giving in marriage,1547 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787

39 And knew1097 not until2193 the flood2627 came,2064 and took142 them all537 away;142 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

40 Then5119 shall two1417 be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

41 Two1417 women1135 shall be grinding229 at1722 the mill;3459 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

42 Watch1127 therefore:3767 for you know1492 not what4169 hour5610 your5216 Lord2962 does come.2064

43 But know1097 this,1565 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and would not have suffered1439 his house3614 to be broken1358 up.

44 Therefore1223 5124 be you also2532 ready:2092 for in such an hour5610 as you think1380 not the Son5207 of man444 comes.2064

45 Who5101 then686 is a faithful4103 and wise5429 servant,1401 whom3739 his lord2962 has made2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them meat5160 in due season?2540

46 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

47 Truly281 I say3004 to you, That he shall make2525 him ruler2525 over1909 all3956 his goods.5224

48 But and if1437 that evil2556 servant1401 shall say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064

49 And shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and to eat2068 and drink4095 with the drunken;3184

50 The lord2962 of that servant1401 shall come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and in an hour5610 that he is not aware1097 of,

51 And shall cut1371 him asunder,1371 and appoint5087 him his portion3313 with the hypocrites:5273 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 24

Matthew

Chapter 24

1 Und2532 JEsus2424 ging1831 hinweg4198 von575 dem Tempel2411, und2532 seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm, daß sie ihm zeigeten des846 Tempels2411 Gebäu.

1 And Jesus2424 went1831 out, and departed4198 from the temple:2411 and his disciples3101 came4334 to him for to show1925 him the buildings3619 of the temple.2411

2 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu863 ihnen: Sehet991 ihr846 nicht3756 das3956 alles5023? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird2647 hier5602 nicht3364 ein Stein3037 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der nicht3364 zerbrochen werde2647.

2 And Jesus2424 said2036 to them, See991 you not all3956 these5023 things? truly281 I say3004 to you, There shall not be left863 here5602 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

3 Und1161 als er auf1909 dem Ölberge3735 saß2521, traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101 besonders2398 und2532 sprachen2036: Sage3004 uns2254, wann4219 wird2071 das5023 geschehen, und2532 welches5101 wird das Zeichen4592 sein2071 deiner4674 Zukunft3952 und der Welt165 Ende?

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives,1636 the disciples3101 came4334 to him privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 of your coming,3952 and of the end4930 of the world?165

4 JEsus2424 aber antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

4 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.

5 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen3004: Ich1473 bin1510 Christus5547! und werden viele4183 verführen4105.

5 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ;5547 and shall deceive4105 many.4183

6 Ihr235 werdet3195 hören191 Kriege4171 und2532 Geschrei189 von Kriegen4171; sehet zu3708 und1063 erschrecket nicht3361! Das3956 muß1163 zum ersten alles geschehen1096; aber1161 es ist2076 noch nicht3768 das Ende5056 da.

6 And you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars:4171 see3708 that you be not troubled:2360 for all3956 these things must1163 come1096 to pass, but the end5056 is not yet.3768

7 Denn1063 es wird sich empören1453 ein Volk1484 über1909 das932 andere und2532 ein Königreich über2596 das932 andere, und2532 werden sein2071 Pestilenz3061 und2532 teure Zeit1909 und2532 Erdbeben4578 hin und wieder5117.

7 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be famines,3042 and pestilences,3061 and earthquakes,4578 in divers places.5117

8 Da wird sich5023 allererst3956 die Not5604 anheben746.

8 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

9 Alsdann5119 werden3860 sie euch5209 überantworten3860 in1519 Trübsal2347 und2532 werden2071 euch5209 töten615. Und2532 ihr müsset gehasset werden um1223 meines3450 Namens willen3686 von5259 allen3956 Völkern1484.

9 Then5119 shall they deliver3860 you up to be afflicted,2347 and shall kill615 you: and you shall be hated of all3956 nations1484 for my name's3686 sake.

10 Dann5119 werden3860 sich viele4183 ärgern4624 und2532 werden sich untereinander240 verraten und2532 werden sich untereinander240 hassen3404.

10 And then5119 shall many4183 be offended,4624 and shall betray3860 one240 another,240 and shall hate3404 one240 another.240

11 Und2532 es werden sich viel4183 falsche Propheten5578 erheben1453 und2532 werden viele4183 verführen4105.

11 And many4183 false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall deceive4105 many.4183

12 Und2532 dieweil1223 die Ungerechtigkeit458 wird überhandnehmen4129, wird die Liebe26 in vielen4183 erkalten5594.

12 And because1223 iniquity458 shall abound,4129 the love26 of many4183 shall wax5594 cold.5594

13 Wer aber1161 beharret5278 bis1519 ans Ende5056, der3778 wird selig4982.

13 But he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 Und2532 es wird2784 geprediget werden das5124 Evangelium2098 vom Reich in1722 der ganzen3650 Welt3625 zu1519 einem Zeugnis3142 über alle3956 Völker1484; und2532 dann5119 wird das932 Ende5056 kommen2240.

14 And this5124 gospel2098 of the kingdom932 shall be preached2784 in all3650 the world3625 for a witness3142 to all3956 nations;1484 and then5119 shall the end5056 come.2240

15 Wenn3752 ihr3539 nun3767 sehen1492 werdet den Greuel946 der Verwüstung2050, davon gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Daniel1158, daß er stehet2476 an1722 der heiligen40 Stätte5117 (wer das lieset, der merke darauf!),

15 When3752 you therefore3767 shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 stand2476 in the holy40 place,5117 (whoever3588 reads,314 let him understand:3539)

16 alsdann5119 fliehe5343 auf1909 die Berge3735, wer im1722 jüdischen2449 Lande ist;

16 Then5119 let them which be in Judaea2449 flee5343 into1909 the mountains:3735

17 und wer auf1909 dem Dach1430 ist2597, der steige nicht3361 hernieder, etwas5100 aus1537 seinem Hause3614 zu holen142;

17 Let him which is on1909 the housetop1430 not come2597 down2597 to take142 any5100 thing out of his house:3614

18 und2532 wer auf142 dem Felde68 ist, der kehre1994 nicht3361 um3694, seine Kleider2440 zu1722 holen.

18 Neither3361 let him which is in the field68 return1994 back3694 to take142 his clothes.2440

19 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

19 And woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

20 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im1722 Winter5494 oder3366 am Sabbat4521,

20 But pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath4521 day:

21 Denn1063 es wird1096 alsdann5119 eine große3173 Trübsal2347 sein2071, als nicht3756 gewesen ist von575 Anfang746 der Welt2889 bisher2193 und als auch nicht3761 werden1096 wird.

21 For then5119 shall be great3173 tribulation,2347 such3634 as was not since575 the beginning746 of the world2889 to this3568 time,2540 no,3361 nor3364 3761 ever3364 shall be.

22 Und2532 wo diese1565 Tage2250 nicht1508 würden2856 verkürzt, so würde kein3756 Mensch4561 selig302; aber1161 um1223 der1565 Auserwählten1588 willen werden die Tage2250 verkürzt.

22 And except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 3956 flesh4561 be saved:4982 but for the elect's1588 sake those1565 days2250 shall be shortened.2856

23 So1437 alsdann jemand5100 zu euch5213 wird sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist Christus5547 oder2228 da5119! so sollt ihr‘s nicht3361 glauben4100.

23 Then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.

24 Denn1063 es werden falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578 aufstehen1453 und2532 große3173 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß5620 verführet werden in den Irrtum4105 (wo1487 es möglich1415 wäre) auch2532 die Auserwählten1588.

24 For there shall arise1453 false Christs,5580 and false5578 prophets,5578 and shall show1325 great3173 signs4592 and wonders;5059 so5620 that, if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the very2532 elect.1588

25 Siehe2400, ich hab‘s euch5213 zuvor gesagt4280!

25 Behold,2400 I have told4280 you before.4280

26 Darum3767 wenn1437 sie zu euch5213 sagen2036 werden: Siehe2400, er ist2076 in1722 der Wüste2048! so gehet1831 nicht3361 hinaus1831; siehe2400, er ist in der Kammer5009! so glaubt4100 nicht3361.

26 Why3767 if1437 they shall say2036 to you, Behold,2400 he is in the desert;2048 go1831 not forth:1831 behold,2400 he is in the secret5009 chambers;5009 believe4100 it not.

27 Denn1063 gleichwie5618 der Blitz796 ausgehet vom575 Aufgang395 und2532 scheinet5316 bis2193 zum Niedergang1424, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

27 For as the lightning796 comes1831 out of the east,395 and shines5316 even to the west;1424 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

28 Wo3699 aber1063 ein Aas4430 ist5600, da1563 sammeln4863 sich4863 die Adler105.

28 For wherever3699 1437 the carcass4430 is, there1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

29 Bald2112 aber nach3326 der1565 Trübsal2347 derselbigen Zeit2250 werden Sonne2246 und2532 Mond4582 den Schein5338 verlieren3756, und2532 die Sterne792 werden vom575 Himmel3772 fallen4098, und2532 die Kräfte1411 der Himmel3772 werden sich848 bewegen4531.

29 Immediately2112 after3326 the tribulation2347 of those1565 days2250 shall the sun2246 be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338 and the stars792 shall fall4098 from heaven,3772 and the powers1411 of the heavens3772 shall be shaken:4531

30 Und2532 alsdann5119 wird erscheinen das Zeichen4592 des Menschensohnes444 am Himmel3772. Und2532 alsdann5119 werden5316 heulen2875 alle3956 Geschlechter5443 auf1909 Erden1093 und2532 werden sehen3700 kommen2064 des Menschen Sohn in1722 den444 Wolken3507 des Himmels3772 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

30 And then5119 shall appear5316 the sign4592 of the Son5207 of man444 in heaven:3772 and then5119 shall all3956 the tribes5443 of the earth1093 mourn,2875 and they shall see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 of heaven3772 with power1411 and great4183 glory.1391

31 Und2532 er wird senden seine846 Engel32 mit3326 hellen3173 Posaunen4536, und2532 sie werden sammeln1996 seine846 Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 einem Ende206 des Himmels3772 zu649 dem andern.

31 And he shall send649 his angels32 with a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and they shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from one end206 of heaven3772 to the other.1565

32 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 sein Zweig2798 jetzt2235 saftig527 wird1096 und1161 Blätter5444 gewinnet, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist.

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 his branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

33 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 das1492 alles3956 sehet, so3779 wisset1097, daß3754 es5023 nahe1451 vor1909 der Tür2374 ist2076.

33 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall see1492 all3956 these5023 things, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

34 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß dieses5023 alles3956 geschehe1096.

34 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass,3928 till2193 all3956 these5023 things be fulfilled.1096

35 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 werden nicht3364 vergehen3928.

35 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away,3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

36 Von4012 dem Tage2250 aber1161 und2532 von der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im Himmel3772, sondern1508 allein3441 mein3450 Vater3962.

36 But of that day2250 and hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no,3761 not the angels32 of heaven,3772 but my Father3962 only.3441

37 Gleich aber1161 wie5618 es zu der Zeit2250 Noahs3575 war, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

37 But as the days2250 of Noe3575 were, so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

38 Denn1063 gleichwie5618 sie waren2258 in1722 den Tagen2250 vor4253 der3739 Sintflut2627: sie aßen5176, sie tranken4095, sie freieten und2532 ließen sich freien1060 bis891 an den Tag2250, da2532 Noah3575 zu1519 der Arche2787 einging1525,

38 For as in the days2250 that were before4253 the flood2627 they were eating5176 and drinking,4095 marrying1060 and giving in marriage,1547 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787

39 und2532 sie1097 achteten‘s nicht3756, bis2193 die Sintflut2627 kam2064 und2532 nahm142 sie537 alle dahin142: also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

39 And knew1097 not until2193 the flood2627 came,2064 and took142 them all537 away;142 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

40 Dann5119 werden2071 zwei1417 auf1722 dem Felde68 sein2071; einer1520 wird angenommen3880 und2532 der1520 andere wird verlassen863 werden.

40 Then5119 shall two1417 be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

41 Zwo werden1417 mahlen229 auf1722 der Mühle3459; eine3391 wird angenommen3880 und2532 die andere wird verlassen863 werden.

41 Two1417 women1135 shall be grinding229 at1722 the mill;3459 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

42 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 nicht3756, welche4169 Stunde5610 euer5216 HErr2962 kommen2064 wird.

42 Watch1127 therefore:3767 for you know1492 not what4169 hour5610 your5216 Lord2962 does come.2064

43 Das1492 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausvater3617 wüßte, welche4169 Stunde5438 der1565 Dieb2812 kommen2064 wollte, so1487 würde302 er ja wachen1127 und2532 nicht3756 in sein Haus3614 brechen1358 lassen1439.

43 But know1097 this,1565 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and would not have suffered1439 his house3614 to be broken1358 up.

44 Darum seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092; denn3754 des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu einer3739 Stunde5610, da5124 ihr nicht3756 meinet1380.

44 Therefore1223 5124 be you also2532 ready:2092 for in such an hour5610 as you think1380 not the Son5207 of man444 comes.2064

45 Welcher5101 ist2076 aber nun686 ein treuer4103 und2532 kluger5429 Knecht1401, den3739 sein Herr2962 gesetzt hat2525 über sein Gesinde2322, daß er846 ihnen846 zu1722 rechter Zeit1909 Speise5160 gebe1325?

45 Who5101 then686 is a faithful4103 and wise5429 servant,1401 whom3739 his lord2962 has made2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them meat5160 in due season?2540

46 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, wenn3739 sein Herr2962 kommt2064 und findet2147 ihn846 also3779 tun4160!

46 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

47 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er wird2525 ihn über1909 alle3956 seine846 Güter5224 setzen2525.

47 Truly281 I say3004 to you, That he shall make2525 him ruler2525 over1909 all3956 his goods.5224

48 So1437 aber1161 jener, der1565 böse2556 Knecht1401, wird in1722 seinem Herzen2588 sagen2036: Mein3450 Herr2962 kommt2064 noch lange nicht5549,

48 But and if1437 that evil2556 servant1401 shall say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064

49 und2532 fähet an756 zu3326 schlagen5180 seine Mitknechte4889, isset2068 und1161 trinket4095 mit2532 den Trunkenen3184:

49 And shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and to eat2068 and drink4095 with the drunken;3184

50 so wird der1565 Herr2962 desselbigen Knechts kommen2240 an1722 dem3739 Tage2250, des er sich nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der Stunde5610, die3739 er nicht3756 meinet,

50 The lord2962 of that servant1401 shall come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and in an hour5610 that he is not aware1097 of,

51 und2532 wird ihn zerscheitern1371 und2532 wird ihm846 seinen846 Lohn3313 geben5087 mit3326 den Heuchlern5273. Da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

51 And shall cut1371 him asunder,1371 and appoint5087 him his portion3313 with the hypocrites:5273 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599