傳道書

第9章

1 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在神手中;或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。

2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。

4 與一切活人相連的,那人還有盼望[hope];因為活著的狗比死了的獅子更強。

5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。

6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。

7 你只管去歡歡喜喜吃你的[bread],心中快樂喝你的酒,因為神如今[now]悅納你的作為。

8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。

9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生[this life]在日光之下勞碌的事上所得的分。

10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓[grave]沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。

11 我又轉念:見日光之下,快跑的未必能贏;力戰的未必得勝;智慧的未必得糧食;明哲的未必得資財;靈巧的未必得喜悅。所臨到眾人的是在乎時侯和機會[time and chance]

12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。

13 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,

14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築[built great]營壘,將城圍困。

15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。

16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。

17 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。

18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。

Книга Екклесиаста

Глава 9

1 Ибо я все сие прилагал к сердцу моему, и притом, чтоб объяснить все это, потому что праведные, и мудрые, и деяния их в руке Божией, даже что такое любовь, даже что ненависть, не понимают люди всего, что пред лицом их.

2 Все равно всем; одна и та же участь праведнику и беззаконнику, доброму, и чистому и нечистому, и тому, кто приносит жертвы, и тому, кто не приносит жертв, как добродетельному, так и грешнику, тому, кто клянется, как и тому, кто боится клятвы;

3 В том-то и зло, которое происходит под солнцем, что одна всем участь; притом и сердце сынов человеческих исполнено зла; и глупости в сердце их, во время жизни их; а после того к умершим.

4 Ибо кто исключается? у всех живущих есть надежда, ибо псу живому лучше, нежели мертвому льву.

5 Ибо живые знают, что они умрут; а мертвые ничего не знают; и нет им возмездия, потому что и имя их забывается;

6 И дружба их, и неприязнь их, и зависть их уже исчезла, и на веки нет им уже участия ни в чем, что делается под солнцем.

7 Поди, ешь хлеб твой в веселии, и пей вино твое в радости сердца, когда Бог уже благоволит к делам твоим.

8 Одежды твои во всякое время да будут белы, и да не оскудеет елей на голове твоей.

9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни жизни суетности твоей, которую Он, Бог, тебе дал под сим солнцем, на все дни суетности твоей, ибо это участок твой в жизни и в труде твоем, каким ты трудишься под сим солнцем.

10 Все, что найдет рука твоя сделать, делай по силам твоим; потому что в преисподней, куда ты пойдешь, нет ни дела, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

11 Еще видел я под этим солнцем, что не от быстроногих зависит убежать, и не от храбрых победить на войне, и не от мудрых хлеб достать, и не от прозорливых нажить богатство, и не от многознающих приобрести народную любовь; ибо время и случай встречается со всеми ими.

12 И притом человек не знает своего времени, так как рыбы, ловимые злой сетью, и как птицы, опутываемые силками. Подобно им сыны человеческие опутываются сетью злого времени, которое нападает на них неожиданно.

13 Еще вот что: я видел мудрость под этим солнцем, и она была для меня великое.

14 Город небольшой, и людей в нем немного; и подступил к нему великий царь и обложил его и построил вокруг него большие укрепления.

15 И нашелся в нем человек бедный, но мудрый, и спас он мудростью своею город; а этого бедного человека никто не имел в мыслях.

16 Тогда сказал я: мудрость лучше храбрости; но мудрость бедного человека бывает презираема, и слов его не слушают.

17 Слова мудрых в спокойствии слышнее, нежели крик начальствующего, который сам в числе глупых.

18 Мудрость лучше воинских орудий: и один грешник погубит много доброго.

傳道書

第9章

Книга Екклесиаста

Глава 9

1 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在神手中;或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。

1 Ибо я все сие прилагал к сердцу моему, и притом, чтоб объяснить все это, потому что праведные, и мудрые, и деяния их в руке Божией, даже что такое любовь, даже что ненависть, не понимают люди всего, что пред лицом их.

2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

2 Все равно всем; одна и та же участь праведнику и беззаконнику, доброму, и чистому и нечистому, и тому, кто приносит жертвы, и тому, кто не приносит жертв, как добродетельному, так и грешнику, тому, кто клянется, как и тому, кто боится клятвы;

3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。

3 В том-то и зло, которое происходит под солнцем, что одна всем участь; притом и сердце сынов человеческих исполнено зла; и глупости в сердце их, во время жизни их; а после того к умершим.

4 與一切活人相連的,那人還有盼望[hope];因為活著的狗比死了的獅子更強。

4 Ибо кто исключается? у всех живущих есть надежда, ибо псу живому лучше, нежели мертвому льву.

5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。

5 Ибо живые знают, что они умрут; а мертвые ничего не знают; и нет им возмездия, потому что и имя их забывается;

6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。

6 И дружба их, и неприязнь их, и зависть их уже исчезла, и на веки нет им уже участия ни в чем, что делается под солнцем.

7 你只管去歡歡喜喜吃你的[bread],心中快樂喝你的酒,因為神如今[now]悅納你的作為。

7 Поди, ешь хлеб твой в веселии, и пей вино твое в радости сердца, когда Бог уже благоволит к делам твоим.

8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。

8 Одежды твои во всякое время да будут белы, и да не оскудеет елей на голове твоей.

9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生[this life]在日光之下勞碌的事上所得的分。

9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни жизни суетности твоей, которую Он, Бог, тебе дал под сим солнцем, на все дни суетности твоей, ибо это участок твой в жизни и в труде твоем, каким ты трудишься под сим солнцем.

10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓[grave]沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。

10 Все, что найдет рука твоя сделать, делай по силам твоим; потому что в преисподней, куда ты пойдешь, нет ни дела, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

11 我又轉念:見日光之下,快跑的未必能贏;力戰的未必得勝;智慧的未必得糧食;明哲的未必得資財;靈巧的未必得喜悅。所臨到眾人的是在乎時侯和機會[time and chance]

11 Еще видел я под этим солнцем, что не от быстроногих зависит убежать, и не от храбрых победить на войне, и не от мудрых хлеб достать, и не от прозорливых нажить богатство, и не от многознающих приобрести народную любовь; ибо время и случай встречается со всеми ими.

12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。

12 И притом человек не знает своего времени, так как рыбы, ловимые злой сетью, и как птицы, опутываемые силками. Подобно им сыны человеческие опутываются сетью злого времени, которое нападает на них неожиданно.

13 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,

13 Еще вот что: я видел мудрость под этим солнцем, и она была для меня великое.

14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築[built great]營壘,將城圍困。

14 Город небольшой, и людей в нем немного; и подступил к нему великий царь и обложил его и построил вокруг него большие укрепления.

15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。

15 И нашелся в нем человек бедный, но мудрый, и спас он мудростью своею город; а этого бедного человека никто не имел в мыслях.

16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。

16 Тогда сказал я: мудрость лучше храбрости; но мудрость бедного человека бывает презираема, и слов его не слушают.

17 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。

17 Слова мудрых в спокойствии слышнее, нежели крик начальствующего, который сам в числе глупых.

18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。

18 Мудрость лучше воинских орудий: и один грешник погубит много доброго.