Das Buch Esra
Kapitel 7
|
Ezra
Chapter 7
|
1 Nach310 diesen Geschichten1697 im Königreich4438 Arthahsasthas783, des Königs4428 in Persien6539, zog herauf von Babel Esra5830, der Sohn1121 Serajas8304, des Sohns Asarjas5838, des Sohns Hilkias2518,
|
1 Now after310 these428 things,1697 in the reign4438 of Artaxerxes783 king4428 of Persia,6539 Ezra5830 the son1121 of Seraiah,8304 the son1121 of Azariah,5838 the son1121 of Hilkiah,2518
|
2 des Sohns Sallums7967, des Sohns Zadoks6659, des Sohns Ahitobs285,
|
2 The son1121 of Shallum,7967 the son1121 of Zadok,6659 the son1121 of Ahitub,285
|
3 des Sohns Amarjas568, des Sohns Asarjas5838, des Sohns Merajoths4812,
|
3 The son1121 of Amariah,568 the son1121 of Azariah,5838 the son1121 of Meraioth,4812
|
4 des Sohns Serajas, des Sohns Usis5813, des Sohns Bukis,
|
4 The son1121 of Zerahiah,2228 the son1121 of Uzzi,5813 the son1121 of Bukki,1231
|
5 des Sohns Abisuas, des Sohns Pinehas6372, des Sohns Eleasars499, des Sohns Aarons175, des obersten7218 Priesters3548,
|
5 The son1121 of Abishua,50 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eleazar,499 the son1121 of Aaron175 the chief7218 priest:3548
|
6 welcher war5608 ein geschickter4106 Schriftgelehrter im Gesetz8451 Mose4872, das der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, gegeben5414 hatte5927. Und der König4428 gab5414 ihm alles was er forderte1246, nach der Hand3027 des HErrn3068, seines Gottes430, über ihm.
|
6 This1931 Ezra5830 went5927 up from Babylon;894 and he was a ready4106 scribe5608 in the law8451 of Moses,4872 which834 the LORD3068 God430 of Israel3478 had given:5414 and the king4428 granted5414 him all3605 his request,1246 according to the hand3027 of the LORD3068 his God430 on him.
|
7 Und3548 es zogen herauf5927 etliche der Kinder1121 Israel3478 und7651 der Priester und der Leviten3881, der Sänger7891, der Torhüter7778 und der Nethinim gen Jerusalem3389 im siebenten Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428.
|
7 And there went5927 up some of the children1121 of Israel,3478 and of the priests,3548 and the Levites,3881 and the singers,7891 and the porters,7778 and the Nethinims,5411 to Jerusalem,3389 in the seventh7651 year8141 of Artaxerxes783 the king.4428
|
8 Und sie kamen935 gen Jerusalem3389 im fünften2549 Monden2320, das ist das siebente Jahr8141 des Königs4428.
|
8 And he came935 to Jerusalem3389 in the fifth2549 month,2320 which1958 was in the seventh7637 year8141 of the king.4428
|
9 Denn am ersten259 Tage des ersten7223 Monden2320 ward er Rats3246, heraufzuziehen4609 von Babel894, und am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320 kam935 er gen Jerusalem3389 nach der guten2896 Hand3027 Gottes430 über ihm.
|
9 For on the first259 day of the first7223 month2320 began3246 he to go4609 up from Babylon,894 and on the first259 day of the fifth2549 month2320 came935 he to Jerusalem,3389 according to the good2896 hand3027 of his God430 on him.
|
10 Denn Esra5830 schickte sein Herz3824, zu3559 suchen1875 das Gesetz8451 des HErrn3068 und zu tun6213 und zu lehren3925 in Israel3478 Gebote4941 und Rechte2706.
|
10 For Ezra5830 had prepared3559 his heart3824 to seek1875 the law8451 of the LORD,3068 and to do6213 it, and to teach3925 in Israel3478 statutes2706 and judgments.4941
|
11 Und3548 dies ist2706 der Inhalt6572 des Briefes5406, den der König4428 Arthahsastha783 gab5414 Esra5830, dem Priester, dem Schriftgelehrten5608, der ein Lehrer war5608 in den Worten1697 des HErrn3068 und seiner Gebote4687 über Israel3478:
|
11 Now this2088 is the copy6573 of the letter5406 that the king4428 Artaxerxes783 gave5414 to Ezra5830 the priest,3548 the scribe,5608 even a scribe5608 of the words1697 of the commandments4687 of the LORD,3068 and of his statutes2706 to Israel.3478
|
12 Arthahsastha783, König4430 aller Könige4430, Esra5831, dem Priester3549 und Schriftgelehrten5613 im Gesetz1882 des Gottes426 vom Himmel8065, Friede3706 und Gruß1585!
|
12 Artaxerxes,783 king4430 of kings,4428 to Ezra5830 the priest,3549 a scribe5613 of the law1882 of the God426 of heaven,8065 perfect1585 peace, and at such3706 a time.
|
13 Von4481 mir ist7761 befohlen2942, daß alle3606, die da4481 freiwillig sind5069 in meinem Reich4437, des Volks Israel3479 und der Priester3549 und Leviten3879, gen Jerusalem3390 zu ziehen1946, daß die mit dir5974 ziehen1946,
|
13 I make7761 a decree,2942 that all3606 they of the people5972 of Israel,3479 and of his priests3549 and Levites,3879 in my realm,4437 which1768 are minded of their own freewill5069 to go1946 up to Jerusalem,3390 go1946 with you.
|
14 vom Könige4430 und5922 den3606 sieben7655 Ratsherren3272 gesandt, zu6903 besuchen Juda3061 und Jerusalem3390 nach dem Gesetz1882 Gottes426, das unter deiner Hand3028 ist7972,
|
14 For as much3606 as you are sent7972 of the king,4430 and of his seven7655 counsellors,3272 to inquire1240 concerning5922 Judah3061 and Jerusalem,3390 according to the law1882 of your God426 which1768 is in your hand;3028
|
15 und mitnehmest Silber3702 und Gold1722, das der König4430 und seine Ratsherren3272 freiwillig geben5069 dem GOtt426 Israels3479, des1768 Wohnung4907 zu Jerusalem3390 ist,
|
15 And to carry2987 the silver3702 and gold,1722 which1768 the king4430 and his counsellors3272 have freely offered5069 to the God426 of Israel,3479 whose1768 habitation4907 is in Jerusalem,3390
|
16 und allerlei3606 Silber3702 und Gold1722, das du finden7912 kannst in4083 der ganzen3606 Landschaft zu Babel895, mit5974 dem, das das Volk5972 und die Priester3549 freiwillig geben5069 zum Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390.
|
16 And all3606 the silver3702 and gold1722 that you can find7912 in all3606 the province4082 of Babylon,895 with the freewill5069 offering of the people,5972 and of the priests,3549 offering willingly5068 for the house1005 of their God426 which1768 is in Jerusalem:3390
|
17 All dasselbe nimm und1836 kaufe7066 mit Fleiß629 von demselben Gelde3702 Kälber, Lämmer563, Böcke und5922 Speisopfer4504 und Trankopfer5261, daß man1994 opfere7127 auf dem Altare bei dem Hause1005 eures Gottes426 zu6903 Jerusalem3390.
|
17 That you may buy7066 speedily629 with this1836 money3702 bullocks,8450 rams,1798 lambs,563 with their meat offerings4503 and their drink5261 offerings, and offer7127 them on the altar4056 of the house1005 of your God426 which1768 is in Jerusalem.3390
|
18 Dazu was dir und5922 deinen Brüdern252 mit dem übrigen7606 Gelde3702 zu tun5648 gefällt3191, das tut5648 nach dem Willen7470 eures Gottes426.
|
18 And whatever1401 1768 shall seem3191 good3191 to you, and to your brothers,252 to do5648 with the rest7606 of the silver3702 and the gold,1722 that do5648 after the will7470 of your God.426
|
19 Und8000 die Gefäße3984, die dir gegeben sind3052 zum Amt6402 im Hause1005 deines Gottes426, überantworte vor6925 GOtt426 zu Jerusalem3390.
|
19 The vessels3984 also that are given3052 you for the service6402 of the house1005 of your God,426 those deliver8000 you before6925 the God426 of Jerusalem.3390
|
20 Auch was mehr7606 not2819 sein wird zum4481 Hause1005 deines Gottes426, das dir vorfällt5308 auszugeben5415, das laß geben5415 aus der Kammer1596 des Königs4430.
|
20 And whatever more7606 shall be needful2819 for the house1005 of your God,426 which1768 you shall have occasion5308 to bestow,5415 bestow5415 it out of the king's4430 treasure1596 house.1005
|
21 Ich576, König4430 Arthahsastha783, habe dies befohlen2942 den3606 Schatzmeistern1490 jenseit5675 des Wassers5103, daß, was Esra5831 von4481 euch fordern wird7593, der Priester3549 und Schriftgelehrte5613 im Gesetz1882 Gottes426 vom Himmel8065, daß ihr das fleißig629 tut7761,
|
21 And I, even I Artaxerxes783 the king,4430 do make7761 a decree2942 to all3606 the treasurers1490 which1768 are beyond5675 the river,5103 that whatever3605 3627 Ezra5830 the priest,3548 the scribe5613 of the law1882 of the God426 of heaven,8065 shall require7593 of you, it be done5648 speedily,629
|
22 bis auf5705 hundert3969 Zentner3604 Silbers und auf hundert3969 Kor3734 Weizen2591 und auf hundert3969 Bath1325 Weins und auf hundert3969 Bath1325 Öls und Salzes ohne3809 Maß3792.
|
22 To an hundred3969 talents3604 of silver,3702 and to an hundred3969 measures3734 of wheat,2591 and to an hundred3969 baths1325 of wine,2562 and to an hundred3969 baths1324 of oil,4887 and salt4416 without3809 prescribing3792 how much.
|
23 Alles3606, was gehöret zum4481 Gesetz2941 Gottes426 vom Himmel8065, daß1768 man1934 dasselbe fleißig149 tue5648 zum Hause1005 Gottes426 vom Himmel8065, daß4101 nicht ein Zorn7109 komme über des Königs4430 Königreich4437 und5922 seine Kinder1123.
|
23 Whatever3605 3627 is commanded4480 2941 by the God426 of heaven,8065 let it be diligently149 done5648 for the house1005 of the God426 of heaven:8065 for why4101 should there be wrath7109 against5922 the realm4437 of the king4430 and his sons?1123
|
24 Und1836 euch sei kund3046, daß4061 ihr nicht3809 Macht habt7990, Zins, Zoll und1983 jährliche Rente1093 zu legen auf7412 irgend einen3606 Priester3549, Leviten3879, Sänger2171, Torhüter8652, Nethinim und5922 Diener6399 im Hause1005 dieses Gottes426.
|
24 Also we certify3046 you, that touching any3606 of the priests3549 and Levites,3879 singers,2171 porters,8652 Nethinims,5412 or ministers6399 of this1836 house1005 of God,426 it shall not be lawful7990 to impose7412 toll,4061 tribute,1093 or custom,1983 on them.
|
25 Du607 aber, Esra5831, nach1934 der Weisheit2452 deines Gottes426, die unter deiner Hand3028 ist, setze4483 Richter und1782 Pfleger8200, die alles3606 Volk5972 richten, das jenseit5675 des Wassers5103 ist, alle3606, die das Gesetz1882 deines Gottes426 wissen3046; und welche es nicht3809 wissen3046, die lehret es.
|
25 And you, Ezra,5830 after the wisdom2452 of your God,426 that is in your hand,3028 set4483 magistrates8200 and judges,1782 which1768 may judge1934 1778 all3606 the people5972 that are beyond5675 the river,5103 all3606 such as know3046 the laws1882 of your God;426 and teach3046 you them that know3046 them not.
|
26 Und alle3606, die nicht3809 mit Fleiß629 tun5648 werden das Gesetz1882 deines Gottes426 und das Gesetz1882 des Königs4430, der soll1934 sein Urteil um der Tat willen1780 haben5648, es sei1934 zum4481 Tode, oder in die Acht8332, oder zur Buße6065 am Gut5232, oder ins Gefängnis613.
|
26 And whoever3605 will not do5648 the law1882 of your God,426 and the law1882 of the king,4430 let judgment1780 be executed5648 speedily629 on him, whether2006 it be to death,4193 or2006 to banishment,8332 or2006 to confiscation6065 of goods,5232 or to imprisonment.613
|
27 Gelobet sei1288 der HErr3068, unserer Väter1 GOtt430, der solches hat dem Könige4428 eingegeben, daß er5414 das Haus1004 Gottes zu Jerusalem3389 zierete,
|
27 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of our fathers,1 which834 has put5414 such a thing as this2063 in the king's4428 heart,3820 to beautify6286 the house1004 of the LORD3068 which834 is in Jerusalem:3389
|
28 und hat3289 zu mir6440 Barmherzigkeit2617 geneiget vor dem Könige4428 und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen1368 des Königs4428. Und ich ward getrost, nach der Hand3027 des HErrn3068, meines Gottes430, über8269 mir, und versammelte6908 die Häupter7218 aus5186 Israel3478, daß sie2388 mit mir hinaufzögen5927.
|
28 And has extended5186 mercy2617 to me before6440 the king,4428 and his counsellors,3289 and before6440 all3605 the king's4428 mighty1368 princes.8269 And I was strengthened2388 as the hand3027 of the LORD3068 my God430 was on me, and I gathered6908 together out of Israel3478 chief7218 men to go5927 up with me.
|