箴言

第4章

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

Приповiстi

Розділ 4

1 Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,

2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,

3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.

4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!

5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —

6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!

7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!

8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:

9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!

10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —

11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:

12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!

13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!

14 На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —

15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —

16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!

17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.

18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!

19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.

20 Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!

21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!

22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.

23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.

24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.

25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.

26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:

27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!

箴言

第4章

Приповiстi

Розділ 4

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

1 Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

14 На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

20 Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!