以斯拉記第10章 |
1 |
2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 |
3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 |
4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 |
5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 |
6 |
7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 |
8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 |
9 |
10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 |
11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 |
12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, |
13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; |
14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 |
15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 |
16 |
17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 |
18 |
19 他們便應許必休他們的妻;既是 |
20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 |
21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 |
22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 |
23 |
24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 |
25 |
26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 |
28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 |
29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 |
30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 |
31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 |
32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 |
33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 |
34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 |
35 比拿雅、比底雅、基祿、 |
36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 |
37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 |
38 巴尼、賓內、示每、 |
39 示利米雅、拿單、亞大雅、 |
40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 |
41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 |
42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 |
43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 |
44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 |
ЕздраРозділ 10 |
1 |
2 І відпові́в Шеханія, Єхіїлів син, з Еламових синів, та й сказав до Ездри: „Ми спроневі́рилися нашому Богові, бо взяли ми чужи́нок із наро́дів цього кра́ю за жіно́к. Але є ще наді́я для Ізраїля в цьо́му! |
3 А тепер складімо заповіта нашому Богові, що випровадимо від себе всіх жінок та наро́джене від них, за радою пана нашого, та тих, хто тремти́ть перед заповіддю нашого Бога, і буде зро́блене за Зако́ном. |
4 Устань, бо на тобі ця річ, а ми з тобою. Будь му́жній і дій!“ |
5 І встав Ездра, і заприсяг зверхників, священиків і Левитів та всього Ізраїля, щоб робити за цим словом. І вони заприсягли́. |
6 І Ездра встав з-перед Божого дому й пішов до кімна́ти Єгохонана, Ел'яшівового сина, і ночував там. Хліба він не їв і води не пив, бо був у жало́бі за спроневі́рення пове́рненців. |
7 І оголоси́ли в Юдеї та в Єрусалимі до всіх пове́рненців, щоб зібратися до Єрусалиму. |
8 А кожен, хто не при́йде до трьох день, за порадою зверхників та старши́х, — увесь маєток того буде зро́блений закляттям, а він буде ви́лучений із громади пове́рненців. |
9 І зібралися всі люди Юди та Веніямина до Єрусалиму до трьох день, — це був дев'ятий місяць, двадцятого дня місяця. І сидів увесь народ на площі Божого дому, тремтячи́ від цієї справи та від дощу. |
10 І встав священик Ездра та й сказав до них: „Ви спроневі́рилися, і взяли чужи́нних жінок, щоб побільши́ти Ізраїлеву прови́ну. |
11 А тепер повині́ться Господе́ві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від наро́дів цього кра́ю та від тих чужих жіно́к!“ |
12 І відповіла́ вся громада, і сказали гучним голосом: „Так, за словом твоїм, ми повинні зробити! |
13 Але наро́д числе́нний, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день і не на два, бо ми багато нагрішили в цій справі. |
14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужи́нних жіно́к, нехай при́йде на означені часи́, а з ними старші́ кожного міста та су́дді його, аж поки не відве́рнеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ“. |
15 Особливо стали над цим Йонатан, син Асагелів, та Яхзея, син Тіквин, а Мешуллам та Левит Шеббетай допомагали їм. |
16 І зробили так пове́рненні. І відділи́в собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіме́нно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу. |
17 І скінчи́ли до першого дня першого місяця справи про всіх тих людей, що взяли були чужи́нних жіно́к. |
18 |
19 І дали́ вони руку свою, що повипрова́джують жіно́к своїх, а винні прине́сли в жертву барана́ з отари за прови́ну свою. |
20 А з синів Іммерових: Ханані та Зевадія. |
21 І з синів Харімових: Массея, і Елійя, і Шемая, і Єхіїл, і Уззійя. |
22 Із синів Пашхурових: Ел'йоенай, Маасея, Ізмаїл, Натанаїл, Йозавад та Ел'аса. |
23 А з Левитів: Йозавад, і Шім'ї, і Келая, він Келіта, Петахія, Юда та Еліезер. |
24 А з співакі́в: Ел'яшів. А з придве́рних: Шаллум, і Телем, та Урі. |
25 А з Ізраїля, з синів Пар'ошових: Рам'я, і Їззійя, і Малкійя, і Мійямін, і Елеазар, і Малкійя та Беная. |
26 А з синів Еламових: Маттанія, Захарій, і Єхіїл, і Авді, і Єремот, і Елійя, |
27 І з синів Затту: Ел'йоенай, Ел'яшів, Маттанія, і Еремот, і Завад та Азіза. |
28 А з синів Беваєвих: Єгоханан, Хананія, Заббай, Атлай. |
29 І з синів Банієвих: Мешуллам, Маллух, і Адая, Яшув, і Шеал та Рамот. |
30 І з синів Пахатових: Моав, Адна, і Хелал, Беная, Маасея, Маттанія, Веселії́л, і Біннуй та Манасія. |
31 І з синів Харімових: Еліезер, Їшшійя, Малкійя, Шемая, Шімон, |
32 Веніямин, Маллух, Шемарія. |
33 З синів Хашумових: Маттенай, Маттатта, Завад, Еліфелет, Єремай, Манасія, Шім'ї. |
34 З синів Банаєвих: Маадай, Амрам, і Уїл, |
35 Беная, Бедея, Келугу, |
36 Ванія, Меремот, Ел'ятів, |
37 Маттанія, Маттенай, і Яасай, |
38 і Бані, і Бійнуй, Шім'ї, |
39 і Шелемія, і Натан, і Адая, |
40 Махнадвай, Шашай, Шарай, |
41 Азаріїл, і Шелемія, Шемарія, |
42 Шаллум, Амарія, Йо́сип. |
43 А з синів Нево: Єіїл, Маттітія, Завад, Зевіна, Яддай, і Йоїл, Беная. |
44 Усі оці взяли́ були́ чужи́нних жіно́к, а деякі з цих жіно́к і дітей породили. |
以斯拉記第10章 |
ЕздраРозділ 10 |
1 |
1 |
2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 |
2 І відпові́в Шеханія, Єхіїлів син, з Еламових синів, та й сказав до Ездри: „Ми спроневі́рилися нашому Богові, бо взяли ми чужи́нок із наро́дів цього кра́ю за жіно́к. Але є ще наді́я для Ізраїля в цьо́му! |
3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 |
3 А тепер складімо заповіта нашому Богові, що випровадимо від себе всіх жінок та наро́джене від них, за радою пана нашого, та тих, хто тремти́ть перед заповіддю нашого Бога, і буде зро́блене за Зако́ном. |
4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 |
4 Устань, бо на тобі ця річ, а ми з тобою. Будь му́жній і дій!“ |
5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 |
5 І встав Ездра, і заприсяг зверхників, священиків і Левитів та всього Ізраїля, щоб робити за цим словом. І вони заприсягли́. |
6 |
6 І Ездра встав з-перед Божого дому й пішов до кімна́ти Єгохонана, Ел'яшівового сина, і ночував там. Хліба він не їв і води не пив, бо був у жало́бі за спроневі́рення пове́рненців. |
7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 |
7 І оголоси́ли в Юдеї та в Єрусалимі до всіх пове́рненців, щоб зібратися до Єрусалиму. |
8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 |
8 А кожен, хто не при́йде до трьох день, за порадою зверхників та старши́х, — увесь маєток того буде зро́блений закляттям, а він буде ви́лучений із громади пове́рненців. |
9 |
9 І зібралися всі люди Юди та Веніямина до Єрусалиму до трьох день, — це був дев'ятий місяць, двадцятого дня місяця. І сидів увесь народ на площі Божого дому, тремтячи́ від цієї справи та від дощу. |
10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 |
10 І встав священик Ездра та й сказав до них: „Ви спроневі́рилися, і взяли чужи́нних жінок, щоб побільши́ти Ізраїлеву прови́ну. |
11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 |
11 А тепер повині́ться Господе́ві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від наро́дів цього кра́ю та від тих чужих жіно́к!“ |
12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, |
12 І відповіла́ вся громада, і сказали гучним голосом: „Так, за словом твоїм, ми повинні зробити! |
13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; |
13 Але наро́д числе́нний, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день і не на два, бо ми багато нагрішили в цій справі. |
14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 |
14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужи́нних жіно́к, нехай при́йде на означені часи́, а з ними старші́ кожного міста та су́дді його, аж поки не відве́рнеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ“. |
15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 |
15 Особливо стали над цим Йонатан, син Асагелів, та Яхзея, син Тіквин, а Мешуллам та Левит Шеббетай допомагали їм. |
16 |
16 І зробили так пове́рненні. І відділи́в собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіме́нно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу. |
17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 |
17 І скінчи́ли до першого дня першого місяця справи про всіх тих людей, що взяли були чужи́нних жіно́к. |
18 |
18 |
19 他們便應許必休他們的妻;既是 |
19 І дали́ вони руку свою, що повипрова́джують жіно́к своїх, а винні прине́сли в жертву барана́ з отари за прови́ну свою. |
20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 |
20 А з синів Іммерових: Ханані та Зевадія. |
21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 |
21 І з синів Харімових: Массея, і Елійя, і Шемая, і Єхіїл, і Уззійя. |
22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 |
22 Із синів Пашхурових: Ел'йоенай, Маасея, Ізмаїл, Натанаїл, Йозавад та Ел'аса. |
23 |
23 А з Левитів: Йозавад, і Шім'ї, і Келая, він Келіта, Петахія, Юда та Еліезер. |
24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 |
24 А з співакі́в: Ел'яшів. А з придве́рних: Шаллум, і Телем, та Урі. |
25 |
25 А з Ізраїля, з синів Пар'ошових: Рам'я, і Їззійя, і Малкійя, і Мійямін, і Елеазар, і Малкійя та Беная. |
26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
26 А з синів Еламових: Маттанія, Захарій, і Єхіїл, і Авді, і Єремот, і Елійя, |
27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 |
27 І з синів Затту: Ел'йоенай, Ел'яшів, Маттанія, і Еремот, і Завад та Азіза. |
28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 |
28 А з синів Беваєвих: Єгоханан, Хананія, Заббай, Атлай. |
29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 |
29 І з синів Банієвих: Мешуллам, Маллух, і Адая, Яшув, і Шеал та Рамот. |
30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 |
30 І з синів Пахатових: Моав, Адна, і Хелал, Беная, Маасея, Маттанія, Веселії́л, і Біннуй та Манасія. |
31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 |
31 І з синів Харімових: Еліезер, Їшшійя, Малкійя, Шемая, Шімон, |
32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 |
32 Веніямин, Маллух, Шемарія. |
33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 |
33 З синів Хашумових: Маттенай, Маттатта, Завад, Еліфелет, Єремай, Манасія, Шім'ї. |
34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 |
34 З синів Банаєвих: Маадай, Амрам, і Уїл, |
35 比拿雅、比底雅、基祿、 |
35 Беная, Бедея, Келугу, |
36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 |
36 Ванія, Меремот, Ел'ятів, |
37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 |
37 Маттанія, Маттенай, і Яасай, |
38 巴尼、賓內、示每、 |
38 і Бані, і Бійнуй, Шім'ї, |
39 示利米雅、拿單、亞大雅、 |
39 і Шелемія, і Натан, і Адая, |
40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 |
40 Махнадвай, Шашай, Шарай, |
41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 |
41 Азаріїл, і Шелемія, Шемарія, |
42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 |
42 Шаллум, Амарія, Йо́сип. |
43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 |
43 А з синів Нево: Єіїл, Маттітія, Завад, Зевіна, Яддай, і Йоїл, Беная. |
44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 |
44 Усі оці взяли́ були́ чужи́нних жіно́к, а деякі з цих жіно́к і дітей породили. |