雅歌

第7章

1 王女啊,你的腳在鞋中何其美好。你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手作成的。

2 你的肚臍如圓杯,不缺酒漿[liquor];你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。

3 你的兩乳好像一對小獐鹿[roes],就是雙生的[twins]

4 你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特.拉併門旁的魚池[fishpools];你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。

5 你的頭在你身上好像迦密山,你頭上的髮彷彿紫[like purple]色;王的心因這下垂的髮綹繫住了。

6 我所愛的[O],你何其美好。何其可悅,使人歡暢喜樂。

7 你的身量好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子,纍纍下垂。

8 我說:我要上這棕樹,抓住枝條[boughs]。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果;

9 你的口如上好的酒。
你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,使[causing]睡覺人的嘴說話[to speak]

10 我屬我的良人,他也戀慕我。

11 我的良人,來吧。你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。

12 我們從早[early]起來往葡萄園去,看看葡萄發旺[flourish]沒有,嫩葡萄生出沒有[whether the tender grape appear],石榴發芽[bud]沒有;我在那裏要將我的愛情給你。

13 風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;我的良人[O],這都是我為你存留的。

Пiсня над пiснями

Розділ 7

1 „Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“

2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!

3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!

4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т!

5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску!

6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!

7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах!

8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних!

9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“

10 „А у́ста твої — як найліпше вино: просту́є воно до мого коханого, чинить промо́вистими й уста сплячих!

11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!

12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!

13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам!

雅歌

第7章

Пiсня над пiснями

Розділ 7

1 王女啊,你的腳在鞋中何其美好。你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手作成的。

1 „Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“

2 你的肚臍如圓杯,不缺酒漿[liquor];你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。

2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!

3 你的兩乳好像一對小獐鹿[roes],就是雙生的[twins]

3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!

4 你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特.拉併門旁的魚池[fishpools];你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。

4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т!

5 你的頭在你身上好像迦密山,你頭上的髮彷彿紫[like purple]色;王的心因這下垂的髮綹繫住了。

5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску!

6 我所愛的[O],你何其美好。何其可悅,使人歡暢喜樂。

6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!

7 你的身量好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子,纍纍下垂。

7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах!

8 我說:我要上這棕樹,抓住枝條[boughs]。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果;

8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних!

9 你的口如上好的酒。
你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,使[causing]睡覺人的嘴說話[to speak]

9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“

10 我屬我的良人,他也戀慕我。

10 „А у́ста твої — як найліпше вино: просту́є воно до мого коханого, чинить промо́вистими й уста сплячих!

11 我的良人,來吧。你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。

11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!

12 我們從早[early]起來往葡萄園去,看看葡萄發旺[flourish]沒有,嫩葡萄生出沒有[whether the tender grape appear],石榴發芽[bud]沒有;我在那裏要將我的愛情給你。

12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!

13 風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;我的良人[O],這都是我為你存留的。

13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам!