以賽亞書第22章 |
1 |
2 你這滿處擾亂 |
3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的 |
4 所以我說:你們轉眼不要看 |
5 |
6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。 |
7 你嘉美的谷必 |
8 他顯露 |
9 你們也 |
10 你們又數點了 |
11 你們 |
12 |
13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。 |
14 大軍之耶和華在我耳中啟示 |
15 |
16 『你在這裏作甚麼呢?你 |
17 看哪,耶和華必將你強然擄去 |
18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡 |
19 我必趕逐你離開官職,他 |
20 |
21 我又要 |
22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此 |
23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。 |
24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。 |
25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去 |
IсаяРозділ 22 |
1 |
2 Місто спо́внене га́ласом, місто гучне́, місто веселе! Побиті твої — не побиті мече́м, і не повмирали в війні. |
3 Усі ра́зом утекли твої проводирі́, без ви́стрілу луку пов'я́зані; усі, хто з тобою знайшовся, пов'я́зані ра́зом, — хоч вони повтікали дале́ко. |
4 Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, — |
5 бо це день збенте́ження, і стопта́ння, і за́колоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Виді́ння, день розва́лення муру та зо́йку на го́рах! |
6 А Елам узяв сагайдака́, у поході мужів з верхівця́ми, Кір же витяг щита́. |
7 І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені. |
8 І відкрив він засло́ну із Юди, і ти поглянув того дня на збро́ю дому лісу. |
9 І побачили в Місті Давидовім щі́лини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу до́лішнього; |
10 і порахува́ли доми в Єрусалимі, і порозбивали доми́ ті на змі́цнення муру; |
11 і зробили ви між двома му́рами збір для старого ставка́, але ви не дивились на Того, Хто́ це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили. |
12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосі́ння, і на обстрига́ння воло́сся, і щоб опереза́тись вере́тою. |
13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну́, їдять мясо й вино попива́ють, викрикуючи: „Будем їсти та пити, бо взавтра помре́м! |
14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не про́ститься вам беззако́нство оце, аж поки ви не помрете́, промовив Господь, Бог Саваот. |
15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управи́теля, до Шевни, що над домом, та й скажеш: |
16 „Що́ ти тут маєш, і хто́ тут у тебе, що гро́ба для себе тут ви́довбав?“ Ти ви́рубав на висоті́ свого гро́ба, ти ви́довбав в скелі оселю собі, |
17 та Господь тебе з силою ви́кине, ли́царю, і хапа́ючи, схо́пить тебе, |
18 звива́ючи, зви́не тебе на клубо́к, і кине, як ку́лю, у землю просто́ру, і там ти помре́ш, і пі́дуть туди й вози славні твої, о га́ньбо ти дому свого госпо́даря! |
19 І попхну́ тебе з стану твого́, і скину тебе з того місця, на яко́му стоїш. |
20 І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного, |
21 і на нього хіто́на твого́ одягну́, і підпережу́ Я його твоїм по́ясом, панува́ння твоє дам у руку його, і стане він ба́тьком для ме́шканця Єрусалиму та для Юдиного дому! |
22 І дам ключа́ дому Давидового на раме́но його, — і коли він відчи́нить, не буде кому замика́ти, коли ж він замкне́, то не буде кому відчиня́ти. |
23 І його Я заб'ю́, мов кілка́, в певне місце, і стане він до́мові батька свого троном слави. |
24 І повісять на ньому всю славу отці́вського дому його, наща́дки та дикі відро́стки, увесь по́суд малий від мисо́к й аж до всякого по́суду глиняного! |
25 Того дня, — говорить Господь Саваот, — похитне́ться кіло́к, що був в певне місце забитий, і буде відру́баний та й упаде́, — і зни́щений буде тяга́р, що на ньому, бо так каже Госпо́дь! |
以賽亞書第22章 |
IсаяРозділ 22 |
1 |
1 |
2 你這滿處擾亂 |
2 Місто спо́внене га́ласом, місто гучне́, місто веселе! Побиті твої — не побиті мече́м, і не повмирали в війні. |
3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的 |
3 Усі ра́зом утекли твої проводирі́, без ви́стрілу луку пов'я́зані; усі, хто з тобою знайшовся, пов'я́зані ра́зом, — хоч вони повтікали дале́ко. |
4 所以我說:你們轉眼不要看 |
4 Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, — |
5 |
5 бо це день збенте́ження, і стопта́ння, і за́колоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Виді́ння, день розва́лення муру та зо́йку на го́рах! |
6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。 |
6 А Елам узяв сагайдака́, у поході мужів з верхівця́ми, Кір же витяг щита́. |
7 你嘉美的谷必 |
7 І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені. |
8 他顯露 |
8 І відкрив він засло́ну із Юди, і ти поглянув того дня на збро́ю дому лісу. |
9 你們也 |
9 І побачили в Місті Давидовім щі́лини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу до́лішнього; |
10 你們又數點了 |
10 і порахува́ли доми в Єрусалимі, і порозбивали доми́ ті на змі́цнення муру; |
11 你們 |
11 і зробили ви між двома му́рами збір для старого ставка́, але ви не дивились на Того, Хто́ це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили. |
12 |
12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосі́ння, і на обстрига́ння воло́сся, і щоб опереза́тись вере́тою. |
13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。 |
13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну́, їдять мясо й вино попива́ють, викрикуючи: „Будем їсти та пити, бо взавтра помре́м! |
14 大軍之耶和華在我耳中啟示 |
14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не про́ститься вам беззако́нство оце, аж поки ви не помрете́, промовив Господь, Бог Саваот. |
15 |
15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управи́теля, до Шевни, що над домом, та й скажеш: |
16 『你在這裏作甚麼呢?你 |
16 „Що́ ти тут маєш, і хто́ тут у тебе, що гро́ба для себе тут ви́довбав?“ Ти ви́рубав на висоті́ свого гро́ба, ти ви́довбав в скелі оселю собі, |
17 看哪,耶和華必將你強然擄去 |
17 та Господь тебе з силою ви́кине, ли́царю, і хапа́ючи, схо́пить тебе, |
18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡 |
18 звива́ючи, зви́не тебе на клубо́к, і кине, як ку́лю, у землю просто́ру, і там ти помре́ш, і пі́дуть туди й вози славні твої, о га́ньбо ти дому свого госпо́даря! |
19 我必趕逐你離開官職,他 |
19 І попхну́ тебе з стану твого́, і скину тебе з того місця, на яко́му стоїш. |
20 |
20 І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного, |
21 我又要 |
21 і на нього хіто́на твого́ одягну́, і підпережу́ Я його твоїм по́ясом, панува́ння твоє дам у руку його, і стане він ба́тьком для ме́шканця Єрусалиму та для Юдиного дому! |
22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此 |
22 І дам ключа́ дому Давидового на раме́но його, — і коли він відчи́нить, не буде кому замика́ти, коли ж він замкне́, то не буде кому відчиня́ти. |
23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。 |
23 І його Я заб'ю́, мов кілка́, в певне місце, і стане він до́мові батька свого троном слави. |
24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。 |
24 І повісять на ньому всю славу отці́вського дому його, наща́дки та дикі відро́стки, увесь по́суд малий від мисо́к й аж до всякого по́суду глиняного! |
25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去 |
25 Того дня, — говорить Господь Саваот, — похитне́ться кіло́к, що був в певне місце забитий, і буде відру́баний та й упаде́, — і зни́щений буде тяга́р, що на ньому, бо так каже Госпо́дь! |