歷代志下

第33章

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 因他[For he]重新建築他父希西家所拆毀的眾高邱[high places],又為眾巴力[Baalim]築壇,作樹叢[groves],且敬拜事奉一切天象[all the host of heaven]

4 他又[Also he]在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」

5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使[familiar spirit]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,

7 又在神殿內立一個[a]雕刻的[image]。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。

8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地[Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers]好叫他們謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章[so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses]。」

9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民[heathen]更甚。

10 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。

11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中[among the thorns][took]住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。

12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己[humbled himself]

13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。

14 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門入口[entering in],建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立打仗[of war]的軍長;

15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;

16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大[Judah]事奉耶和華─以色列的神。

17 百姓卻仍在眾高邱[high places]獻祭,只獻給耶和華─他們的神。

18 瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華─以色列神的名警戒他的言語,都[behold]寫在以色列諸王記上。

19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑[humbled]以前的罪愆過犯,並在何處建築眾高邱[high places],設立樹叢[groves]和雕刻的[images];都[behold]寫在先見[seers]的書上。

20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。

21 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。

22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切[all][images]

23 不在耶和華面前自己謙卑[humbled not himself],像他父瑪拿西謙卑[humbled]一樣[as];這亞們所犯的罪反倒[but]越犯越大。

24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。

25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 33

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389;

2 und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 Und1129 kehrete sich6965 um7725 und bauete die Höhen1116 die sein5647 Vater1 Hiskia3169 abgebrochen hatte5422, und stiftete Baalim1168 Altäre4196 und machte6213 Haine842 und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 Er1129 bauete auch Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 geredet hat559: Zu Jerusalem3389 soll mein Name8034 sein ewiglich5769.

5 Und1129 bauete Altäre4196 allerlei Heer6635 am Himmel8064 in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 Und1121 er ließ seine Söhne1121 durchs Feuer784 gehen5674 im Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 und6213 wählte Tage6049 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und zauberte3784 und stiftete Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 und tat5674 viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu6213 erzürnen3707.

7 Er setzte7760 auch Bilder6459 und430 Götzen5566, die er machen6213 ließ, ins Haus1004 Gottes430, davon der HErr David1732 geredet hatte559 und Salomo8010, seinem Sohn1121: In diesem Hause1004 zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 vor allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5865;

8 und5921 will nicht3254 mehr den Fuß Israels3478 lassen weichen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 bestellet habe5975, sofern sie5493 sich3027 halten8104, daß518 sie7272 tun4941 alles, was ich ihnen geboten6680 habe6213, in allen Gesetzen8451, Geboten und Rechten2706 durch Mose4872.

9 Aber Manasse4519 verführete Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389, daß sie8582 ärger7451 taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 Und wenn der HErr3068 mit Manasse4519 und seinem Volk5971 reden1696 ließ, merkten7181 sie nichts drauf.

11 Darum ließ der HErr3068 über sie kommen935 die Fürsten8269 des Heers des Königs4428 zu Assur804; die nahmen3920 Manasse4519 gefangen631 mit Fesseln2336 und5178 banden ihn mit Ketten und brachten3212 ihn gen Babel894.

12 Und da er in der Angst6887 war, flehete er vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und demütigte3665 sich sehr3966 vor dem GOtt430 seiner Väter1,

13 und bat6419 und flehete ihn. Da erhörete er sein Flehen6279 und brachte ihn wieder7725 gen Jerusalem3389 zu8085 seinem Königreich4438. Da erkannte3045 Manasse4519, daß der HErr3068 GOtt430 ist.

14 Danach bauete er1129 die äußersten Mauern2346 an der Stadt5892 Davids1732 von abendwärts4628 an Gihon1521 im Bach5158, und935 da310 man zum8179 Fischtor1709 eingehet, und2428 umher5437 an Ophel6077 und machte7760 sie sehr3966 hoch1361; und, legte Hauptleute8269 in die festen1219 Städte5892 Judas.

15 Und tat5493 weg die fremden5236 Götter430 und die Götzen5566 aus2351 dem Hause1004 des HErrn3068 und alle Altäre4196, die er1129 gebauet hatte auf dem Berge2022 des Hauses1004 des HErrn3068 und zu Jerusalem3389; und warf7993 sie hinaus vor die Stadt5892.

16 Und559 richtete zu den Altar4196 des HErrn3068 und opferte2076 drauf Dankopfer8002 und Lobopfer2077; und befahl Juda3063, daß sie1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, dienen5647 sollten.

17 Doch61 opferte2076 das Volk5971 auf den Höhen1116, wiewohl dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

18 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist, und3499 sein Gebet8605 zu seinem GOtt430, und die Rede1697 der Schauer, die mit1697 ihm redeten1696 im Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, siehe, die sind unter den Geschichten1697 der Könige4428 Israels3478.

19 Und sein Gebet8605 und Flehen6279 und alle seine Sünde2403 und Missetat4604 und die Stätte4725, darauf er1129 die Höhen1116 bauete und Haine842 und Götzen6456 stiftete5975, ehe denn er gedemütiget ward3665, siehe, die sind3789 geschrieben, unter6440 den Geschichten1697 der Schauer.

20 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in seinem Hause1004. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

21 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

22 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie sein5647 Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213. Und Amon526 opferte2076 allen Götzen6456, die sein Vater1 Manasse4519 gemacht hatte6213, und dienete ihnen5869.

23 Aber er demütigte3665 sich nicht vor6440 dem HErrn3068, wie sich sein Vater1 Manasse4519 gedemütiget hatte; denn er, Amon526, machte der Schuld819 viel7235.

24 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider ihn und töteten4191 ihn in seinem Hause1004.

25 Da schlug5221 das776 Volk5971 im Lande alle, die den Bund wider den König4428 Amon526 gemacht7194 hatten. Und4427 das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

歷代志下

第33章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 33

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389;

2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民[heathen]那可憎的事。

2 und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 因他[For he]重新建築他父希西家所拆毀的眾高邱[high places],又為眾巴力[Baalim]築壇,作樹叢[groves],且敬拜事奉一切天象[all the host of heaven]

3 Und1129 kehrete sich6965 um7725 und bauete die Höhen1116 die sein5647 Vater1 Hiskia3169 abgebrochen hatte5422, und stiftete Baalim1168 Altäre4196 und machte6213 Haine842 und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 他又[Also he]在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」

4 Er1129 bauete auch Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 geredet hat559: Zu Jerusalem3389 soll mein Name8034 sein ewiglich5769.

5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

5 Und1129 bauete Altäre4196 allerlei Heer6635 am Himmel8064 in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使[familiar spirit]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,

6 Und1121 er ließ seine Söhne1121 durchs Feuer784 gehen5674 im Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 und6213 wählte Tage6049 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und zauberte3784 und stiftete Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 und tat5674 viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu6213 erzürnen3707.

7 又在神殿內立一個[a]雕刻的[image]。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。

7 Er setzte7760 auch Bilder6459 und430 Götzen5566, die er machen6213 ließ, ins Haus1004 Gottes430, davon der HErr David1732 geredet hatte559 und Salomo8010, seinem Sohn1121: In diesem Hause1004 zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 vor allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5865;

8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地[Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers]好叫他們謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章[so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses]。」

8 und5921 will nicht3254 mehr den Fuß Israels3478 lassen weichen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 bestellet habe5975, sofern sie5493 sich3027 halten8104, daß518 sie7272 tun4941 alles, was ich ihnen geboten6680 habe6213, in allen Gesetzen8451, Geboten und Rechten2706 durch Mose4872.

9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民[heathen]更甚。

9 Aber Manasse4519 verführete Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389, daß sie8582 ärger7451 taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。

10 Und wenn der HErr3068 mit Manasse4519 und seinem Volk5971 reden1696 ließ, merkten7181 sie nichts drauf.

11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中[among the thorns][took]住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。

11 Darum ließ der HErr3068 über sie kommen935 die Fürsten8269 des Heers des Königs4428 zu Assur804; die nahmen3920 Manasse4519 gefangen631 mit Fesseln2336 und5178 banden ihn mit Ketten und brachten3212 ihn gen Babel894.

12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己[humbled himself]

12 Und da er in der Angst6887 war, flehete er vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und demütigte3665 sich sehr3966 vor dem GOtt430 seiner Väter1,

13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。

13 und bat6419 und flehete ihn. Da erhörete er sein Flehen6279 und brachte ihn wieder7725 gen Jerusalem3389 zu8085 seinem Königreich4438. Da erkannte3045 Manasse4519, daß der HErr3068 GOtt430 ist.

14 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門入口[entering in],建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立打仗[of war]的軍長;

14 Danach bauete er1129 die äußersten Mauern2346 an der Stadt5892 Davids1732 von abendwärts4628 an Gihon1521 im Bach5158, und935 da310 man zum8179 Fischtor1709 eingehet, und2428 umher5437 an Ophel6077 und machte7760 sie sehr3966 hoch1361; und, legte Hauptleute8269 in die festen1219 Städte5892 Judas.

15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;

15 Und tat5493 weg die fremden5236 Götter430 und die Götzen5566 aus2351 dem Hause1004 des HErrn3068 und alle Altäre4196, die er1129 gebauet hatte auf dem Berge2022 des Hauses1004 des HErrn3068 und zu Jerusalem3389; und warf7993 sie hinaus vor die Stadt5892.

16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大[Judah]事奉耶和華─以色列的神。

16 Und559 richtete zu den Altar4196 des HErrn3068 und opferte2076 drauf Dankopfer8002 und Lobopfer2077; und befahl Juda3063, daß sie1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, dienen5647 sollten.

17 百姓卻仍在眾高邱[high places]獻祭,只獻給耶和華─他們的神。

17 Doch61 opferte2076 das Volk5971 auf den Höhen1116, wiewohl dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

18 瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華─以色列神的名警戒他的言語,都[behold]寫在以色列諸王記上。

18 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist, und3499 sein Gebet8605 zu seinem GOtt430, und die Rede1697 der Schauer, die mit1697 ihm redeten1696 im Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, siehe, die sind unter den Geschichten1697 der Könige4428 Israels3478.

19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑[humbled]以前的罪愆過犯,並在何處建築眾高邱[high places],設立樹叢[groves]和雕刻的[images];都[behold]寫在先見[seers]的書上。

19 Und sein Gebet8605 und Flehen6279 und alle seine Sünde2403 und Missetat4604 und die Stätte4725, darauf er1129 die Höhen1116 bauete und Haine842 und Götzen6456 stiftete5975, ehe denn er gedemütiget ward3665, siehe, die sind3789 geschrieben, unter6440 den Geschichten1697 der Schauer.

20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。

20 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in seinem Hause1004. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

21 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。

21 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切[all][images]

22 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie sein5647 Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213. Und Amon526 opferte2076 allen Götzen6456, die sein Vater1 Manasse4519 gemacht hatte6213, und dienete ihnen5869.

23 不在耶和華面前自己謙卑[humbled not himself],像他父瑪拿西謙卑[humbled]一樣[as];這亞們所犯的罪反倒[but]越犯越大。

23 Aber er demütigte3665 sich nicht vor6440 dem HErrn3068, wie sich sein Vater1 Manasse4519 gedemütiget hatte; denn er, Amon526, machte der Schuld819 viel7235.

24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。

24 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider ihn und töteten4191 ihn in seinem Hause1004.

25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。

25 Da schlug5221 das776 Volk5971 im Lande alle, die den Bund wider den König4428 Amon526 gemacht7194 hatten. Und4427 das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.