以斯拉記第7章 |
1 |
2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子, |
3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子, |
4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子, |
5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長 |
6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的 |
7 |
8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 |
9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。 |
10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人 |
11 |
12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安 |
13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。 |
14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況; |
15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的, |
16 並帶你在巴比倫全省所得的一切 |
17 所以你當用這錢 |
18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。 |
19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。 |
20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。 |
21 |
22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。 |
23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢? |
24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅 |
25 |
26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」 |
27 |
28 又在王和謀士,並王 |
Книга ЕздрыГлава 7 |
1 |
2 Сын Шаллума, сын Цадока, сын Ахитува, |
3 Сын Амарии, сын Азарии, сын Мераиофа, |
4 Сын Зерахии, сын Уззия, сын Буккия. |
5 Сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона, первосвященника, |
6 Сей Ездра пошел из Вавилона. Он был книжник, твердо знавший закон Моисеев, который дал Иегова, Бог Израилев. И дал ему царь все желаемое им при содействии руки Иеговы, Бога его, охранявшей его. |
7 И пошло с ним несколько сынов Израилевых, и священников, и левитов, и певцов, и привратников, и Нефинеев в Иерусалим, в седьмой год царя Артахшашты |
8 И пришел он в Иерусалим в пятый месяц. Это было в седьмой же год царя; |
9 Потому что в первый день первого месяца сделано было начало шествия из Вавилона; и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, при содействии благодеющей ему руки Бога его. |
10 Ибо Ездра настроил свое сердце к тому, чтобы вникать в закон Иеговы и исполнять его, и учить у Израильтян тому, что законно и праведно. |
11 Вот список письма, которое царь Артахшашта дал Ездре священнику, книжнику, изучившему заповеди Иеговы и предписания, данные Израилю. |
12 |
13 Мною дается повеление, что в царстве моем всяк из народа Израильского, и из священников его, и из левитов, охотно желающий идти в Иерусалим, может идти; |
14 Потому что ты послан от царя и от семи советников его обозреть Иудею и Иерусалим, по закону Бога твоего, который в руке твоей. |
15 И отнести серебро и золото, которое царь и советники его жертвуют Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме, |
16 И все серебро и золото, которое соберешь во всей области Вавилонской, вместе с пожертвованиями народа и священников, усердствующих для дома Бога своего, что в Иерусалиме. |
17 И потому немедленно купи на это серебро волов, овнов, агнцев и хлебных приношений и возлияний, и представь их на жертвенник в доме Бога вашего в Иерусалиме. |
18 А из остального серебра и золота делайте по воле Бога вашего то, что сделать заблагорассудится тебе и братьям твоим. |
19 И сосуды, которые даны тебе для употребления в доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским. |
20 И прочее, потребное для дома Бога твоего, что вздумается тебе дать, давай из царского казнохранилища. |
21 |
22 До ста талантов серебра, и до ста коров пшеницы, и до ста батов вина, и до ста батов деревянного масла, а соли без записки. |
23 Все, что повелено Богом небесным, должно делаться немедленно для дома Бога небесного, чтобы не пал гнев Его на царство, царя и сыновей его. |
24 И да будет вам ведомо, что со всех священников, левитов, певцов, привратников, Нефинеев, и служащих при доме Божием не позволяется брать ни подати, ни каких-либо налогов, ни пошлины. |
25 |
26 Кто не будет исполнять закона Бога твоего и закона царского, над тем немедленно пусть производят суд, и наказывают его или смертью, или ссылкою, или денежною пенею, или заключением в темницу. |
27 |
28 И склонил на меня милость царя, и советников его, и всех могущественных князей царя! Таким образом я ободрился при содействии охранявшей меня руки Иеговы, Бога моего, и собрал глав Израиля, чтоб идти со мною. |
以斯拉記第7章 |
Книга ЕздрыГлава 7 |
1 |
1 |
2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子, |
2 Сын Шаллума, сын Цадока, сын Ахитува, |
3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子, |
3 Сын Амарии, сын Азарии, сын Мераиофа, |
4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子, |
4 Сын Зерахии, сын Уззия, сын Буккия. |
5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長 |
5 Сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона, первосвященника, |
6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的 |
6 Сей Ездра пошел из Вавилона. Он был книжник, твердо знавший закон Моисеев, который дал Иегова, Бог Израилев. И дал ему царь все желаемое им при содействии руки Иеговы, Бога его, охранявшей его. |
7 |
7 И пошло с ним несколько сынов Израилевых, и священников, и левитов, и певцов, и привратников, и Нефинеев в Иерусалим, в седьмой год царя Артахшашты |
8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 |
8 И пришел он в Иерусалим в пятый месяц. Это было в седьмой же год царя; |
9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。 |
9 Потому что в первый день первого месяца сделано было начало шествия из Вавилона; и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, при содействии благодеющей ему руки Бога его. |
10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人 |
10 Ибо Ездра настроил свое сердце к тому, чтобы вникать в закон Иеговы и исполнять его, и учить у Израильтян тому, что законно и праведно. |
11 |
11 Вот список письма, которое царь Артахшашта дал Ездре священнику, книжнику, изучившему заповеди Иеговы и предписания, данные Израилю. |
12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安 |
12 |
13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。 |
13 Мною дается повеление, что в царстве моем всяк из народа Израильского, и из священников его, и из левитов, охотно желающий идти в Иерусалим, может идти; |
14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況; |
14 Потому что ты послан от царя и от семи советников его обозреть Иудею и Иерусалим, по закону Бога твоего, который в руке твоей. |
15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的, |
15 И отнести серебро и золото, которое царь и советники его жертвуют Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме, |
16 並帶你在巴比倫全省所得的一切 |
16 И все серебро и золото, которое соберешь во всей области Вавилонской, вместе с пожертвованиями народа и священников, усердствующих для дома Бога своего, что в Иерусалиме. |
17 所以你當用這錢 |
17 И потому немедленно купи на это серебро волов, овнов, агнцев и хлебных приношений и возлияний, и представь их на жертвенник в доме Бога вашего в Иерусалиме. |
18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。 |
18 А из остального серебра и золота делайте по воле Бога вашего то, что сделать заблагорассудится тебе и братьям твоим. |
19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。 |
19 И сосуды, которые даны тебе для употребления в доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским. |
20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。 |
20 И прочее, потребное для дома Бога твоего, что вздумается тебе дать, давай из царского казнохранилища. |
21 |
21 |
22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。 |
22 До ста талантов серебра, и до ста коров пшеницы, и до ста батов вина, и до ста батов деревянного масла, а соли без записки. |
23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢? |
23 Все, что повелено Богом небесным, должно делаться немедленно для дома Бога небесного, чтобы не пал гнев Его на царство, царя и сыновей его. |
24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅 |
24 И да будет вам ведомо, что со всех священников, левитов, певцов, привратников, Нефинеев, и служащих при доме Божием не позволяется брать ни подати, ни каких-либо налогов, ни пошлины. |
25 |
25 |
26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」 |
26 Кто не будет исполнять закона Бога твоего и закона царского, над тем немедленно пусть производят суд, и наказывают его или смертью, или ссылкою, или денежною пенею, или заключением в темницу. |
27 |
27 |
28 又在王和謀士,並王 |
28 И склонил на меня милость царя, и советников его, и всех могущественных князей царя! Таким образом я ободрился при содействии охранявшей меня руки Иеговы, Бога моего, и собрал глав Израиля, чтоб идти со мною. |