| 傳道書第9章 | 
| 1  | 
| 2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。 | 
| 3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。 | 
| 4 與一切活人相連的,那人還有盼望 | 
| 5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。 | 
| 6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。 | 
| 7  | 
| 8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。 | 
| 9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生 | 
| 10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓 | 
| 11  | 
| 12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。 | 
| 13  | 
| 14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築 | 
| 15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。 | 
| 16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。 | 
| 17  | 
| 18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。 | 
| ЕкклезiястРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 Однакове всім випадає: праведному і безбожному, доброму й чистому та нечистому, і тому́, хто жертву прино́сить, і тому, хто жертви не приносить, як доброму, так і грішникові, тому, хто кляне́ться, як і тому, хто клятви боїться! | 
| 3 Оце зле у всім, що під сонцем тим ді́ється, — що одна́кове всім випада́є, і серце лю́дських синів повне зла, і за життя їхнього безу́мство в їхньому серці, а по то́му до мертвих відходять. | 
| 4  | 
| 5 Бо знають живі, що помруть, а померлі нічо́го не знають, і заплати немає вже їм, — бо забута і пам'ять про них, | 
| 6 і їхнє коха́ння, і їхня нена́висть, та за́здрощі їхні загинули вже, і нема вже їм ча́стки навіки ні в чо́му, що під сонцем тим ді́ється! | 
| 7  | 
| 8 Нехай кожного ча́су одежа твоя буде біла, і нехай на твоїй голові не бракує оли́ви! | 
| 9 Заживай життя з жінкою, яку ти кохаєш, по всі́ дні марно́ти твоєї, що Бог дав для тебе під сонцем на всі́ дні марно́ти твоєї,— бо оце твоя доля в житті та в твоєму труді́, що під сонцем ним тру́дишся ти! | 
| 10 Все, що всилі чинити рука твоя, теє роби, бо немає в шео́лі, куди ти йде́ш, ні роботи, ні ро́здуму, ані знання́, ані мудрости! | 
| 11  | 
| 12 Бо ча́су свого люди́на не знає, мов риби, поло́влені в па́губну сітку, і мов пта́хи, захо́плені в сі́льце, — так хапа́ються лю́дські сини за час лиха, коли воно на́гло спадає, на них! | 
| 13  | 
| 14 Було мале місто, і було в ньому мало людей. І раз прийшов цар великий до нього, й його оточи́в, і побудува́в проти нього велику обло́гу. | 
| 15 Але в ньому знайшлася люди́на убога, та мудра, і вона врятувала те місто своєю премудрістю, — та пізніше ніхто не згадав про цю вбогу люди́ну! | 
| 16 І я говорив: Краща мудрість за силу; одна́ко пого́рджується мудрість бідного, і не слухаються його слів! | 
| 17 Слова мудрих, почуті в споко́ї, кращі від крику володаря поміж безглу́здими. | 
| 18 Мудрість краща від зброї військо́вої, але один грішник погубить багато добра́. | 
| 傳道書第9章 | ЕкклезiястРозділ 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。 | 2 Однакове всім випадає: праведному і безбожному, доброму й чистому та нечистому, і тому́, хто жертву прино́сить, і тому, хто жертви не приносить, як доброму, так і грішникові, тому, хто кляне́ться, як і тому, хто клятви боїться! | 
| 3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。 | 3 Оце зле у всім, що під сонцем тим ді́ється, — що одна́кове всім випада́є, і серце лю́дських синів повне зла, і за життя їхнього безу́мство в їхньому серці, а по то́му до мертвих відходять. | 
| 4 與一切活人相連的,那人還有盼望 | 4  | 
| 5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。 | 5 Бо знають живі, що помруть, а померлі нічо́го не знають, і заплати немає вже їм, — бо забута і пам'ять про них, | 
| 6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。 | 6 і їхнє коха́ння, і їхня нена́висть, та за́здрощі їхні загинули вже, і нема вже їм ча́стки навіки ні в чо́му, що під сонцем тим ді́ється! | 
| 7  | 7  | 
| 8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。 | 8 Нехай кожного ча́су одежа твоя буде біла, і нехай на твоїй голові не бракує оли́ви! | 
| 9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生 | 9 Заживай життя з жінкою, яку ти кохаєш, по всі́ дні марно́ти твоєї, що Бог дав для тебе під сонцем на всі́ дні марно́ти твоєї,— бо оце твоя доля в житті та в твоєму труді́, що під сонцем ним тру́дишся ти! | 
| 10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓 | 10 Все, що всилі чинити рука твоя, теє роби, бо немає в шео́лі, куди ти йде́ш, ні роботи, ні ро́здуму, ані знання́, ані мудрости! | 
| 11  | 11  | 
| 12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。 | 12 Бо ча́су свого люди́на не знає, мов риби, поло́влені в па́губну сітку, і мов пта́хи, захо́плені в сі́льце, — так хапа́ються лю́дські сини за час лиха, коли воно на́гло спадає, на них! | 
| 13  | 13  | 
| 14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築 | 14 Було мале місто, і було в ньому мало людей. І раз прийшов цар великий до нього, й його оточи́в, і побудува́в проти нього велику обло́гу. | 
| 15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。 | 15 Але в ньому знайшлася люди́на убога, та мудра, і вона врятувала те місто своєю премудрістю, — та пізніше ніхто не згадав про цю вбогу люди́ну! | 
| 16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。 | 16 І я говорив: Краща мудрість за силу; одна́ко пого́рджується мудрість бідного, і не слухаються його слів! | 
| 17  | 17 Слова мудрих, почуті в споко́ї, кращі від крику володаря поміж безглу́здими. | 
| 18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。 | 18 Мудрість краща від зброї військо́вої, але один грішник погубить багато добра́. |