Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 45

1 Da konnte3201 sich3045 Joseph3130 nicht länger enthalten662 vor allen, die um ihn her stunden, und5975 er5324 rief7121: Lasset jedermann von3318 mir hinausgehen3318! Und376 stund kein Mensch376 bei ihm, da sich Joseph3130 mit seinen Brüdern251 bekannte.

2 Und er5414 weinete laut8085, daß es die Ägypter4714 und das8085 Gesinde1004 Pharaos6547 höreten.

3 und3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich bin Joseph3130. Lebet mein Vater1 noch? Und seine Brüder251 konnten3201 ihm nicht antworten6030, so erschraken926 sie vor6440 seinem Angesicht.

4 Er3130 sprach559 aber zu seinen Brüdern251: Tretet doch her5066 zu mir! Und sie traten herzu5066. Und er sprach559: ich bin Joseph3130, euer Bruder251, den ihr in Ägypten4714 verkauft4376 habt.

5 Und nun bekümmert euch6087 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne2734, daß ihr mich7971 hieher verkauft4376 habt; denn um eures Lebens4241 willen hat mich6440 GOtt430 vor5869 euch hergesandt.

6 Denn dies sind zwei Jahre8141, daß es teuer7458 im7130 Lande776 ist, und sind noch fünf2568 Jahre8141, daß kein369 Pflügen2758 noch Ernten7105 sein wird.

7 Aber GOtt430 hat7760 mich7971 vor euch hergesandt, daß er2421 euch übrig7611 behalte auf6440 Erden776 und euer Leben errette durch eine große1419 Errettung6413.

8 Und nun, ihr habt mich7971 nicht hergesandt, sondern GOtt430, der hat mich Pharao6547 zum Vater1 gesetzt7760 und zum Herrn113 über all sein4910 Haus1004 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland776.

9 Eilet4116 nun und559 ziehet hinauf5927 zu meinem Vater1 und saget ihm: Das läßt dir Joseph3130, dein Sohn1121, sagen559: GOtt430 hat7760 mich zum Herrn113 in ganz Ägypten4714 gesetzet; komm herab3381 zu mir, säume5975 dich nicht!

10 Du sollst im Lande776 Gosen1657 wohnen3427 und1121 nahe bei7138 mir sein, du und1121 deine Kinder1121 und6629 deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh1241 und alles, was du hast.

11 Ich will dich daselbst versorgen3557; denn es sind noch fünf2568 Jahre8141 der Teurung; auf daß du nicht verderbest3423 mit deinem Hause1004 und allem, das du hast.

12 Siehe, eure Augen5869 sehen7200, und die Augen5869 meines Bruders251 Benjamin1144, daß ich mündlich6310 mit euch rede1696.

13 Verkündiget5046 meinem Vater1 alle meine Herrlichkeit3519 in Ägypten4714 und alles, was ihr gesehen7200 habt; eilet4116 und kommt3381 hernieder mit meinem Vater1 hieher!

14 Und er fiel5307 seinem Bruder251 Benjamin1144 um den Hals6677 und weinete; und Benjamin1144 weinete auch an seinem Halse6677.

15 Und310 küssete alle seine Brüder251 und weinete über sie5401. Danach redeten1696 seine Brüder251 mit ihm.

16 Und559 da das Geschrei6963 kam8085 in Pharaos6547 Haus1004, daß Josephs3130 Brüder251 kommen935 wären, gefiel3190 es Pharao6547 wohl3190 und5869 allen seinen Knechten5650.

17 Und776 Pharao6547 sprach559 zu6213 Joseph3130: Sage559 deinen Brüdern251: Tut ihm also, beladet2943 eure Tiere1165, ziehet935 hin3212,

18 und wenn ihr kommt935 ins Land776 Kanaan, so nehmet euren Vater1 und euer Gesinde1004 und kommt zu mir; ich will3947 euch Güter2898 geben5414 in Ägyptenland4714, daß ihr essen398 sollt das776 Mark2459 im Lande

19 Und gebeut6680 ihnen: Tut ihm also, nehmet3947 zu6213 euch aus Ägyptenland776 Wagen5699 zu euren Kindern2945 und Weibern802 und führet5375 euren Vater1 und kommt935.

20 Und sehet5869 euren Hausrat3627 nicht an, denn die Güter2898 des ganzen Landes776 Ägypten4714 sollen euer sein.

21 Die Kinder1121 Israels3478 taten6213 also. Und5414 Joseph3130 gab5414 ihnen Wagen5699 nach dem Befehl6310 Pharaos6547 und Zehrung6720 auf den Weg1870.

22 Und3967 gab5414 ihnen allen, einem jeglichen376, ein Feierkleid2487; aber Benjamin1144 gab5414 er dreihundert7969 Silberlinge3701 und fünf2568 Feierkleider2487.

23 Und seinem Vater1 sandte7971 er dabei2063 zehn6235 Esel2543, mit Gut2898 aus Ägypten4714 beladen5375, und zehn6235 Eselinnen860 mit Getreide1250 und Brot3899 und Speise4202 seinem Vater1 auf5375 den Weg1870.

24 Also ließ7971 er7971 seine Brüder251, und sie zogen hin3212; und sprach559 zu ihnen: Zanket7264 nicht auf dem Wege1870!

25 Also zogen sie hinauf5927 von Ägypten4714 und kamen935 ins Land776 Kanaan3667 zu ihrem Vater1 Jakob3290.

26 Und776 verkündigten5046 ihm und sprachen559: Joseph3130 lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein4910 Herz3820 dachte gar viel anders6313, denn er2416 glaubte539 ihnen nicht.

27 Da sagten sie ihm alle Worte1697 Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte1696. Und da er sah7200 die Wagen5699, die ihm Joseph3130 gesandt7971 hatte1696, ihn3130 zuführen, ward5375 der Geist7307 Jakobs3290, ihres Vaters1, lebendig2421.

28 Und Israel3478 sprach559: Ich habe genug7227, daß mein Sohn1121 Joseph3130 noch lebet; ich will7200 hin3212 und ihn sehen, ehe ich sterbe4191.

Genesis

Chapter 45

1 Then Joseph3130 could3201 not refrain662 himself before all3605 them that stood5324 by him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go3318 out from me. And there stood5975 no3808 man376 with him, while Joseph3130 made himself known3045 to his brothers.251

2 And he wept5414(853) 6963 1065 aloud:6963 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085

3 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I am Joseph;3130 does my father1 yet5750 live?2416 And his brothers251 could3201 not answer6030 him; for they were troubled926 at his presence.6440

4 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 Come5066 near5066 to me, I pray4994 you. And they came5066 near.5066 And he said,559 I am Joseph3130 your brother,251 whom834 you sold4376 into Egypt.4714

5 Now6258 therefore be not grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that you sold4376 me here: for God430 did send7971 me before6440 you to preserve4241 life.

6 For these2088 two years8141 has the famine7458 been in the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be ripening2758 nor harvest.7105

7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save2421 your lives2421 by a great1419 deliverance.6413

8 So now6258 it was not you that sent7971 me here, but God:430 and he has made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

9 Haste4116 you, and go5927 up to my father,1 and say559 to him, Thus3541 said559 your son1121 Joseph,3130 God430 has made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come3381 down3381 to me, tarry5975 not:

10 And you shall dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and you shall be near7138 to me, you, and your children,1121 and your children's1121 children,1121 and your flocks,6629 and your herds,1241 and all3605 that you have:

11 And there8033 will I nourish3557 you; for yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 you, and your household,1004 and all3605 that you have, come to poverty.3423

12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that it is my mouth6310 that speaks1696 to you.

13 And you shall tell5046 my father1 of all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that you have seen;7200 and you shall haste4116 and bring3381 down3381 my father here.

14 And he fell5307 on his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 on his neck.6677

15 Moreover he kissed5401 all3605 his brothers,251 and wept1058 on them: and after310 that his brothers251 talked1696 with him.

16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brothers251 are come:935 and it pleased3190 5869 Pharaoh6547 well, and his servants.5650

17 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 Say559 to your brothers,251 This2063 do6213 you; lade2943 your beasts,1165 and go,3212 get935 you to the land776 of Canaan;3667

18 And take3947 your father1 and your households,1004 and come935 to me: and I will give5414 you the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and you shall eat398 the fat2459 of the land.776

19 Now you are commanded,6680 this2063 do6213 you; take3947 you wagons5699 out of the land776 of Egypt4714 for your little2945 ones, and for your wives,802 and bring5375 your father,1 and come.935

20 Also regard5869 not your stuff;3627 for the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is your's.

21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870

22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071

23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good2898 things of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870

24 So he sent7971 his brothers251 away, and they departed:3212 and he said559 to them, See that you fall7264 not out by the way.1870

25 And they went5927 up out of Egypt,4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 to Jacob3290 their father,1

26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for he believed539 them not.

27 And they told1696 him all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1697 to them: and when he saw7200 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived:2421

28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go3212 and see7200 him before2962 I die.4191

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 45

Genesis

Chapter 45

1 Da konnte3201 sich3045 Joseph3130 nicht länger enthalten662 vor allen, die um ihn her stunden, und5975 er5324 rief7121: Lasset jedermann von3318 mir hinausgehen3318! Und376 stund kein Mensch376 bei ihm, da sich Joseph3130 mit seinen Brüdern251 bekannte.

1 Then Joseph3130 could3201 not refrain662 himself before all3605 them that stood5324 by him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go3318 out from me. And there stood5975 no3808 man376 with him, while Joseph3130 made himself known3045 to his brothers.251

2 Und er5414 weinete laut8085, daß es die Ägypter4714 und das8085 Gesinde1004 Pharaos6547 höreten.

2 And he wept5414(853) 6963 1065 aloud:6963 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085

3 und3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich bin Joseph3130. Lebet mein Vater1 noch? Und seine Brüder251 konnten3201 ihm nicht antworten6030, so erschraken926 sie vor6440 seinem Angesicht.

3 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I am Joseph;3130 does my father1 yet5750 live?2416 And his brothers251 could3201 not answer6030 him; for they were troubled926 at his presence.6440

4 Er3130 sprach559 aber zu seinen Brüdern251: Tretet doch her5066 zu mir! Und sie traten herzu5066. Und er sprach559: ich bin Joseph3130, euer Bruder251, den ihr in Ägypten4714 verkauft4376 habt.

4 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 Come5066 near5066 to me, I pray4994 you. And they came5066 near.5066 And he said,559 I am Joseph3130 your brother,251 whom834 you sold4376 into Egypt.4714

5 Und nun bekümmert euch6087 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne2734, daß ihr mich7971 hieher verkauft4376 habt; denn um eures Lebens4241 willen hat mich6440 GOtt430 vor5869 euch hergesandt.

5 Now6258 therefore be not grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that you sold4376 me here: for God430 did send7971 me before6440 you to preserve4241 life.

6 Denn dies sind zwei Jahre8141, daß es teuer7458 im7130 Lande776 ist, und sind noch fünf2568 Jahre8141, daß kein369 Pflügen2758 noch Ernten7105 sein wird.

6 For these2088 two years8141 has the famine7458 been in the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be ripening2758 nor harvest.7105

7 Aber GOtt430 hat7760 mich7971 vor euch hergesandt, daß er2421 euch übrig7611 behalte auf6440 Erden776 und euer Leben errette durch eine große1419 Errettung6413.

7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save2421 your lives2421 by a great1419 deliverance.6413

8 Und nun, ihr habt mich7971 nicht hergesandt, sondern GOtt430, der hat mich Pharao6547 zum Vater1 gesetzt7760 und zum Herrn113 über all sein4910 Haus1004 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland776.

8 So now6258 it was not you that sent7971 me here, but God:430 and he has made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

9 Eilet4116 nun und559 ziehet hinauf5927 zu meinem Vater1 und saget ihm: Das läßt dir Joseph3130, dein Sohn1121, sagen559: GOtt430 hat7760 mich zum Herrn113 in ganz Ägypten4714 gesetzet; komm herab3381 zu mir, säume5975 dich nicht!

9 Haste4116 you, and go5927 up to my father,1 and say559 to him, Thus3541 said559 your son1121 Joseph,3130 God430 has made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come3381 down3381 to me, tarry5975 not:

10 Du sollst im Lande776 Gosen1657 wohnen3427 und1121 nahe bei7138 mir sein, du und1121 deine Kinder1121 und6629 deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh1241 und alles, was du hast.

10 And you shall dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and you shall be near7138 to me, you, and your children,1121 and your children's1121 children,1121 and your flocks,6629 and your herds,1241 and all3605 that you have:

11 Ich will dich daselbst versorgen3557; denn es sind noch fünf2568 Jahre8141 der Teurung; auf daß du nicht verderbest3423 mit deinem Hause1004 und allem, das du hast.

11 And there8033 will I nourish3557 you; for yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 you, and your household,1004 and all3605 that you have, come to poverty.3423

12 Siehe, eure Augen5869 sehen7200, und die Augen5869 meines Bruders251 Benjamin1144, daß ich mündlich6310 mit euch rede1696.

12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that it is my mouth6310 that speaks1696 to you.

13 Verkündiget5046 meinem Vater1 alle meine Herrlichkeit3519 in Ägypten4714 und alles, was ihr gesehen7200 habt; eilet4116 und kommt3381 hernieder mit meinem Vater1 hieher!

13 And you shall tell5046 my father1 of all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that you have seen;7200 and you shall haste4116 and bring3381 down3381 my father here.

14 Und er fiel5307 seinem Bruder251 Benjamin1144 um den Hals6677 und weinete; und Benjamin1144 weinete auch an seinem Halse6677.

14 And he fell5307 on his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 on his neck.6677

15 Und310 küssete alle seine Brüder251 und weinete über sie5401. Danach redeten1696 seine Brüder251 mit ihm.

15 Moreover he kissed5401 all3605 his brothers,251 and wept1058 on them: and after310 that his brothers251 talked1696 with him.

16 Und559 da das Geschrei6963 kam8085 in Pharaos6547 Haus1004, daß Josephs3130 Brüder251 kommen935 wären, gefiel3190 es Pharao6547 wohl3190 und5869 allen seinen Knechten5650.

16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brothers251 are come:935 and it pleased3190 5869 Pharaoh6547 well, and his servants.5650

17 Und776 Pharao6547 sprach559 zu6213 Joseph3130: Sage559 deinen Brüdern251: Tut ihm also, beladet2943 eure Tiere1165, ziehet935 hin3212,

17 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 Say559 to your brothers,251 This2063 do6213 you; lade2943 your beasts,1165 and go,3212 get935 you to the land776 of Canaan;3667

18 und wenn ihr kommt935 ins Land776 Kanaan, so nehmet euren Vater1 und euer Gesinde1004 und kommt zu mir; ich will3947 euch Güter2898 geben5414 in Ägyptenland4714, daß ihr essen398 sollt das776 Mark2459 im Lande

18 And take3947 your father1 and your households,1004 and come935 to me: and I will give5414 you the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and you shall eat398 the fat2459 of the land.776

19 Und gebeut6680 ihnen: Tut ihm also, nehmet3947 zu6213 euch aus Ägyptenland776 Wagen5699 zu euren Kindern2945 und Weibern802 und führet5375 euren Vater1 und kommt935.

19 Now you are commanded,6680 this2063 do6213 you; take3947 you wagons5699 out of the land776 of Egypt4714 for your little2945 ones, and for your wives,802 and bring5375 your father,1 and come.935

20 Und sehet5869 euren Hausrat3627 nicht an, denn die Güter2898 des ganzen Landes776 Ägypten4714 sollen euer sein.

20 Also regard5869 not your stuff;3627 for the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is your's.

21 Die Kinder1121 Israels3478 taten6213 also. Und5414 Joseph3130 gab5414 ihnen Wagen5699 nach dem Befehl6310 Pharaos6547 und Zehrung6720 auf den Weg1870.

21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870

22 Und3967 gab5414 ihnen allen, einem jeglichen376, ein Feierkleid2487; aber Benjamin1144 gab5414 er dreihundert7969 Silberlinge3701 und fünf2568 Feierkleider2487.

22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071

23 Und seinem Vater1 sandte7971 er dabei2063 zehn6235 Esel2543, mit Gut2898 aus Ägypten4714 beladen5375, und zehn6235 Eselinnen860 mit Getreide1250 und Brot3899 und Speise4202 seinem Vater1 auf5375 den Weg1870.

23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good2898 things of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870

24 Also ließ7971 er7971 seine Brüder251, und sie zogen hin3212; und sprach559 zu ihnen: Zanket7264 nicht auf dem Wege1870!

24 So he sent7971 his brothers251 away, and they departed:3212 and he said559 to them, See that you fall7264 not out by the way.1870

25 Also zogen sie hinauf5927 von Ägypten4714 und kamen935 ins Land776 Kanaan3667 zu ihrem Vater1 Jakob3290.

25 And they went5927 up out of Egypt,4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 to Jacob3290 their father,1

26 Und776 verkündigten5046 ihm und sprachen559: Joseph3130 lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein4910 Herz3820 dachte gar viel anders6313, denn er2416 glaubte539 ihnen nicht.

26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for he believed539 them not.

27 Da sagten sie ihm alle Worte1697 Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte1696. Und da er sah7200 die Wagen5699, die ihm Joseph3130 gesandt7971 hatte1696, ihn3130 zuführen, ward5375 der Geist7307 Jakobs3290, ihres Vaters1, lebendig2421.

27 And they told1696 him all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1697 to them: and when he saw7200 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived:2421

28 Und Israel3478 sprach559: Ich habe genug7227, daß mein Sohn1121 Joseph3130 noch lebet; ich will7200 hin3212 und ihn sehen, ehe ich sterbe4191.

28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go3212 and see7200 him before2962 I die.4191