Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

1 So sei nun3767 stark1743, mein3450 Sohn5043, durch1722 die Gnade5485 in1722 Christo5547 JEsu2424!

2 Und2532 was3748 du191 von3844 mir1700 gehöret hast durch223 viel4183 Zeugen3144, das3739 befiehl3908 treuen4103 Menschen444, die5023 da tüchtig2425 sind2071, auch2532 andere2087 zu lehren1321.

3 Leide2553 dich als5613 ein guter2570 Streiter4757 JEsu2424 Christi5547!

4 Kein3762 Kriegsmann4754 flicht sich1707 in Händel4230 der Nahrung979, auf daß2443 er gefalle700 dem, der ihn angenommen hat4758.

5 Und1161 so1437 jemand5100 auch2532 kämpfet, wird er doch nicht3756 gekrönet, er kämpfe denn3362 recht3545.

6 Es soll1163 aber der Ackermann1092, der den Acker bauet, der Früchte2590 am ersten4413 genießen3335. Merke, was ich sage!

7 Der3739 HErr2962 aber1063 wird dir4671 in1722 allen3956 Dingen Verstand4907 geben1325.

8 Halt im2596 Gedächtnis3421 JEsum2424 Christum5547, der auferstanden1453 ist von1537 den Toten3498, aus1537 dem Samen4690 Davids1138, nach meinem3450 Evangelium2098,

9 über welchem ich leide2553 bis3360 an die3739 Bande1199 als5613 ein Übeltäter2557. Aber235 Gottes2316 Wort3056 ist nicht3756 gebunden1210.

10 Darum dulde ich5124 alles3956 um der Auserwählten1588 willen, auf daß2443 auch2532 sie846 die3588 Seligkeit4991 erlangen5177 in1722 Christo5547 JEsu2424 mit3326 ewiger166 Herrlichkeit1391.

11 Das1063 ist2532 je gewißlich wahr4103: Sterben4880 wir mit, so1487 werden4800 wir mitleben4800;

12 dulden5278 wir, so1487 werden4821 wir mitherrschen; verleugnen720 wir, so1487 wird er2548 uns2248 auch2532 verleugnen720.

13 Glauben569 wir nicht, so1487 bleibet3306 er1565 treu4103; er kann1410 sich selbst1438 nicht leugnen720.

14 Solches5023 erinnere5279 sie und bezeuge1263 vor1799 dem HErrn2962, daß sie nicht3361 um1909 Worte zanken3054, welches nichts3762 nütze5539 ist, denn zu1519 verkehren2692, die da zuhören191.

15 Befleißige dich4704, GOtt2316 zu erzeigen einen rechtschaffenen1384, unsträflichen422 Arbeiter2040, der da3936 recht teile3718 das Wort3056 der Wahrheit225.

16 Des ungeistlichen952; losen Geschwätzes2757 entschlage dich4026; denn1161 es hilft4298 viel4119 zum1909 ungöttlichen Wesen763.

17 Und2532 ihr846 Wort frißt um3056 sich wie5613 der3739 Krebs1044, unter welchen ist2192 Hymenäus5211 und2532 Philetus5372,

18 welche der3748 Wahrheit225 gefehlet haben396 und2532 sagen3004, die4012 Auferstehung386 sei schon2235 geschehen1096, und haben etlicher5100 Glauben4102 verkehret.

19 Aber der feste4731 Grund2310 Gottes2316 bestehet und2532 hat2192 dieses Siegel4973: Der HErr2962 kennet die5026 Seinen, und: Es trete ab868 von1097 Ungerechtigkeit93, wer3956 den575 Namen3686 Christi5547 nennet.

20 In1722 einem großen3173 Hause3614 aber1161 sind2076 nicht3756 allein3440 güldene und2532 silberne693 Gefäße4632, sondern235 auch2532 hölzerne3585 und2532 irdene3749 und2532 etliche3303 zu1519 Ehren5092, etliche aber1161 zu1519 Unehren819.

21 So1437 nun3767 jemand5100 sich1438 reiniget von575 solchen Leuten5130, der wird ein geheiliget Faß sein2071 zu1519 Ehren5092, dem Hausherrn1203 bräuchlich2173 und2532 zu1519 allem3956 guten18 Werk2041 bereitet2090.

22 Flieh5343 die Lüste1939 der Jugend3512! Jage1377 aber1161 nach3326 der Gerechtigkeit1343, dem Glauben4102, der Liebe26, dem Frieden1515 mit allen, die den HErrn2962 anrufen1941 von1537 reinem2513 Herzen2588.

23 Aber1161 der törichten3474 und2532 unnützen521 Fragen2214 entschlage3868 dich; denn du1492 weißt, daß3754 sie nur Zank3163 gebären1080.

24 Ein Knecht1401 aber1161 des HErrn2962 soll1163 nicht3756 zänkisch sein3164, sondern235 freundlich2261 gegen jedermann3956, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann420 mit4314 Sanftmut

25 und strafe3811 die1519 Widerspenstigen475, ob ihnen846 GOtt2316 dermaleinst3379 Buße3341 gäbe1325 die Wahrheit225 zu1722 erkennen1922,

26 und2532 wieder nüchtern würden366 aus des846 Teufels1228 Strick3803, von1537 dem1565 sie gefangen sind2221 zu1519 seinem Willen2307.

提摩太後書

第2章

1 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。

2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。

3 為此[therefore],你要忍受[endure]苦難,好像耶穌基督[Jesus Christ]的精兵。

4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。

5 人若在場上比武,非按規矩,[yet]不能得冠冕。

6 勞力的農夫,必須[must be]先得糧食。

7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明[and the Lord give thee understanding in all things]

8 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裏復活,正合乎我所傳的福音;

9 我為這福音像行惡的人一樣[as an evil doer]受苦難,甚至被捆綁[even unto bonds]。然而神的道卻不被捆綁。

10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。

11 這話是可信的,說[It is a faithful saying]:「我們若與基督同死去[be dead],也必與他同活;

12 我們若能受苦[suffer],也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;

13 我們縱然不信[believe not],他仍是可信的;[he]不能背乎自己。」

14 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們,不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。

15 你當用功[Study],在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。

16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。

17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,

18 他們偏離了真理[truth],說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

19 然而,神所立的根基堅立[foundation of God standeth sure]住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人。」又說:「凡稱呼基督之名[name of Christ]的人總要離開不義。」

20 但是[But],在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。

21 故此[therefore],人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善[work]

22 [also]要逃避少年的私慾;倒要[but]同那心中純淨[pure inheart]禱告主的人追求公義、信心[faith]、仁愛、平安[peace]

23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避[avoid]知道[knowing that]這等事是起爭鬧[strifes]的。

24 然而主的僕人[must]不可爭競;只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,

25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理[give them repentance to the acknowledging of the truth]

26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

提摩太後書

第2章

1 So sei nun3767 stark1743, mein3450 Sohn5043, durch1722 die Gnade5485 in1722 Christo5547 JEsu2424!

1 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。

2 Und2532 was3748 du191 von3844 mir1700 gehöret hast durch223 viel4183 Zeugen3144, das3739 befiehl3908 treuen4103 Menschen444, die5023 da tüchtig2425 sind2071, auch2532 andere2087 zu lehren1321.

2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。

3 Leide2553 dich als5613 ein guter2570 Streiter4757 JEsu2424 Christi5547!

3 為此[therefore],你要忍受[endure]苦難,好像耶穌基督[Jesus Christ]的精兵。

4 Kein3762 Kriegsmann4754 flicht sich1707 in Händel4230 der Nahrung979, auf daß2443 er gefalle700 dem, der ihn angenommen hat4758.

4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。

5 Und1161 so1437 jemand5100 auch2532 kämpfet, wird er doch nicht3756 gekrönet, er kämpfe denn3362 recht3545.

5 人若在場上比武,非按規矩,[yet]不能得冠冕。

6 Es soll1163 aber der Ackermann1092, der den Acker bauet, der Früchte2590 am ersten4413 genießen3335. Merke, was ich sage!

6 勞力的農夫,必須[must be]先得糧食。

7 Der3739 HErr2962 aber1063 wird dir4671 in1722 allen3956 Dingen Verstand4907 geben1325.

7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明[and the Lord give thee understanding in all things]

8 Halt im2596 Gedächtnis3421 JEsum2424 Christum5547, der auferstanden1453 ist von1537 den Toten3498, aus1537 dem Samen4690 Davids1138, nach meinem3450 Evangelium2098,

8 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裏復活,正合乎我所傳的福音;

9 über welchem ich leide2553 bis3360 an die3739 Bande1199 als5613 ein Übeltäter2557. Aber235 Gottes2316 Wort3056 ist nicht3756 gebunden1210.

9 我為這福音像行惡的人一樣[as an evil doer]受苦難,甚至被捆綁[even unto bonds]。然而神的道卻不被捆綁。

10 Darum dulde ich5124 alles3956 um der Auserwählten1588 willen, auf daß2443 auch2532 sie846 die3588 Seligkeit4991 erlangen5177 in1722 Christo5547 JEsu2424 mit3326 ewiger166 Herrlichkeit1391.

10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。

11 Das1063 ist2532 je gewißlich wahr4103: Sterben4880 wir mit, so1487 werden4800 wir mitleben4800;

11 這話是可信的,說[It is a faithful saying]:「我們若與基督同死去[be dead],也必與他同活;

12 dulden5278 wir, so1487 werden4821 wir mitherrschen; verleugnen720 wir, so1487 wird er2548 uns2248 auch2532 verleugnen720.

12 我們若能受苦[suffer],也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;

13 Glauben569 wir nicht, so1487 bleibet3306 er1565 treu4103; er kann1410 sich selbst1438 nicht leugnen720.

13 我們縱然不信[believe not],他仍是可信的;[he]不能背乎自己。」

14 Solches5023 erinnere5279 sie und bezeuge1263 vor1799 dem HErrn2962, daß sie nicht3361 um1909 Worte zanken3054, welches nichts3762 nütze5539 ist, denn zu1519 verkehren2692, die da zuhören191.

14 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們,不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。

15 Befleißige dich4704, GOtt2316 zu erzeigen einen rechtschaffenen1384, unsträflichen422 Arbeiter2040, der da3936 recht teile3718 das Wort3056 der Wahrheit225.

15 你當用功[Study],在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。

16 Des ungeistlichen952; losen Geschwätzes2757 entschlage dich4026; denn1161 es hilft4298 viel4119 zum1909 ungöttlichen Wesen763.

16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。

17 Und2532 ihr846 Wort frißt um3056 sich wie5613 der3739 Krebs1044, unter welchen ist2192 Hymenäus5211 und2532 Philetus5372,

17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,

18 welche der3748 Wahrheit225 gefehlet haben396 und2532 sagen3004, die4012 Auferstehung386 sei schon2235 geschehen1096, und haben etlicher5100 Glauben4102 verkehret.

18 他們偏離了真理[truth],說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

19 Aber der feste4731 Grund2310 Gottes2316 bestehet und2532 hat2192 dieses Siegel4973: Der HErr2962 kennet die5026 Seinen, und: Es trete ab868 von1097 Ungerechtigkeit93, wer3956 den575 Namen3686 Christi5547 nennet.

19 然而,神所立的根基堅立[foundation of God standeth sure]住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人。」又說:「凡稱呼基督之名[name of Christ]的人總要離開不義。」

20 In1722 einem großen3173 Hause3614 aber1161 sind2076 nicht3756 allein3440 güldene und2532 silberne693 Gefäße4632, sondern235 auch2532 hölzerne3585 und2532 irdene3749 und2532 etliche3303 zu1519 Ehren5092, etliche aber1161 zu1519 Unehren819.

20 但是[But],在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。

21 So1437 nun3767 jemand5100 sich1438 reiniget von575 solchen Leuten5130, der wird ein geheiliget Faß sein2071 zu1519 Ehren5092, dem Hausherrn1203 bräuchlich2173 und2532 zu1519 allem3956 guten18 Werk2041 bereitet2090.

21 故此[therefore],人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善[work]

22 Flieh5343 die Lüste1939 der Jugend3512! Jage1377 aber1161 nach3326 der Gerechtigkeit1343, dem Glauben4102, der Liebe26, dem Frieden1515 mit allen, die den HErrn2962 anrufen1941 von1537 reinem2513 Herzen2588.

22 [also]要逃避少年的私慾;倒要[but]同那心中純淨[pure inheart]禱告主的人追求公義、信心[faith]、仁愛、平安[peace]

23 Aber1161 der törichten3474 und2532 unnützen521 Fragen2214 entschlage3868 dich; denn du1492 weißt, daß3754 sie nur Zank3163 gebären1080.

23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避[avoid]知道[knowing that]這等事是起爭鬧[strifes]的。

24 Ein Knecht1401 aber1161 des HErrn2962 soll1163 nicht3756 zänkisch sein3164, sondern235 freundlich2261 gegen jedermann3956, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann420 mit4314 Sanftmut

24 然而主的僕人[must]不可爭競;只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,

25 und strafe3811 die1519 Widerspenstigen475, ob ihnen846 GOtt2316 dermaleinst3379 Buße3341 gäbe1325 die Wahrheit225 zu1722 erkennen1922,

25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理[give them repentance to the acknowledging of the truth]

26 und2532 wieder nüchtern würden366 aus des846 Teufels1228 Strick3803, von1537 dem1565 sie gefangen sind2221 zu1519 seinem Willen2307.

26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。