以斯拉記

第7章

1 這些[these]事以後,波斯王亞達薛西年間,有個以斯拉,他是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,

2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,

3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,

4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,

5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長[chief priest]亞倫的兒子。

6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的[ready]文士,通達耶和華─以色列神所賜摩西的律法書。王允准他一切所求的,是因耶和華─他神的手幫助他。

7 亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。

8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。

9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。

10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人[teach in Israel statutes and judgments]

11 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫著說:

12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安[perfect peace]的文士,云云。

13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。

14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況;

15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的,

16 並帶你在巴比倫全省所得的一切[all]金銀,和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷─他們神殿的禮物。

17 所以你當用這[money],急速買公牛、公綿羊、綿羊羔,和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷─你們神殿的壇上。

18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。

19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。

20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。

21 「我─亞達薛西王又降旨與河[beyond]的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,

22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。

23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?

24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]。』

25 「以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為士師、審判官,治理河[beyond]的百姓,使他們教訓一切不明白神律法的人。

26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」

27 以斯拉說:「耶和華─我們列祖的神是應當稱頌的。因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,

28 又在王和謀士,並[king's]大能的[all]軍長面前施恩於我。因耶和華─我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」

Ездра

Розділ 7

1 А по цих приго́дах, за царюва́ння Артаксеркса, царя перського, Е́здра, син Азарії, сина Хійлкійї,

2 сина Шаллуна, сина Садока, сина Ахітуви,

3 сина Амарії, сина Азарії, сина Мерайота,

4 сина Захарія, сина Уззі, сина Буккі,

5 сина Авішуї, сина Пінхаса, сина Елеазара, сина Аарона, первосвященика, —

6 цей Ездра вийшов із Вавилону, а він був учитель, знаве́ць Мойсеєвого Зако́ну, що його дав Господь, Бог Ізраїлів. І дав йому цар згідно з тим, як була́ на ньому рука Господа, Бога його, всяке його пожада́ння.

7 І пішли з ним дехто з Ізраїлевих синів, і з священиків, і Левитів, і співаків, і придве́рних, і храмови́х підда́нців до Єрусалиму сьомого року царя Артаксе́ркса.

8 І прибув він до Єрусалиму п'ятого місяця, а то сьомий рік царюва́ння.

9 Бо першого дня місяця першого був поча́ток ви́ходу з Вавилону, а першого дня п'ятого місяця він прийшов до Єрусалиму, бо рука його Бога була добра на ньому.

10 Бо Ездра пригото́вив своє серце дослі́джувати Господнього Зако́на, і виконувати його, і навчати в Ізраїлі устава та права.

11 А оце ві́дпис писа́ння, що цар Артаксе́ркс дав священикові Ездрі, учителеві, що пише слова́ заповідей Господа та Його устави над Ізраїлем:

12 „Артаксе́ркс, цар над царями, до священика Ездри, доскона́лого вчителя Зако́ну Бога Небесного, і так далі.

13 А ось ви́даний від мене нака́з, щоб кожен, хто в моїм царстві з Ізраїлевого наро́ду, і їхніх священиків, і Левитів з доброї волі бажає йти до Єрусалиму з тобою, нехай іде,

14 через те, що ти по́сланий від царя та семи його дора́дників, щоб дослідити про Юдею та про Єрусалим за правом твого Бога, правом, що в руці твоїй,

15 і щоб відпра́вити срібло та золото, що цар та дорадники його поже́ртвували для Бога Ізраїлевого, Якого місце перебування в Єрусалимі,

16 і все срібло та золото, яке ти зна́йдеш у всій вавилонській окру́зі ра́зом із пожертвами народу та священиків, які же́ртвують для дому їхнього Бога, що в Єрусалимі.

17 Тому́ ти невідкладно купиш за це срібло биків, баранів, овечок, і їх жертви хлі́бні та їх жертви ливні, і принесе́ш їх на же́ртівнику дому вашого Бога, що в Єрусалимі.

18 А що тобі та браттям твоїм буде добре вчинити з рештою срібла та золота, те зробі́ть за вподо́банням вашого Бога.

19 А по́суд, що даний тобі на слу́ження дому твого Бога, віддай у цілості перед Богом Єрусалиму.

20 А решта потрібного для дому Бога твого, що випаде тобі дати, буде да́на з дому царськи́х скарбів.

21 А від мене — я цар Артаксеркс — ви́даний нака́з для всіх скарбникі́в, що в Заріччі, що все, чого зажадає від вас священик Ездра, учитель Зако́ну Бога Небесного, нехай буде докладно зро́блене:

22 срібла — аж до сотні тала́нтів, і пшениці аж до сотні ко́рів, і вина аж до сотні ба́тів, і оливи аж до сотні батів, а соли — без за́пису.

23 Усе, що з нака́зу Небесного Бога, нехай буде горливо зро́блене для дому Небесного Бога, бо на́що був би гнів на царство царя та на синів його?

24 І вас завідомля́ємо, що всі священики та Левити, співаки́, придве́рні, храмові́ підда́нці та працівники того Божого дому вільні, — дани́ни, пода́тку, чи ми́та не належить накладати на них!

25 А ти, Ездро, за мудрістю Бога твого, яка в руці твоїй, попризнача́й су́ддів та викона́вців Зако́ну, щоб судили для всього народу, що в Заріччі, для всіх, хто знає зако́ни твого Бога, а хто не знає, тих навчите́.

26 А кожен, хто не буде виконувати Зако́на твого Бога та зако́на царсько́го докладно, щоб чинився над ним суд: чи то на смерть, чи то на вигна́ння, чи то на кару маєткову, чи то на ув'я́знення“.

27 Благословенний Господь, Бог наших батьків, що вклав у царе́ве серце, щоб оздо́бити дім Господній, що в Єрусалимі,

28 а на мене нахили́в милість перед царем та його дора́дниками, та всіма́ хоробрими царе́вими зве́рхниками! А я зміцни́вся, бо рука Господа, Бога, була надо мною, і я зібрав провідни́х людей з Ізраїля, щоб вони пішли зо мною.

以斯拉記

第7章

Ездра

Розділ 7

1 這些[these]事以後,波斯王亞達薛西年間,有個以斯拉,他是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,

1 А по цих приго́дах, за царюва́ння Артаксеркса, царя перського, Е́здра, син Азарії, сина Хійлкійї,

2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,

2 сина Шаллуна, сина Садока, сина Ахітуви,

3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,

3 сина Амарії, сина Азарії, сина Мерайота,

4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,

4 сина Захарія, сина Уззі, сина Буккі,

5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長[chief priest]亞倫的兒子。

5 сина Авішуї, сина Пінхаса, сина Елеазара, сина Аарона, первосвященика, —

6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的[ready]文士,通達耶和華─以色列神所賜摩西的律法書。王允准他一切所求的,是因耶和華─他神的手幫助他。

6 цей Ездра вийшов із Вавилону, а він був учитель, знаве́ць Мойсеєвого Зако́ну, що його дав Господь, Бог Ізраїлів. І дав йому цар згідно з тим, як була́ на ньому рука Господа, Бога його, всяке його пожада́ння.

7 亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。

7 І пішли з ним дехто з Ізраїлевих синів, і з священиків, і Левитів, і співаків, і придве́рних, і храмови́х підда́нців до Єрусалиму сьомого року царя Артаксе́ркса.

8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。

8 І прибув він до Єрусалиму п'ятого місяця, а то сьомий рік царюва́ння.

9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。

9 Бо першого дня місяця першого був поча́ток ви́ходу з Вавилону, а першого дня п'ятого місяця він прийшов до Єрусалиму, бо рука його Бога була добра на ньому.

10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人[teach in Israel statutes and judgments]

10 Бо Ездра пригото́вив своє серце дослі́джувати Господнього Зако́на, і виконувати його, і навчати в Ізраїлі устава та права.

11 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫著說:

11 А оце ві́дпис писа́ння, що цар Артаксе́ркс дав священикові Ездрі, учителеві, що пише слова́ заповідей Господа та Його устави над Ізраїлем:

12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安[perfect peace]的文士,云云。

12 „Артаксе́ркс, цар над царями, до священика Ездри, доскона́лого вчителя Зако́ну Бога Небесного, і так далі.

13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。

13 А ось ви́даний від мене нака́з, щоб кожен, хто в моїм царстві з Ізраїлевого наро́ду, і їхніх священиків, і Левитів з доброї волі бажає йти до Єрусалиму з тобою, нехай іде,

14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況;

14 через те, що ти по́сланий від царя та семи його дора́дників, щоб дослідити про Юдею та про Єрусалим за правом твого Бога, правом, що в руці твоїй,

15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的,

15 і щоб відпра́вити срібло та золото, що цар та дорадники його поже́ртвували для Бога Ізраїлевого, Якого місце перебування в Єрусалимі,

16 並帶你在巴比倫全省所得的一切[all]金銀,和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷─他們神殿的禮物。

16 і все срібло та золото, яке ти зна́йдеш у всій вавилонській окру́зі ра́зом із пожертвами народу та священиків, які же́ртвують для дому їхнього Бога, що в Єрусалимі.

17 所以你當用這[money],急速買公牛、公綿羊、綿羊羔,和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷─你們神殿的壇上。

17 Тому́ ти невідкладно купиш за це срібло биків, баранів, овечок, і їх жертви хлі́бні та їх жертви ливні, і принесе́ш їх на же́ртівнику дому вашого Бога, що в Єрусалимі.

18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。

18 А що тобі та браттям твоїм буде добре вчинити з рештою срібла та золота, те зробі́ть за вподо́банням вашого Бога.

19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。

19 А по́суд, що даний тобі на слу́ження дому твого Бога, віддай у цілості перед Богом Єрусалиму.

20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。

20 А решта потрібного для дому Бога твого, що випаде тобі дати, буде да́на з дому царськи́х скарбів.

21 「我─亞達薛西王又降旨與河[beyond]的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,

21 А від мене — я цар Артаксеркс — ви́даний нака́з для всіх скарбникі́в, що в Заріччі, що все, чого зажадає від вас священик Ездра, учитель Зако́ну Бога Небесного, нехай буде докладно зро́блене:

22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。

22 срібла — аж до сотні тала́нтів, і пшениці аж до сотні ко́рів, і вина аж до сотні ба́тів, і оливи аж до сотні батів, а соли — без за́пису.

23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?

23 Усе, що з нака́зу Небесного Бога, нехай буде горливо зро́блене для дому Небесного Бога, бо на́що був би гнів на царство царя та на синів його?

24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]。』

24 І вас завідомля́ємо, що всі священики та Левити, співаки́, придве́рні, храмові́ підда́нці та працівники того Божого дому вільні, — дани́ни, пода́тку, чи ми́та не належить накладати на них!

25 「以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為士師、審判官,治理河[beyond]的百姓,使他們教訓一切不明白神律法的人。

25 А ти, Ездро, за мудрістю Бога твого, яка в руці твоїй, попризнача́й су́ддів та викона́вців Зако́ну, щоб судили для всього народу, що в Заріччі, для всіх, хто знає зако́ни твого Бога, а хто не знає, тих навчите́.

26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」

26 А кожен, хто не буде виконувати Зако́на твого Бога та зако́на царсько́го докладно, щоб чинився над ним суд: чи то на смерть, чи то на вигна́ння, чи то на кару маєткову, чи то на ув'я́знення“.

27 以斯拉說:「耶和華─我們列祖的神是應當稱頌的。因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,

27 Благословенний Господь, Бог наших батьків, що вклав у царе́ве серце, щоб оздо́бити дім Господній, що в Єрусалимі,

28 又在王和謀士,並[king's]大能的[all]軍長面前施恩於我。因耶和華─我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」

28 а на мене нахили́в милість перед царем та його дора́дниками, та всіма́ хоробрими царе́вими зве́рхниками! А я зміцни́вся, бо рука Господа, Бога, була надо мною, і я зібрав провідни́х людей з Ізраїля, щоб вони пішли зо мною.