Der Psalter

Psalm 6

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329 auf acht Saiten5058.

2 Ach, HErr3068, strafe mich nicht in deinem Zorn und3068 züchtige mich nicht in deinem Grimm!

3 HErr3068, sei mir gnädig, denn ich926 bin schwach; heile mich5315, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,

4 und meine See LE5315 ist sehr erschrocken. Ach, du7725 HErr3068, wie lange!

5 Wende dich, HErr, und errette meine See LE; hilf mir um deiner Güte willen!

6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?

7 Ich5869 bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und3068 ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde5493.

9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HErr3068 höret8085 mein Weinen,

10 der HErr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HErr an.

11 Es müssen alle meine Feinde341 zuschanden werden954 und sehr3966 erschrecken926, sich7725 zurückkehren und zuschanden werden954 plötzlich7281.

詩篇

第6篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器,用第八調。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我,也不要在烈怒中懲罰我。

2 耶和華啊,求你可憐我,因為我軟弱。耶和華啊,求你醫治我,因為我的骨頭發顫。

3 我心也大大地驚惶;耶和華啊,你[but]要到幾時才救我呢?

4 耶和華啊,求你轉回搭救我;因你的憐憫[mercies']拯救我。

5 因為,在死地無人記念你,在墳墓[grave]有誰稱謝你?

6 我因唉哼而困乏;我終夜[all the night]流淚,把[bed]漂起,把榻子[couch]濕透。

7 我因憂愁眼睛乾癟,又因我一切的敵人眼睛昏花。

8 你們一切作孽的人,離開我吧。因為耶和華聽了我哀哭的聲音。

9 耶和華聽了我的懇求;耶和華必收納我的禱告。

10 我的一切仇敵都必羞愧,大大驚惶;他們必要退後,忽然羞愧。

11

Der Psalter

Psalm 6

詩篇

第6篇

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329 auf acht Saiten5058.

1 (大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器,用第八調。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我,也不要在烈怒中懲罰我。

2 Ach, HErr3068, strafe mich nicht in deinem Zorn und3068 züchtige mich nicht in deinem Grimm!

2 耶和華啊,求你可憐我,因為我軟弱。耶和華啊,求你醫治我,因為我的骨頭發顫。

3 HErr3068, sei mir gnädig, denn ich926 bin schwach; heile mich5315, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,

3 我心也大大地驚惶;耶和華啊,你[but]要到幾時才救我呢?

4 und meine See LE5315 ist sehr erschrocken. Ach, du7725 HErr3068, wie lange!

4 耶和華啊,求你轉回搭救我;因你的憐憫[mercies']拯救我。

5 Wende dich, HErr, und errette meine See LE; hilf mir um deiner Güte willen!

5 因為,在死地無人記念你,在墳墓[grave]有誰稱謝你?

6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?

6 我因唉哼而困乏;我終夜[all the night]流淚,把[bed]漂起,把榻子[couch]濕透。

7 Ich5869 bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

7 我因憂愁眼睛乾癟,又因我一切的敵人眼睛昏花。

8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und3068 ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde5493.

8 你們一切作孽的人,離開我吧。因為耶和華聽了我哀哭的聲音。

9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HErr3068 höret8085 mein Weinen,

9 耶和華聽了我的懇求;耶和華必收納我的禱告。

10 der HErr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HErr an.

10 我的一切仇敵都必羞愧,大大驚惶;他們必要退後,忽然羞愧。

11 Es müssen alle meine Feinde341 zuschanden werden954 und sehr3966 erschrecken926, sich7725 zurückkehren und zuschanden werden954 plötzlich7281.

11